1.韓剛老師——??????????
課程相對(duì)難一些川梅,講課方法很獨(dú)特,但對(duì)于想要提升翻譯技巧的同學(xué)來說乔遮,很有幫助扮超。只是我基礎(chǔ)太差,跟不上老師的節(jié)奏蹋肮,老師的譯文簡(jiǎn)直無.敵瞒津,但有翻創(chuàng)的意思,聽完課不知道自己考場(chǎng)上能不能這么翻括尸∠矧剑總之,適合想進(jìn)階的人去聽濒翻,聽完還要多消化屁柏。
2.徐老師——??????????
我覺得徐老師的翻譯蕞妙的地方在于,會(huì)給我一種醍醐灌頂?shù)母杏X有送。他總是能用一些很尋常但會(huì)被忽略的詞淌喻,把句子意思言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)出來。真的受益匪淺雀摘!
3.武峰老師——??????????
對(duì)于翻譯的講解很有獨(dú)到見解裸删,是打基礎(chǔ)的好幫手,能夠讓我們快速掌握一些基本的翻譯方法和技巧阵赠。但是好多同學(xué)對(duì)于動(dòng)不動(dòng)就開始甩臟話而感到生理不適涯塔。
4.嚴(yán)琪翻譯課——??????????
比較小眾的課,身邊朋友推.薦的清蚀,嘗試聽了后發(fā)現(xiàn)對(duì)于筆記的劃分特別的細(xì)致匕荸,每一模塊的單詞短語總結(jié)的也都很實(shí)用,語法方面也都有典型例題對(duì)應(yīng)著進(jìn)行講解枷邪,這一點(diǎn)我覺得不僅是對(duì)于小白榛搔,對(duì)于基礎(chǔ)好的同樣適用,因?yàn)榛A(chǔ)再好也對(duì)考試情況不了解东揣,其中很多易錯(cuò)點(diǎn)践惑,重難點(diǎn)自己是把握不準(zhǔn)的。