““Dear Lizzy!"
"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life."
("你知道嘛富寿,你就是太好說話了,很容易就喜歡上別人绊谭。你從來看不到別人身上的缺點腿短。全世界在你眼中都是美好的捞慌,我從來也沒聽你說過別人的壞話昌妹。”? ?)
“I would wish not to be hasty in censuring any one; but I alway speak what I think."
("我不希望貿(mào)然地去責(zé)備別人稀拐,我就是有什么說什么火邓。”)
“I know what you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough;--one meets it everywhere. But to be candid without ostentation or design --to take the good of every body's character and make it still better, and say nothing of the bad--belongs to you alone. And so, you like this man's sisters too, do you? Their manners are not equal to his."
("我知道你的作為德撬,所以才感到奇怪铲咨。憑你的聰明,竟會對這世間的各種愚蠢視而不見蜓洪。做作的坦率隨處可見纤勒,人們也常常會遇到。但是唯有你是毫不刻意和造作隆檀,看到每個人的優(yōu)點并加以贊揚摇天,從來不說別人的壞話粹湃。所以,你也喜歡他的姐妹們泉坐,對嗎为鳄?她們的舉止可不如賓格利先生⊥笕茫”)