破產(chǎn)姐妹第1季第2集臺(tái)詞
英文 | 中文 |
---|---|
Hi, ready to order? | 準(zhǔn)備好點(diǎn)餐了嗎 |
Do you have anything that's really special? | 你們有什么特色[菜]說(shuō)來(lái)聽(tīng)聽(tīng) |
Not according to my high school guidance counselor. | 我高中輔導(dǎo)員說(shuō)我沒(méi)有特色 |
I'll have the veggie plate. | 那我要個(gè)蔬菜拼盤(pán) |
But instead of beets, I want kale. | 不要甜菜換甘藍(lán) |
And instead of broccoli, more kale. | 不要花椰菜再放點(diǎn)甘藍(lán) |
I want the veggies steamed. | 蔬菜要用蒸的 |
And instead of dressing, I want lemons. | 色拉調(diào)料改用檸檬代替 |
Don't you need to write this down? | 你怎么還不動(dòng)筆記下來(lái)啊 |
I'm afraid if I start writing that down, | 現(xiàn)在只有心情寫(xiě)遺書(shū) |
it'll turn into a suicide note. | 因?yàn)橐粺┧懒?/td> |
I'm assuming this table's gonna have a lot more of those requests. | 我猜你們都會(huì)這么點(diǎn)餐吧 |
Yes, I could tell by the hats. | 沒(méi)錯(cuò)看你們那帽就知道是事兒精 |
Earl, I have something new I want you to try. | 厄爾我有新東西想你嘗嘗 |
That's the exact same sentence | 正是因?yàn)檫@句話 |
that got me hooked on cocaine in the '80s. | 我才會(huì)在幾十年前染上吸毒的惡習(xí) |
查看完整請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
It's my new cupcake flavor. | 我說(shuō)的是蛋糕的新口味啦 |
Delicious dark chocolate the ladies can't help but love. | 女人無(wú)法抗拒的美味黑巧克力口味 |
I'm calling it "The Earl." | 我把它稱(chēng)為"黑伯爵厄爾" |
I know you got that right. | 說(shuō)得好 |
Hi, I'm here. | 我來(lái)了 |
I was running late so I decided to hail a cab. | 本來(lái)我以為要遲到了想說(shuō)打個(gè)的吧 |
And then I remembered I didn't have any money on me. | 然后才想起我沒(méi)帶錢(qián) |
And then I remembered I didn't have any money at all. | 接著意識(shí)到我現(xiàn)在是兩袖清風(fēng)的窮光蛋 |
So I walked the whole way here. | 所以我不辭辛苦地走來(lái)上班 |
The apartment's three blocks away. | 我家到這里才隔三條街 |
Yes, I know. | 我知道 |
Three blocks and 15 "hola chicas" away. | 三條街外加十五聲"喲呵妹子"那么遠(yuǎn) |
Well, you can't be late again. | 你不能再遲到了 |
I'm already worried about me being late... | 我夠煩我每個(gè)月遲到的... |
every month. | 大姨媽了 |
On my way here, a homeless man asked me for money. | 在我來(lái)的路上一位無(wú)家可歸的流浪漢向我討錢(qián) |
And I told him that I usually always give, | 我跟他說(shuō)通常我都會(huì)慷慨解囊 |
but that my father was indicted in a Ponzi scandal | 但我的父親因?yàn)榉欠〝控?cái)而被起訴了 |
and I've lost my family fortune and my Manhattan townhouse, | 我們家產(chǎn)沒(méi)了曼哈頓豪宅也沒(méi)了 |
so I've been sleeping on a couch in Brooklyn, but, | 還得在布魯克林區(qū)朋友家的沙發(fā)過(guò)夜 |
in spite of it all, I'm still optimistic | 盡管世事無(wú)常但我還是對(duì)于 |
that you and I will achieve success | 開(kāi)小蛋糕店持樂(lè)觀態(tài)度 |
in our exciting new cupcake business venture. | 并堅(jiān)信未來(lái)將會(huì)取得成功 |
And look what he gave me! | 瞧看他給了我啥 |
You took money from a homeless man? | 你連流浪漢的錢(qián)都拐啊 |
I prefer to think of Bob near the bridge as our first investor. | 應(yīng)該說(shuō)是橋邊的鮑勃入股投資才對(duì) |
Pickup! Special sandwich. | 上菜特制三明治 |
I can think of even more special sandwich. | 我還想到一種更妙的三明治 |
You, me and the hot blonde giraffe. | 你我金發(fā)長(zhǎng)頸鹿夾一起 |
Well, she recently lost her dignity, | 她破產(chǎn)后尊嚴(yán)全沒(méi)了 |
so you might have a shot. | 搞不好她會(huì)愿意屈就 |
Hello today! | 今天好啊 |
I have nametag for you. | 我給你做了個(gè)名牌 |
Only your second day and look, nametag already. | 你才來(lái)第二天我就給你備好名牌了 |
As new owner, I am killing it. | 這新東家當(dāng)?shù)奶1屏?/td> |
Thank you. | 謝謝 |
Oh, it says "Carolin." | 上面寫(xiě)的是"卡洛淋" |
It's Caroline. With an "E". | 我叫卡洛"琳"是"王"字旁 |
I'm Caroline. | 我叫卡洛琳 |
As new owner, I am sucking it. | 這新東家當(dāng)?shù)奶屏?/td> |
Just put it on. | 你就掛著就是了 |
You can't tell an Asian he made a mistake. | 不能告訴亞洲人他犯了錯(cuò)誤 |
He'll go in the back and throw himself on a sword. | 不然等會(huì)他就去拔劍自刎了 |
Thank you, Mr. Lee. | 謝謝你李老板 |
You may call me Han. | 你可以叫我憨 |
H-a-n. | 勇"敢"的"心" |
No trap in my name. | 好記不會(huì)錯(cuò) |
I'm thinking we should take | 我在想我們可以邁出 |
the first step in our new cupcake business | 我們蛋糕事業(yè)的第一步了 |
by writing "Max's Homemade Cupcakes" | 就在優(yōu)惠餐板上 |
up on the specials board. | 寫(xiě)上"麥克斯自制蛋糕"吧 |
No, I can't have my name up there. | 不行姐的大名不能張揚(yáng) |
Everyone I owe money to thinks I live in Seattle. | 我的債主們都以為我住在西雅圖呢 |
查看完整請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
Oh, we used to own Seattle. | 哎以前西雅圖是我家的呢 |
Max, we've got to get the name out there. | 麥克斯你的名字一定得亮相 |
Create a buzz. | 制造名氣嘛 |
Ooh, good idea! | 好棒好棒 |
Let's create a buzz. | 趕緊開(kāi)始名氣大作戰(zhàn) |
Exactly, in order to launch-- | 沒(méi)錯(cuò)要想打開(kāi)市場(chǎng) |
I'm mocking you. | 我是在模仿你那傻樣兒 |
When in doubt, I'm always mocking you. | 以后別懷疑我向來(lái)都是在嘲笑你 |
Seriously, Max. | 說(shuō)真的麥克斯 |
This new cupcake business is our lifeline. | 這個(gè)蛋糕事業(yè)是我們的救生索 |
A way out for both of us. | 能助我們走上脫貧致富的道路呀 |
And I wanna thank you again for letting me move in. | 我還想再次感謝你讓我搬進(jìn)你家住 |
If there's anything I can do to help you-- | 如果有任何事我能幫得上忙的 |
You mean besides starting to wait on tables? | 是指除了招待客人以外的忙嗎 |
I meant, anything I can do to help you | 我是說(shuō)任何能幫你平復(fù) |
through your breakup with Robbie. | 和羅比分手的難過(guò)心情的事 |
Oh. Thanks, but I'm fine. | 謝了我沒(méi)事 |
And we're working. | 而且現(xiàn)在是我們工作時(shí)間 |
Well, one of us is. | 你不干活我還干呢 |
Are you sure you're fine? | 你確定你沒(méi)事嗎 |
'Cause I heard you crying last night. | 昨晚我聽(tīng)見(jiàn)你在哭 |
I don't cry. | 我才不哭 |
I sold my tear ducts to an organ bank for cash two years ago. | 早在兩年前我就把淚腺拿去器官銀行賣(mài)錢(qián)了 |
I was on the couch. | 當(dāng)時(shí)我躺在沙發(fā)上 |
And I heard you crying alone in your bedroom. | 聽(tīng)到你在臥室里獨(dú)自啜泣 |
Really? What did the crying sound like? | 真的嗎那哭聲聽(tīng)起來(lái)像啥樣 |
Like... | 像這樣... |
I wasn't crying. | 我不是在哭 |
Well, then what were you d-- | 那你是在干嘛... |
Oh! So none of my business. | 哎喲那事我管不著 |
That's right. | 正確 |
- And remember that.- Got it. | -麻煩記住這點(diǎn)-收到 |
In fact, let's just say that anything having to do | 事實(shí)上任何有關(guān)于 |
with my bedroom, my tables, or my life-- | 我臥室我桌子或我生活的事 |
you should stay away from. | 你最好都別多管閑事 |
Boundaries. Got it. | 界限明白 |
And please don't tell anyone at work | 而且千萬(wàn)不要告訴任何同事 |
I let you move into my apartment. | 我讓你搬進(jìn)我家住 |
That is one boundary we both don't want crossed. | 一說(shuō)出去后果難以想象 |
Why? | 為什么 |
Hey, roomies. | 嗨同居"蜜"友 |
That's why. | 懂了吧 |
Hope those sheets are okay. | 希望你能睡得慣這床單 |
Oh, don't worry about it. | 不用擔(dān)心 |
I know they're the best you could afford. | 我知道你就只能買(mǎi)這么好的了 |
Not really. The good ones are on my bed. | 其實(shí)不是更好的我自己用著呢 |
Max, that oven is so hot. | 麥克斯烤箱太熱了 |
Could you do me a favor and open the back door? | 你能幫我開(kāi)開(kāi)后門(mén)嗎 |
We've known each other two days | 我們才認(rèn)識(shí)兩天 |
and you're already asking for back door? | 你就想開(kāi)我"后庭"啊 |
Dear God! | 上帝呀 |
I forgot you're Equestrian Barbie. | 我忘了你是騎師芭比 |
You came with a horse. | 買(mǎi)芭比還附贈(zèng)馬一只 |
No. | 不行 |
Out, horse, bad! Bad horse. | 出去小馬不乖哦大壞馬 |
Chestnut. | 栗寶 |
No need to yell, he's a champion. | 沒(méi)必要嚷它它可是冠軍馬 |
Champion stink bomb. | 米田共臭度也是冠軍 |
It's smelling pretty ripe out in that yard. | 整個(gè)院子臭味四溢 |
That's not Chestnut, that's Brooklyn. | 這不關(guān)栗寶的事布魯克林本來(lái)就這味兒 |
Okay, well, I'm watching "The Champion" | 好吧我現(xiàn)在就看見(jiàn)"冠軍馬" |
drop some steaming hot "Brooklyn" right now. | 拉出幾坨熱氣騰騰的"布魯克林"呢 |
Max, I've been thinking about how you completely overreacted | 麥克斯對(duì)于把名字寫(xiě)在板子上這件事 |
to your name up on the specials board. | 我覺(jué)得你有點(diǎn)反應(yīng)過(guò)大了 |
Do you think it's a fear of success? | 你覺(jué)得那是對(duì)成功的恐懼嗎 |
I am too poor to have a fear of success. | 我窮到恐懼不起成功 |
At Wharton Business School, we learned | 我在沃頓商學(xué)院學(xué)過(guò) |
that every new venture can bring up a certain amount of fear. | 但凡創(chuàng)業(yè)都會(huì)伴隨著一定的恐懼 |
Is there any way to do a yelp review of Wharton Business School? | 我能去Yelp網(wǎng)上給沃頓點(diǎn)個(gè)差評(píng)之類(lèi)的嗎 |
Maybe you're having a hard time imagining | 或許因?yàn)闆](méi)人相信過(guò)你和你的夢(mèng)想 |
this cupcake business could ever even happen | 所以你才無(wú)法想象 |
because nobody ever believed in you or your dreams. | 這個(gè)蛋糕事業(yè)會(huì)有實(shí)現(xiàn)的一天 |
I'm guessing. | 我瞎猜的 |
I can make this happen, Max. | 我能幫你美夢(mèng)成真麥克斯 |
For me, for you, for us. | 為了我為了你為了我們 |
Just keep making those amazing cupcakes. | 你就接著烘焙超好吃的小蛋糕 |
And I'll do the rest till you believe. | 其他我來(lái)做做到你相信為止 |
I believe everything you just said | 我"相信"你說(shuō)的每一句話 |
and that children are the future. | 我也"相信"孩子是未來(lái)的主人翁 |
Max, it's me! | 麥克斯是我 |
I know it's you. | 我知道是你 |
You sleep with a knife under your pillow? | 你睡覺(jué)時(shí)枕頭底下還藏把刀啊 |
It's the only home security system I can afford. | 這是我唯一付得起的家庭安保項(xiàng)目 |
And I'm a cutter. | 而且割腕兒童歡樂(lè)多嘛 |
I can't sleep on that couch. | 那沙發(fā)我睡不了 |
I think Ikea might be the Scandinavian word for sciatica. | 我想"宜家"是脊椎"移架"的意思吧 |
And there's weird sounds in the street. | 而且大街上有奇怪的聲音 |
And I don't have my white noise machine. | 我也沒(méi)帶助眠白噪音機(jī) |
Well, that's Puerto Rican noise. | 只是波多黎各街頭藝人在瞎吹奏嘛 |
You'll get used to it. | 你聽(tīng)聽(tīng)就會(huì)習(xí)慣 |
Can I just lay down here and get a little sleep? | 我能躺在這睡一會(huì)兒?jiǎn)?/td> |
I don't even let the men I sleep with sleep with me. | 我的男人都不準(zhǔn)在這睡 |
I can't get into your issues right now. | 你的心里毛病我現(xiàn)在沒(méi)力醫(yī) |
I just need to sleep! | 我只是想睡覺(jué) |
Fine, get in then. | 好吧鉆進(jìn)來(lái)吧 |
What is that? | 這是什么 |
Potato chips. I sleep-eat. | 薯片我邊睡邊吃 |
Cool ranch and bacon? | 清涼牧場(chǎng)培根味 |
Dude, they're delicious. | 拜托好吃到做夢(mèng)也會(huì)笑 |
Because of your breakup with Robbie? | 跟人分手就得自暴自棄嗎 |
Just get in. | 少?gòu)U話快上來(lái) |
I have to be in the city to babysit in five hours. | 我五個(gè)小時(shí)后得去市里給人看孩子呢 |
Oh, great, you're like a nightlight. | 天啊你就像盞燈 |
You're so blonde. | 金發(fā)亮得真晃眼 |
Thank you. | 多謝夸獎(jiǎng) |
Max, someone's in the living room. | 麥克斯有人進(jìn)了客廳 |
Max, someone's in the bedroom! | 麥克斯有人進(jìn)了臥室 |
Robbie! | 羅比 |
What's up, babe? | 怎么了寶貝 |
Robbie, what are you doing here? | 羅比你來(lái)這兒干嘛 |
We broke up. | 我們已經(jīng)分手了 |
Still? | 還分著啊 |
Yes, still. You hit on me. | 沒(méi)錯(cuò)還分著你調(diào)戲我 |
And then she caught you with someone else | 然后她還發(fā)現(xiàn)你和別人 |
in these very sheets. | 在這張床上滾床單 |
Which I'm hoping she washed. | 希望你洗過(guò)這床單了 |
Oh, I get it. | 我懂了 |
You blew me off 'cause you like the ladies. | 你跟我分手是因?yàn)槟阆矚g女人 |
Which is cool. I like the ladies, too. | 沒(méi)關(guān)系我也喜歡女人 |
And right now, it's the two ladies I like. | 而現(xiàn)在床上的兩個(gè)女人我都喜歡 |
Robbie, if I were gonna go lesbian, | 羅比如果我要玩百合情 |
she would be the last "les" I'd "bian." | 她是我最不可能"合"的那位 |
Listen, babe-- | 聽(tīng)我說(shuō)寶貝 |
You really hurt her. | 你傷她很深 |
Stop. | 閉嘴 |
She sleep-eats trans fats thanks to you. | 都是你弄的她邊睡邊吃垃圾食品 |
Here, stuff all of these in your mouth. | 給把這些都塞進(jìn)你嘴巴里 |
Got it, your thing. I'll be quiet. | 收到你的事我閉嘴就是了 |
Robbie, this isn't cool at all. | 羅比這樣是不對(duì)的 |
Showing up here after what you did? | 你都做出那種事了怎么還有臉回來(lái) |
You go, girl. | 說(shuō)得好姐妹 |
I have something to say to you and you had better listen. | 我說(shuō)的話你最好給我聽(tīng)清楚 |
What are you, the relationship ghost? | 你這算什么戀情背后靈嗎 |
Robbie, just go! | 羅比你走吧 |
I can't say what I need to in front of the relationship ghost. | 在戀情背后靈面前事請(qǐng)不好談 |
I'll call you to come get your stuff | 我會(huì)打電話叫你來(lái)拿東西 |
and we can talk then. | 到時(shí)候再談吧 |
Leave the key. | 把鑰匙留下 |
Straight up, Max, you're breaking my heart. | 坦白說(shuō)麥克斯你傷了我的心 |
You're the only woman that I feel this way about. | 你是我唯一深?lèi)?ài)的女人 |
Here. | 給 |
Ladies, I don't know what's going on here, | 女士們我不知道你們倆在搞啥 |
but it would've been a lot sexier if I was in it. | 要是有我一定更高潮迭起 |
Are you okay? | 你沒(méi)事吧 |
If you wanna talk, I'm here. | 如果你想傾訴我就在這兒 |
Can I get a hit off that? | 我能?chē)L一口嗎 |
You think these are good? | 你覺(jué)得這就算好吃嗎 |
God, we're poor. | 天啊我們真窮 |
Morning! | 早安 |
It's a beautiful day. | 真是美好的一天 |
These shades belong down. | 這些簾子的職責(zé)就是遮擋陽(yáng)光 |
From now on, think of me as a vampire | 從現(xiàn)在開(kāi)始把我當(dāng)作 |
without all the annoying marketing. | 不用看我行銷(xiāo)的吸血鬼 |
Bad news. | 壞消息 |
A pipe broke in the street so the water's off. | 這街的水管壞了所以今天斷水 |
Good news, when I went out to get us two coffees, | 好消息是我出去給咱倆買(mǎi)咖啡時(shí) |
I spoke to Juan and Javier, two city workers. | 兩個(gè)市政工人胡安和哈維爾告訴我 |
And they assured me the water'll be on no later than 3:00. | 最晚下午三點(diǎn)就會(huì)恢復(fù)供水 |
I also stopped at the health food store | 我還去健康食品店 |
and got us a fresh-squeezed juice to split. | 給咱倆買(mǎi)了一杯鮮榨果汁來(lái)分著喝 |
It's ginger-apple-strawberry. | 是生姜蘋(píng)果草莓味的哦 |
That was the name of the hooker | 這屋子上一位租客的 |
who had this apartment before me. | 賣(mài)淫藝名就是這個(gè) |
What is this? | 這是什么 |
From me. | 我給你的 |
It says "Thanks for letting me sleep in your bed last night." | 上面寫(xiě)道謝謝昨晚讓我睡你的床 |
I prefer my usual cash on the bedside table. | 在我床頭柜上留點(diǎn)錢(qián)我會(huì)更喜歡 |
When I went to the cute coffee place, | 我在那家可愛(ài)的咖啡店時(shí) |
I spoke to the counter girl, Nabulangi-- | 我跟柜臺(tái)的女孩娜不浪雞聊了會(huì)兒 |
If someone named Nabulangi is making an appearance | 聽(tīng)以名叫娜不浪雞的人開(kāi)場(chǎng)的事情 |
in the first sentence, I have to sit down. | 請(qǐng)容我坐好再聽(tīng) |
And she said her manager'll be in at 11:00. | 她說(shuō)她的經(jīng)理十一點(diǎn)會(huì)來(lái)店里 |
So I thought I'd chanel it up, | 所以我想我得換上香奈兒 |
walk on over there, | 然后美美地走到那兒 |
introduce myself and your fabulous cupcakes. | 介紹自己和你美味的小蛋糕 |
That's exactly what I was gonna do. | 我"真"的有打算這么做呢 |
I'm just gonna go say good-bye to Chestnut and get going. | 我去跟栗寶道個(gè)別就走 |
You know, having only one cute outfit | 跟你說(shuō)哦只有一件見(jiàn)得人的衣服 |
takes hours off getting dressed. | 省了好幾個(gè)小時(shí)的挑衣時(shí)間呢 |
Oh. That is a lot of fresh Brooklyn. | 哇外面好多新出爐的"布魯克林" |
Morning, Chestnut. | 早安栗寶 |
It's a beautiful-- | 今天真是美好的... |
No. Way. | 不會(huì)吧 |
Look, Chanel Number Two. | 哇屎奈兒 |
Tell me it's mud. | 告訴我這是泥 |
T-tell me it's mud. | 快告訴我這是泥 |
It's mud? | 不是屎?jiǎn)?/td> |
What is that? | 這是什么 |
A carrot? | 胡蘿卜嗎 |
There's carrots in the mud? | 泥里怎么會(huì)有胡蘿卜 |
There's no water. | 沒(méi)水 |
Oh, get it off me, please. | 幫我弄掉拜托 |
Please do something. | 幫幫我 |
Just get it off me, get it off me. | 快幫我弄掉幫我弄干凈 |
Stop! | 住手 |
This is dry-clean only. | 這衣服只能干洗 |
Max, please, please take me somewhere they have a hot shower, | 麥克斯拜托帶我去洗個(gè)熱水澡吧 |
I beg of you. | 我求您了 |
Calm down, it's just mud. | 冷靜不過(guò)是泥而已 |
Max, please-- | 麥克斯求你了 |
Don't touch me! | 別碰我 |
Thank you so much for taking me to shower | 你帶我來(lái)你兼職的地方洗澡 |
at your babysitting job. | 我感激不盡 |
Well, I didn't have much of a choice. | 我也是被逼無(wú)奈 |
You pulled the pillow knife on me. | 你都拿枕頭刀來(lái)威脅我了 |
I'll just introduce myself to your boss | 我會(huì)向主人介紹自己 |
and tell her what happened. | 并說(shuō)明情況 |
Look, I don't want Peach to know you were here. | 我不想讓琵琪知道我?guī)氵^(guò)來(lái) |
This is a job. Not a meet-and-greet. | 這是工作不是什么見(jiàn)面會(huì) |
Got it. | 明白 |
You get in there, you take a five-minute shower, | 我?guī)氵M(jìn)去給你五分鐘時(shí)間洗澡 |
clean it up and go. | 整理干凈就馬上走人 |
Fine, I'll hide in the hallway till she's gone. | 好我先躲走廊等她走了再進(jìn)去 |
No need, just follow me in. | 沒(méi)必要跟著我進(jìn)來(lái)就行 |
She never really looks at me. | 她從來(lái)不正眼看我 |
Morning! | 早安 |
Hi, Max. | 早啊麥克斯 |
Go! | 快去 |
Hey, Peach. | 琵琪 |
Uh, hair and makeup. | 梳妝打扮 |
What's the big occasion? | 要出席什么場(chǎng)合嗎 |
Pilates. | 去練普拉提 |
Max, good news. | 麥克斯好消息 |
They found a way to make diamonds more sparkly? | 人們發(fā)明了能讓鉆石更閃耀的方法嗎 |
I got Brad and Angelina a playdate | 我?guī)筒既R德和安潔莉娜找到玩伴了 |
with another set of twins in the building. | 是樓里的另一對(duì)雙胞胎 |
It starts in five minutes. | 五分鐘后見(jiàn)面 |
Cool, what are their names? | 不錯(cuò)他們叫什么 |
6B. | 六樓B座 |
Bye-bye, Brangelina. | 再見(jiàn)布萊潔莉娜 |
Mommy loves you. | 媽咪愛(ài)你們 |
Guys? Before you leave, | 伙計(jì)們走之前 |
stop at this one. | 順便幫整整這個(gè) |
Angelina could use a little help. | 幫安潔莉娜整一下 |
Contour that neck, she's a fatty. | 拿粉修修脖子吧她太肥了 |
Peach, come on, that's baby fat. | 琵琪拜托嬰兒肥很正常吧 |
Still, kids can be cruel. | 可人家的孩子也是會(huì)以貌取人的呀 |
Don't you listen to your mommy, Angelina. | 別聽(tīng)你媽咪瞎說(shuō)安潔莉娜 |
She never eats. | 她自己老不吃東西 |
Oh, no, she doesn't. | 對(duì)啊她自己不吃東西 |
Here it is. | 做好了 |
Caroline with an "E." | 有"王"字旁的卡洛"琳" |
I have your new and correct nametag. | 我?guī)湍阒匦伦隽艘粋€(gè)正確的名牌 |
Oh, thank you, Han. | 謝謝你憨 |
I've seen something I should not have. | 哎呀看到了不該看的東西 |
I will just put correct nametag here on counter. | 我把正確的名牌放在柜臺(tái)了 |
So sorry, but many thank yous. | 對(duì)不起但是謝謝你的"美好" |
What are you doing? | 你這是在干嘛 |
I know you said you don't want it up there. | 我知道你不想被寫(xiě)上去 |
But now that you see it... | 但現(xiàn)在親眼看見(jiàn)成品了 |
How does it feel? | 感覺(jué)如何 |
It feels like you're not listening to me | 感覺(jué)就是你不聽(tīng)話 |
at this job or at my other job. | 去哪都不聽(tīng)我話 |
I said a five-minute shower and get out. | 我說(shuō)給你五分鐘洗完就快閃 |
Did you take a nap at Peach's? | 你還在琵琪家睡了一覺(jué) |
The thread count was calling to me. | 是高檔柔軟的寢具勾引我 |
Peach found blonde hairs in her bed | 琵琪在她床上發(fā)現(xiàn)金發(fā) |
and thought her husband was cheating on her. | 還以為她丈夫搞外遇呢 |
Which he is, but that's not the point. | 他是有亂搞沒(méi)錯(cuò)但這不重要 |
You almost ruined a perfectly happy fake marriage, | 你差點(diǎn)毀了人家貌合神離的婚姻 |
and there are innocent children involved. | 而且還可能導(dǎo)致無(wú)辜孩子受罪 |
Well, I have some good news. | 我有個(gè)好消息 |
Look, it's Nabulangi. | 瞧那是娜不浪雞 |
I invited her in to taste your amazing cupcakes. | 我邀她來(lái)品嘗你美味的小蛋糕 |
And when she loves them, we'll have an in at her bakery. | 只要她喜歡我們就能進(jìn)駐她的面包房了 |
- Come over and say hello.- No, I can't now. | -過(guò)去跟她打聲招呼吧-不行我現(xiàn)在沒(méi)空 |
I wanna call Robbie before we get too busy. | 我要在忙得抽不開(kāi)身前打電話給羅比 |
Tell him when to come over and get his stuff. | 告訴他什么時(shí)候過(guò)來(lái)拿東西 |
Max, wait. | 麥克斯等等 |
No, don't distract me. | 別別打擾我 |
I wanna sound cool and hot and all like, | 我想讓聲音聽(tīng)起來(lái)冷酷又性感 |
"You can't have me anymore, sucka." | "以后姐的身心你都得不到啦蠢蛋" |
Max-- | 麥克斯 |
Robbie, it's me. | 羅比是我 |
Classy burp on your outgoing message. | 錄留言信息還打嗝就你這么惡心 |
Max, I-- | 麥克斯我 |
No. | 別吵 |
I need you to come get your stuff tomorrow. | 我想你明天過(guò)來(lái)拿東西 |
I don't know how you've been surviving | 少了單杠和香體噴霧的日子 |
without your chin-up bar and Axe body spray. | 想必是度日如年吧 |
Max, hang up. | 麥克斯掛了吧 |
I already called him. | 我打給他過(guò)了 |
You called Robbie? | 你打給羅比了啊 |
You've done so much for me. | 你為我做了這么多 |
I wanted to do something for you, too. | 我也想幫你做點(diǎn)事 |
So I called Robbie and I had him come over, | 所以我打電話給羅比讓他過(guò)來(lái) |
and I gave him his stuff. | 把東西都還給他了 |
Now you won't have to go through with all that mess. | 這樣省得再勾起你的傷心事 |
And I think you'd be pleased, I really let him have it. | 而且我還幫你教訓(xùn)了他一頓開(kāi)心吧 |
What is with you and boundaries? | 你搞毛啊說(shuō)好的界限呢 |
You're in my bed, you're in my boss' bed, | 你不但擠上我的床還睡了我老板的床 |
and now you go and call Robbie? | 現(xiàn)在你又擅自打電話給羅比 |
You're like-- you're like your big-ass horse. | 你就像你就像你那頭大屁股的馬一樣 |
Charging in everywhere you don't belong. | 在別人的地盤(pán)肆意妄為 |
I thought I was doing you a favor. | 我以為是在幫你個(gè)忙嘛 |
In spite of what you say about the sounds I heard | 那晚從你臥室傳出的聲音 |
coming from your bedroom the other night, | 盡管你不愿意承認(rèn) |
I know you're upset. | 我還是知道你很難過(guò) |
I was masturbating. | 姐當(dāng)時(shí)在自慰 |
I love my job. | 我愛(ài)死我的工作了 |
I need to see you outside. Now. | 我們出去談快 |
Don't get involved with her. | 不要跟她扯上關(guān)系 |
She takes money from the homeless. | 她連流浪漢的錢(qián)都拿 |
Not true, Bob's an investor. | 不是這樣的鮑勃是投資者 |
Be right back. | 馬上回來(lái) |
Good cupcake, right? | 小蛋糕不錯(cuò)對(duì)吧 |
Max, I don't know how smart that was, | 麥克斯有理智的人是絕對(duì)不會(huì) |
blowing by our only potential business contact. | 把我們唯一的潛在商業(yè)伙伴嚇走 |
You stole my breakup scene. | 你把我的分手場(chǎng)景偷走了 |
The only remotely good thing about breaking up with a guy | 跟男人分手僅有的樂(lè)趣就是 |
is telling him how much better you are than him | 在還他東西的時(shí)候告訴他 |
when you give him back his stuff. | 自己比他好個(gè)上千萬(wàn)倍 |
I don't know if you noticed, | 我不知道你有沒(méi)有注意到 |
but my entertainment budget is pretty low | 我的娛樂(lè)預(yù)算超級(jí)有限 |
and I was really looking forward to that. | 所以我可是相當(dāng)期待這一幕 |
And then you went and stole it. | 結(jié)果半路殺出個(gè)卡洛琳 |
But I guess you couldn't help it, | 但我猜你是情不自禁 |
'cause that's what you channings do, you steal things. | 你們錢(qián)寧家都是一路貨色偷東西的慣犯 |
Interesting. | 有意思 |
Okay, you wanted a breakup scene? | 好吧你這么想要分手場(chǎng)景 |
You're in one. | 我現(xiàn)在還一個(gè)給你 |
I'm breaking up with you. | 我要跟你分手 |
Oh, okay. | 好啊 |
The cupcake business is over, the dream is dead. | 蛋糕事業(yè)終止夢(mèng)想已死 |
Oh, I'm sure Nabulangi will be devastated. | 我肯定娜不浪雞會(huì)很震驚的 |
I don't need you or your cupcakes to survive. | 我不需要靠你或你的蛋糕來(lái)生存 |
I'll figure something else out. | 我會(huì)找到別的出路的 |
Because, aside from your constant Wharton putdowns, | 因?yàn)槌死媳荒闱撇黄鸬奈诸D學(xué)位 |
I'm a business genius | 我還是個(gè)商業(yè)天才 |
and I will always land on my feet. | 我一定會(huì)逢兇化吉的 |
Oh, really? | 真的嗎 |
'Cause today you kind of landed on your front. | 今早你還豐胸化屎呢 |
We're done. | 我們玩完了 |
After work tonight, I'll get my things and be gone. | 今晚工作結(jié)束后我會(huì)打包走人的 |
Ooh, you gonna load up your dream-filled wheelie bag | 你要拖著你滿載夢(mèng)想的小拖輪箱 |
and ride away on Sir muds-a-lot? | 騎著屎粑粑爵士離開(kāi)了嗎 |
Go ahead. Be as negative as you want. | 盡管嘲笑我吧想多消極就多消極 |
'Cause you're in charge of your own future again. | 你的未來(lái)你自己看著辦吧 |
Oh, joke's on you. I don't have a future. | 白癡我窮得沒(méi)未來(lái) |
Max... | 麥克斯 |
Are you up? | 你醒著嗎 |
No. | 不 |
Max, are you mad? | 麥克斯你生氣啦 |
Yes. | 是 |
Are you up and mad? | 你醒著生氣呢 |
No and yes. | 不是 |
Oh, your bed's so soft. | 你的床好軟啊 |
That's my boob. | 那是我的胸 |
I know I moved out, but I came back. | 我是搬走了但我又回來(lái)了 |
I took the rest of our dead dream money | 我把咱們死去夢(mèng)想的余錢(qián)拿走了 |
and bought some cocktails for myself and some people. | 然后買(mǎi)了幾杯雞尾酒給自己和其他人 |
And myself. | 和自己 |
Did you bring me back any of those? | 那你有外帶給我嗎 |
'Cause I can't listen to this sober. | 不先喝醉我聽(tīng)不下你念叨 |
Max... | 麥克斯 |
I have nothing. | 我一無(wú)所有 |
I really need the cupcake business. | 我真的很需要這個(gè)蛋糕事業(yè) |
I can be different. | 我會(huì)改的 |
No, you can't. | 不你不會(huì) |
No, I can't. | 嗯我不會(huì) |
But I can be better. | 但我可以進(jìn)步一點(diǎn) |
Please? | 求你了 |
Please, let's do this. | 求你了咱們放手去做吧 |
I know you have a fear of success. | 我知道你對(duì)成功有恐懼 |
You do, because no one ever believed in your dreams. | 你之所以這樣是因?yàn)闆](méi)人相信你的夢(mèng)想 |
But I believe in your dreams. | 但我相信 |
We have a dream. | 我們有個(gè)夢(mèng)想 |
God, you are so drunk. | 天啊你好醉 |
So you probably won't even remember this. | 所以你估計(jì)不會(huì)記得這段話 |
I'm sorry I said that stuff about your father. | 抱歉我這么說(shuō)你父親 |
Did you hear me? | 你聽(tīng)見(jiàn)了嗎 |
Max, are you up? | 麥克斯你醒著呢嗎 |
Hey, do you have any more of those poor people chips? | 你還有那個(gè)窮人吃的薯片嗎 |
Why are these up? | 為什么把簾子拉起來(lái) |
I thought we were vampires. | 我們不是吸血鬼嗎 |
Here, I took the rest of last night's cupcake money, | 給我拿昨晚賣(mài)小蛋糕的余錢(qián) |
and brought you a coffee and a fresh juice. | 給你買(mǎi)了一杯咖啡和一杯鮮榨果汁 |
Which means that, after two days in business, | 也就是說(shuō)做了兩天生意 |
we are $23 down from where we were. | 我們還虧了二十三塊錢(qián) |
So we're still building our cupcake business? | 所以我們還繼續(xù)進(jìn)行我們的小蛋糕事業(yè)嗎 |
Sure. | 當(dāng)然 |
All we need is how much? | 我們一共只需要多錢(qián)來(lái)著 |
$250,000. | 二十五萬(wàn) |
Which is awesome. | 真是高"貴"的夢(mèng)想啊 |
Max, I'm sorry I crossed all those boundaries. | 麥克斯抱歉我多管閑事了 |
It's cool. | 沒(méi)關(guān)系 |
Me and drunk Caroline worked it all out. | 我已經(jīng)和醉鬼卡洛琳協(xié)調(diào)好了 |
In fact... | 事實(shí)上 |
She signed this paper. | 她還簽了這份協(xié)議 |
"I, drunk Caroline, am a..." | 我醉鬼卡洛琳是 |
What's that word? | 這是什么詞 |
Punk ass ho. | 臭顯擺騷貨 |
Thanks. | 謝謝 |
"I, drunk Caroline, am a punk ass ho. | 我醉鬼卡洛琳是個(gè)臭顯擺騷貨 |
I promise to keep my big mouth shut, | 我保證以后不多嘴 |
"and replace all of Max's poor people chips. | 并幫麥克斯補(bǔ)回吃掉的窮人薯片 |
I will no longer meddle in her relation-chips." | 我以后再也不干預(yù)她的戀"青" |
You laughed about that until you threw up. | 在你狂吐之前曾對(duì)此大笑不已 |
Oh, and if you're wondering, | 我猜你心中可能有疑問(wèn) |
no, the puke stains will not void this contract. | 請(qǐng)放心嘔吐污漬不會(huì)讓這份合同失效 |
God! | 天啊 |
I forgot again that we have a horse. | 我又忘了我們還有匹馬 |
Max, get him out of here. | 麥克斯快把他弄出去 |
He doesn't know I'm a waitress. | 他還不知道我是個(gè)服務(wù)生 |
Chestnut. | 栗寶 |
He is a champion. | 他果然是匹冠軍馬 |
He learned that a lot faster than you did. | 學(xué)東西比你快多了真有慧根 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)蒙袍,請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無(wú)需贊賞)送滞,關(guān)鍵字“破產(chǎn)姐妹”