破產(chǎn)姐妹第1季第1集臺(tái)詞
英文 | 中文 |
---|---|
Pick up! Tables 12, 4, 11. | 十二四十一號(hào)桌上菜 |
Got it. | 來(lái)了 |
Hey, when you get a second, | 等你丫有空... |
stop looking at my boobs. | 麻煩把淫眼從我奶上移開(kāi) |
Excuse me. | 麻煩一下 |
Waitress? | 服務(wù)生 |
Dude? | 小二 |
Hi, what can I get ya? | 您好請(qǐng)問(wèn)要點(diǎn)什么 |
We need some... | 我們要... |
Is that annoying? | 看了會(huì)不爽嗎 |
Is that obnoxious and rude? | 覺(jué)得對(duì)方又欠扁又無(wú)禮嗎 |
Would you find it distracting if someone did that to you | 你工作時(shí)有人這么弄你 |
while you were working? | 你會(huì)覺(jué)得煩嗎 |
Oh, you don't have a job. Sorry. | 哎呀忘記你沒(méi)工作了抱歉 |
Damn, dude, she burned you. | 靠伙計(jì)她完勝呀 |
No, hipster. | 別搞錯(cuò)了小痞子 |
Do not think we're on the same team. | 別以為我跟你是一國(guó)的 |
We have nothing in common. | 咱倆到死都不是同路人 |
I wear knit hats when it's cold out. | 姐戴帽子擋酷寒 |
You wear knit hats cause of Coldplay. | 二貨戴帽學(xué)酷玩[樂(lè)隊(duì)] |
You have tattoos to piss off your dad. | 你的紋身是想氣死你爹 |
My dad doesn't know he's my dad. | 我爹壓根不知他是我爹 |
And finally, | 最后 |
you think... | 你覺(jué)得 |
this is the sound that gets you service. | 一聲穿云指我千軍萬(wàn)馬來(lái)服務(wù) |
I think... | 要我說(shuō) |
This is the sound that dries up my vagina. | 一聲穿云指我如瀑下陰也干枯 |
The other waitress disappeared, the Russian one. | 那位俄國(guó)服務(wù)生呢怎么不見(jiàn)了 |
We need horseradish. | 我們想要山葵醬 |
Please. | 拜托您了 |
That, ladies, is how you treat a waitress. | 妹妹真乖這樣才有禮貌嘛 |
Paulina! | 寶蓮娜 |
Oh, so... so good, oh... | 爽爽死了 |
Oh, sorry, I didn't realize you were on break. | 抱歉不知道你在休息 |
I just need some horseradish. | 我要山葵醬 |
- Here. - Oh, cool. | -給-收到 |
Excuse me, where's my waitress? | 請(qǐng)問(wèn)服務(wù)生去哪了 |
She's coming. | 她馬上來(lái)[高潮] |
Earl. | 厄爾 |
Earl! | 厄爾 |
I made your favorite, red velvet. | 我做了你最?lèi)?ài)的紅絲絨蛋糕 |
My little cupcake brought me a cupcake. | 我的蛋蛋妹給我?guī)?lái)了小蛋糕 |
Let me pay you for that. | 我還是把錢(qián)給你吧 |
Oh, no, no. It's on the house. | 不用我請(qǐng)客 |
It's your birthday. | 你生日嘛 |
How old are you gonna be? | 過(guò)完生日要幾歲了啊 |
75. | 七十五歲 |
查看完整請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
Oh, Earl, if you were just three years younger. | 厄爾你要小個(gè)三歲咱倆就成了 |
Max, Max, big news. | 麥克斯麥克斯大新聞 |
The new boss fired that Russian waitress, Paulina. | 新老板炒了俄國(guó)妞寶蓮娜 |
Turns out chesty Kournikova was Vladimir Puttin' it out. | 大胸金絲貓被發(fā)現(xiàn)其實(shí)是個(gè)死間諜 |
Hello today. I have paycheck for you. | 早安我?guī)Я四愕墓べY來(lái) |
I need to talk to you. You fired Paulina, Han? | 我有話問(wèn)你你炒了寶蓮娜嗎阿憨 |
I am no longer Han Lee. | 我已經(jīng)不叫李憨了 |
I have new American name | 我取了新的英文名字 |
to go with changing neighborhood. | 好適應(yīng)新時(shí)代"得"社會(huì) |
To go with the changing neighborhood. | 是新時(shí)代"的"社會(huì) |
You need to remember this for your immigration exam. | 移民考試的時(shí)候別又說(shuō)錯(cuò)了 |
Correct. To go with the changing neighborhood. | 行好適應(yīng)新時(shí)代"的"社會(huì) |
Bryce? | 小籠 |
Your name is Bryce Lee? | 你改名叫李小籠啊 |
Wait, wait, um, um, um... | 等等等一下 |
Don't hire a new waitress, okay? | 別再招新人來(lái)了好嗎 |
I've been doing all the work anyway, | 反正活兒總是我全包 |
and I really could use the extra money. | 讓我多拿一份工資補(bǔ)貼家計(jì)吧 |
You need help. | 你需要幫手 |
- No, I don't. - Everyone need help sometimes. | -不用-誰(shuí)都需要幫手 |
I don't. I've been waiting my whole life, okay? | 我不用我當(dāng)了一輩子的侍應(yīng) |
I've waited on tables, I've waited in bars, | 在餐廳酒吧都做過(guò)侍應(yīng) |
I've waited on home pregnancy tests. | 甚至在家等驗(yàn)孕結(jié)果 |
I already hire new waitress. | 我已經(jīng)雇新人了 |
She work in all top restaurants in Manhattan. | 她以前在曼哈頓頂級(jí)餐廳工作過(guò) |
I gave her Paulina's uniform. | 我都把寶蓮娜的制服給她了 |
Mr. Lee, not to complain, | 李先生有點(diǎn)事情想問(wèn)問(wèn) |
but I think someone wore this uniform before me, | 這件制服好像有人穿過(guò)了呢 |
like right before me. | 而且是剛剛才穿過(guò) |
Is it possible that I could get another one? | 可不可以幫我換一件全新的呀 |
Maybe one that's a little less moist. | 換件沒(méi)這么濕漉漉的 |
Also this mustard color doesn't really go with my skin tone, | 另外我的膚色跟黃芥末色不太搭 |
neither do the mustard stains... | 跟芥末漬也不搭 |
And these various other stains, and smells. | 跟這各式污漬異味更是不搭 |
I hope that's clam chowder. | 白白的是蛤蜊濃湯漬吧... |
So... | 所以 |
I think it'd be better for everyone, | 為了大家 |
including my immune system, | 以及我的免疫系統(tǒng)著想 |
if I just keep on wearing what I'm wearing, | 我就穿自己這身就好了 |
and not the apron,'cause this is chanel. | 那件就省了我這身可是香奈兒 |
So thank you, | 感謝聆聽(tīng) |
and let's waitress. | 本小姐要上崗啦 |
Whatever that is, | 這嬌嬌女明顯就是 |
it does not belong in this diner. | 來(lái)錯(cuò)地方打錯(cuò)工了 |
It belongs in a show on Bravo. | 她應(yīng)該去演電視 |
But she blonde, hair so shiny, | 她是金發(fā)妞金發(fā)閃閃 |
good for business. | 有助財(cái)源廣進(jìn)啊 |
Where do you even find these people? | 你都去哪找到這些歪瓜裂棗的啊 |
The Russian hooker, the one before that was a meth addict. | 俄羅斯妓女再前一位還是吸毒妹 |
You train her, I am boss. | 你去訓(xùn)練她我可是老板 |
Da boss. | 老板中的老板 |
Fine, but make her wear the uniform. | 好那你先去命令她穿上制服 |
Are you sure we can't get the meth addict back? | 真不能讓吸毒的回來(lái)嗎 |
She was really good at cleaning. | 她是毀尸滅跡打掃神人呢 |
But her teeth fall out. | 可她吸毒到牙掉光了 |
You are really judgmental, you know that? | 你也太以貌取人了吧 |
I'm only gonna say this once, so pay attention. | 我就說(shuō)一回仔細(xì)聽(tīng) |
I'm Caroline, by the way. And you're Max? | 我是卡洛琳你叫麥克斯對(duì)嗎 |
Don't get attached. | 先別建立感情 |
This is the Williamsburg diner, owned by Han Lee, | 這間威廉伯格餐廳老板是李憨 |
Who just changed his name to Bryce Lee, | 最近剛改名叫李小籠 |
because I guess he wants people to take him even less seriously. | 他應(yīng)該是患了不被當(dāng)笑話會(huì)死的病 |
Eight months ago he bought it from the Russian mob. | 八個(gè)月前他向俄國(guó)黑幫頂下這餐廳 |
Clientele used to be all eastern bloc criminals and crack whores, | 以前客源通常是東歐小流氓吸毒妓女 |
but then he took it over and ruined it. | 他頂過(guò)來(lái)之后客源就跑光了 |
Hey, sexy woman. | 喲性感辣妹 |
You look so pretty today. | 今兒個(gè)性感動(dòng)人啊 |
You look so beautiful, I forgot how bad your personality is. | 美得我差點(diǎn)忘了你是悍婦了 |
Thanks, Oleg. | 承蒙夸獎(jiǎng)奧列格 |
Hey, Barbie. | 嗨芭比小妞 |
That's Oleg. | 他是奧列格 |
He will hit on you aggressively and relentlessly. | 他將會(huì)不停地用爛招泡你 |
He doesn't realize he looks like that, | 他的自信多到爆棚 |
and I don't have the heart to tell him. | 可惜我沒(méi)多余的善心點(diǎn)醒他 |
Miss, could we have some menus? | 小姐可以給份菜單嗎 |
Oh, sure. | 當(dāng)然 |
Don't smile. | 不要微笑 |
Cause it raises the bar, and then I have to smile, | 你拉高服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)我就得跟上 |
and I can't be doing that. | 那樣太累人了 |
It's exhausting and I have a bad back. | 微笑又累人又有害健康 |
That's Earl, we're in love. | 那是我的戀人厄爾 |
Do not talk to him, | 別跟他多講話 |
unless you want to feel whiter than you already are. | 除非你想顯得更"白"癡 |
Oh, and that stain? | 還有那塊污漬 |
Not clam chowder. | 其實(shí)是男人"精"華 |
Go marry the ketchups. | 去把番茄醬連一起 |
Marry the ketchups. I'm on it. | "聯(lián)姻"起馬上好 |
Okay. Now divorce the ketchups. | "聯(lián)姻"完弄離婚吧 |
Stop! Stop! Stop! | 停停停 |
There's no such thing as divorcing the ketchups. | 讓番茄醬離婚純屬我鬼扯 |
You've never waitressed a day in your life. | 你壓根就沒(méi)當(dāng)過(guò)服務(wù)生對(duì)吧 |
Yes, I have. | 我真的做過(guò) |
You expect me to believe you | 看完你這出 |
after watching that whole Temple Grandin routine? | 奇葩的演出后鬼才信你 |
- I'm telling Lee. - Okay, okay, | -我去跟老板檢舉你-別求你了 |
I may have enhanced my resume. | 我的確稍微美化了我的簡(jiǎn)歷 |
Enhanced? What, are we in Paris? | 美化你當(dāng)參加巴黎時(shí)尚展啊 |
Please, I really need this job, okay? | 求你了我真的很需要這份工 |
We lost all of our money. | 我們家一無(wú)所有了 |
My trust fund was taken for legal fees. | 我的信托基金被拿去支付律師費(fèi) |
My dad is in jail. | 老爸又入獄了 |
What? What are you, Martin Channing's daughter? | 干嘛難不成你是馬丁·錢(qián)寧的女兒啊 |
Where's the paper? | 報(bào)紙?jiān)谀?/td> |
Martin Channing? | 馬丁·錢(qián)寧 |
The guy who ripped off the entire city is your father. | 騙光整座城的人是你老爸 |
He told us we were having a good year. | 他只跟我們說(shuō)今年生意挺好 |
You're Caroline Channing. | 你是卡洛琳·錢(qián)寧 |
You're like a billionaire. | 你可是億萬(wàn)富翁 |
Was. Was a billionaire. | 曾是曾是億萬(wàn)富翁 |
They froze all our assets, everything's gone. | 所有資產(chǎn)都被凍結(jié)了全沒(méi)了 |
I only have what I could grab, | 我只能拿幾樣?xùn)|西走 |
and I grabbed all the wrong things. | 可我全拿了沒(méi)用的東西 |
- So do you know the president? - I've met him. | -你認(rèn)識(shí)總統(tǒng)吧-見(jiàn)過(guò) |
查看完整請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
- He's hot. - He's the president. | -他很性感吧-他就是個(gè)總統(tǒng) |
- Have you been to Switzerland? - Yes. | -你去過(guò)瑞士吧-去過(guò) |
- Do you have a horse? - Yes. | -你有馬嗎-有 |
- Do you know Paris Hilton? - No, she's a hundred. | -認(rèn)識(shí)帕麗斯·希爾頓嗎-不認(rèn)識(shí)她太老了 |
Excuse me, uh, two hot chocolate, please. | 麻煩一下兩杯熱巧克力 |
Comin' up. | 馬上好 |
Let me do that, please. | 讓我來(lái)吧 |
I'm a really fast learner. | 我學(xué)東西可快了 |
I went to Wharton business school. | 沃頓商學(xué)院畢業(yè) |
I got 2,300 on my SAT. | SAT考了兩千三百分 |
Can you make a hot chocolate, or not? | 那你做得出熱巧克力嗎 |
Nailed it. | 搞定 |
We split the tips. Give me yours. | 小費(fèi)均分把你的拿來(lái) |
You did better than I thought you would. | 比我預(yù)計(jì)的好多了 |
Listen, tonight I thought of a way | 我剛想到了一個(gè) |
we could make some extra money. | 賺外快的辦法 |
They've totally underestimated the price | 那些紅絲絨蛋糕 |
point on those red velvet cupcakes. | 定價(jià)實(shí)在低的離譜 |
In Manhattan the asking price is at least seven, | 在曼哈頓這至少賣(mài)七塊 |
so we could sell them for seven, and then pocket the difference. | 我們就賣(mài)七塊賺價(jià)差中飽私囊 |
Nothing about that sounds wrong to you? | 難道你不覺(jué)得有什么不對(duì)嗎 |
It's not our fault that the idiot who makes the cupcakes | 做蛋糕的傻子定價(jià)這么低 |
doesn't know their worth. | 又不是我們的錯(cuò) |
I'm the idiot who makes the cupcakes. | 我就是做蛋糕的那傻子 |
New information. | 我才知道嘛 |
That's stupid. | 這肯定不行 |
No one would pay $7 for one of my cupcakes. | 誰(shuí)會(huì)花七塊買(mǎi)我的蛋糕啊 |
Really? 'Cause... | 你確定嗎看這... |
Well, at least we know you're not adopted. | 果然有遺傳你爸弄錢(qián)的基因啊 |
So how'd you even end up in Brooklyn? | 你怎么會(huì)淪落到來(lái)布魯克林打工 |
Oh, I went on monster.com. | 我去招工網(wǎng)站 |
Typed in "place where nobody | 輸入上東區(qū)的人[富人區(qū)] |
from the Upper East Side would ever go, ever," | 這輩子絕對(duì)不會(huì)去的地方 |
and this diner came up. | 就出現(xiàn)這家店了 |
You can't wear a fancy leather jacket outside | 這里治安差穿高級(jí)皮衣 |
in this neighborhood. | 鐵定會(huì)被搶 |
You have to turn it inside out. | 反著穿露出丑的那面 |
Fur. Cool. Turn it back. | 皮草算了再翻回來(lái)吧 |
So where do you live? | 你住哪兒呀 |
Our townhouse was taken and bolted up by the bank, so... | 我家大宅被銀行沒(méi)收查封了 |
Is this where I'm supposed to feel sorry for you? | 我需要表達(dá)一下同情嗎 |
I mean, I don't want you to, | 我是不想逼你啦 |
but just so you know, a well-adjusted person would. | 不過(guò)正常的好人都會(huì)同情的 |
I'm dead inside. | 我是沒(méi)同情心的壞人 |
You make that pretty obvious. | 是人都看得出來(lái) |
Anyway, I'm just gonna stay in the city with a friend. | 好吧我要去市中心的朋友家了 |
I live a couple of blocks that way. | 我就住附近 |
I'd walk you to the subway, | 我照理該陪你走去地鐵站的 |
it's just that I don't want to. | 不過(guò)我真的沒(méi)這么好心 |
Got it. | 完全理解 |
Okay. | 就這樣吧 |
Robbie! | 羅比 |
Why is the music so loud? | 放這么大聲干嘛呢 |
It's 3:00 in the morning. | 現(xiàn)在都凌晨三點(diǎn)了 |
I'm sorry. | 對(duì)不起嘛 |
It's cool. So what are you doin'? | 原諒你吧你們?cè)诟陕锬?/td> |
The band's practicing. | 樂(lè)隊(duì)在練習(xí)呢 |
But you're not playing any instruments. | 怎么沒(méi)看到樂(lè)器呢 |
Yeah, that's how we practice. | 這是我們獨(dú)門(mén)秘技 |
We, like, listen to other good music, | 聽(tīng)著別人的音樂(lè) |
and play it in our head. | 然后在自己腦海演練 |
It's like the secret. | 這好比不能彈的秘密 |
Well, I have a secret for you guys. | 是嗎我也有個(gè)秘密要跟你們說(shuō) |
Get out! | 給我滾出去 |
- Uh, you guys better go. - We should go. | -伙計(jì)們先走吧-好的 |
Sorry guys, I still have to make the cupcakes. | 抱歉了我還得做小蛋糕呢 |
Cupcakes? For why? You can just buy 'em at the store. | 干嘛自己做去店里買(mǎi)一個(gè)不就得了 |
You can do that in the morning, babe, come to bed. | 起來(lái)再做吧寶貝現(xiàn)在是滾床單時(shí)間 |
No, I can't. I have to be in the city by 10:00. | 不行我明早十點(diǎn)要到市中心 |
Fine. You can have three minutes. | 好吧給你三分鐘 |
Fine, you can have eight, one for each ab. | 好吧看在八塊腹肌的份上給你八分鐘 |
Stand clear of the closing doors. | 關(guān)門(mén)請(qǐng)注意 |
Well, I can cross that off my bucket list. | 太好了死前心愿又完成了一樣 |
I have a taser! | 我有電擊棒 |
Oh, my God. | 天啊 |
I am so sorry. | 真是萬(wàn)分抱歉 |
I didn't think it would hurt so much. It's pink. | 我以為這只是粉紅小電棒 |
It didn't feel pink. | 我都要被電成炭粉了 |
I didn't know it was you. | 我剛真不知道是你 |
I thought I was being raped. | 我還以為自己被人強(qiáng)奸了呢 |
That's not what rape feels like. | 摸你的手算個(gè)屁強(qiáng)奸啊 |
Did you... did you sleep on the subway? | 昨晚...你是在地鐵上睡的嗎 |
I had nowhere else to go, | 我沒(méi)地可去 |
and I'm too afraid to sleep outside on the street. | 又不敢睡大街上 |
God, you're spoiled. | 天啊還真是嬌生慣養(yǎng) |
Next stop, Greenpoint. | 下一站格林中心 |
Ugh, get your stuff, come on! | 快拿好你的行李 |
I'll take you to my place, but hurry. | 我?guī)闳ノ壹野煽禳c(diǎn) |
Cause I have to be in the city in 30 minutes. | 我要三十分鐘內(nèi)趕回市中心 |
Call me. | 要打給我哦 |
Oh, my god, you've been robbed! | 天啊你家進(jìn)賊啦 |
This is how it always looks. | 我家本來(lái)就這樣 |
Oh, my God, totally cute! | 天啊你家真不錯(cuò) |
All right, I'll be back at 4:00, | 好了我四點(diǎn)回來(lái) |
and we can go to work together. | 然后我們一起上班 |
Bathroom, bedroom, | 衛(wèi)生間臥室 |
boyfriend sleeps till 4:00, yard. | 睡到四點(diǎn)才醒的男友院子 |
Oh, you have a yard. | 你還有個(gè)院子 |
Looks like a really nice place to relax and do crack. | 感覺(jué)是放松吸毒兩相宜的好地方 |
It is. | 那可不 |
I gotta go, I'm gonna be late for my other job in the city. | 我得走了不然我打工要遲到了 |
You have two jobs? | 你打兩份工嗎 |
Yes, I babysit for a Manhattan socialite diva. | 對(duì)還給一個(gè)曼哈頓社交女王看孩子 |
Now I have a set. | 現(xiàn)在又多了一個(gè) |
Sorry I'm late. | 抱歉來(lái)晚了 |
Oh, thank God you're here, | 謝天謝地你終于來(lái)了 |
there is a bridge and tunnel smell over by the babies | 寶寶身上有一股地下臭水溝的味兒 |
that's stressing me out. | 快把我熏死了 |
Their diapers probably need to be changed. | 應(yīng)該是要換尿布了 |
Again? I swear, the morning nanny just did that. | 又要換啊我肯定上午保姆才換了 |
Motherhood is for reals. | 當(dāng)媽可真不容易 |
Max, remind me, what's my Twitter password? | 麥克斯我的推特密碼是什么 |
Twitter password. | "推特密碼" |
Yes! | 對(duì)啦 |
Hi, Brad. Hi, Angelina. | 嗨布萊德安潔莉娜 |
Max, I need to tell you something because we're family. | 麥克斯你也是家人我有話想跟你說(shuō) |
Now get me room temperature water and come over here. | 先給我拿瓶常溫的水 |
We are victims of the Channing Ponzi scheme. | 我們是錢(qián)寧騙局的受害者 |
Me, David, and Brangelina. | 我大衛(wèi)還有布萊潔莉娜 |
How much money did you lose? | 你們損失了多少 |
Hold my hands. | 握緊我的手 |
Nothing. | 分毫未損 |
But it really scared me. | 不過(guò)嚇?biāo)廊思伊?/td> |
Open that? | 幫我打開(kāi)吧 |
So do you know Caroline Channing? | 你認(rèn)識(shí)卡洛琳·錢(qián)寧嗎 |
No, but she lost everything. | 不認(rèn)識(shí)她什么都沒(méi)有了 |
She has no money. | 她一分錢(qián)都沒(méi)有了 |
Can you imagine having no money? | 你能想像沒(méi)錢(qián)的滋味嗎 |
I mean, you wouldn't even have any money. | 我是指窮的連錢(qián)都沒(méi)有了 |
You should twit that. | 金句快發(fā)推特啊 |
And no one will even talk to her. | 樹(shù)倒猴孫散墻倒眾人推 |
I heard she went to six different friends' houses | 據(jù)說(shuō)她為了找安身之地 |
for a place to stay, | 去敲了六個(gè)朋友的家門(mén) |
and they all had to pretend they weren't home. | 可他們都假裝不在家 |
- That's not cool. - Yeah. | -這太過(guò)分了-對(duì)啊 |
- That's really sad. - So sad. | -真是不幸-對(duì)啊 |
Breaks my heart. | 聽(tīng)的都心碎了 |
I guess motherhood has really opened me up emotionally. | 當(dāng)媽帶孩子人都多愁善感了 |
Max, I need to hold one of the babies, | 麥克斯我想抱抱我的寶寶 |
bring me one. | 幫我抱個(gè)過(guò)來(lái) |
No, the other one. That's not the good one. | 我要另一個(gè)這個(gè)是次品 |
- Hello. - Oh, hi. | -你好-你好 |
Oh, I'm so sorry if I woke you up. | 抱歉吵醒你了 |
- Who are you? - I'm Max's friend. | -你是誰(shuí)啊-麥克斯的朋友 |
Uh, don't tell her I said that. | 這話你可別跟她說(shuō) |
I have a feeling if she heard me call her my friend, | 她要知道我自稱(chēng)是她的朋友 |
she'd stab me. | 她會(huì)沖過(guò)來(lái)殺我 |
What are you doin' over there? | 你在這干嘛呢 |
Just washing my uniform, | 洗我的制服 |
trying to make it a little more cute | 讓它變美美 |
and a little less crusty. | 洗去那層污垢 |
Oh, watch out! | 小心 |
Oh! Sorry, oh, my... | 抱歉我的錯(cuò) |
Do you have a towel or a rag? | 你有毛巾或抹布 |
-Or something? - No, I... I got it. | -之類(lèi)的嗎-沒(méi)關(guān)系我來(lái)搞定 |
Oh, okay. | 好吧 |
I'm Robbie. | 在下羅比 |
I'm uncomfortable. | 在下不舒服 |
You're getting me wet. | 你害人家都濕了 |
That's the point. | 正有此意 |
You're Max's boyfriend. | 你是麥克斯的男友 |
It's cool. | 沒(méi)關(guān)系的 |
No, it's not. | 不有關(guān)系 |
Back up, Jersey shore. | 走開(kāi)賣(mài)肉男 |
You're pathetic, | 你真可悲 |
and that's coming from someone who's homeless | 而且還是被一個(gè)無(wú)家可歸 |
and wearing white after a labor day. | 無(wú)衣可換的人說(shuō) |
And I've seen better. | 姐見(jiàn)過(guò)身材更好的 |
No, you haven't. | 才怪你騙人 |
Hey. Why didn't you wait for me? | 你怎么沒(méi)等我 |
I thought we were coming over together. | 不是說(shuō)好一起過(guò)來(lái)的嗎 |
Oh. Um, I wanted to get here early to marry the ketchups. | 我想早點(diǎn)來(lái)把番茄醬"聯(lián)姻"起 |
Listen, I heard something really upsetting about you today. | 今天我聽(tīng)說(shuō)了你的慘況 |
What did he say, that I came on to him? | 他怎么說(shuō)的說(shuō)我投懷送抱嗎 |
Him who? | "他"是指... |
Nothing. | 沒(méi)啥 |
Him, Robbie? | 你是說(shuō)羅比對(duì)吧 |
It's none of my business, | 這事與我無(wú)關(guān) |
but you deserve better than that guy. | 但我覺(jué)得那家伙跟你配不上 |
Yeah, it is none of your business. | 對(duì)這事的確與你無(wú)關(guān) |
Ooh, I was just starting to feel sorry for you. | 唉我剛剛對(duì)你起了一絲憐憫之情 |
I'm just saying, you're worth more than that. | 我是說(shuō)你可以找個(gè)更好的 |
What, I'm supposed to believe you about this? | 是嗎我該相信你的話嗎 |
The person who lied on their resume, | 你連簡(jiǎn)歷都作假 |
and lied about the cupcakes... you're a liar. | 還用蛋糕賺差價(jià)你就是個(gè)大騙子 |
- I'm just trying to help. - You know what? | -我是想幫你啊-那好吧 |
Since you seem to know so much about everything, | 既然你什么都懂 |
why don't you take your wharton degree, | 干嘛不帶著你的沃頓學(xué)位 |
and your ridiculous coat, and figure this all out yourself. | 跟可笑的外套找一個(gè)能收留你的地方 |
- Max.Max, wait. - Oh, look, | -麥克斯等等-瞧 |
The Arcade Fire concert just let out across the street, | 對(duì)街的拱廊之火樂(lè)隊(duì)演唱會(huì)剛結(jié)束 |
good luck with that. | 祝你好運(yùn) |
She's coming back, right? | 她會(huì)回來(lái)的吧 |
She's not gonna leave me here alone | 這滿(mǎn)屋子的顧客 |
with a restaurant full of people? | 她不會(huì)丟下我一個(gè)人的對(duì)吧 |
Let me put it to you this way. | 我就這么跟你說(shuō)吧 |
You might as well be a night maid | 你就跟晚上在施瓦辛格家 |
at the Schwarzenegger house. | 落單的女傭一樣 |
You got screwed. | 要被狠操一頓了 |
- Oh. - Oh, yeah. | -爽-太爽了 |
That feels so good. | 爽死我了 |
Now put your tambourine around it. | 把鈴鼓換來(lái)這個(gè)位置 |
Hi, honey, I'm home. | 親愛(ài)的我回來(lái)了 |
I want you gone by the time I get back. | 在我下班前滾蛋 |
Babe! Babe, I can explain. | 寶貝寶貝聽(tīng)我解釋 |
You weren't supposed to be home. | 你回家太早了嘛 |
People say I deserve better than you. | 人家說(shuō)你配不上我 |
Who? That blonde girl? | 誰(shuí)那個(gè)金發(fā)妞嗎 |
She doesn't know what she's talkin' about. | 她懂個(gè)屁就會(huì)瞎說(shuō) |
She went to Wharton | 人家是沃頓畢業(yè)的 |
and Switzerland. | 還去過(guò)瑞士呢 |
Yo, yo. Look at that. | 快看快看 |
That girl is workin' harder than Stephen Hawking | 那妞兒干起活來(lái)比史蒂芬·霍金 |
tryin' to put in a pair of cufflinks. | 扣袖口還努力呢 |
Here, let me help you with that. | 來(lái)我來(lái)幫你 |
I don't need any help. | 我不要人幫 |
Everyone needs help sometimes. | 每個(gè)人都有需要幫忙的時(shí)候 |
This isn't what I ordered. | 你們上錯(cuò)菜了 |
This is Caroline. | 她叫卡洛琳 |
She may have gotten your order wrong, | 她可能會(huì)下錯(cuò)單 |
but she does get some things right. | 但她起碼有些事情沒(méi)做錯(cuò) |
Thank you. | 謝謝 |
No, thank you. | 不是我要謝謝你 |
What'd you see in that guy, anyway? | 你到底看上那家伙哪點(diǎn) |
He had these muscle thingies. | 他這里的肌肉不錯(cuò) |
- Oh,those things? - Yeah. | -那里呀-是啊 |
I don't know what those are called, | 我不知道那里怎么叫 |
but they make smart girls stupid. | 但是好女孩看了就會(huì)意亂情迷 |
Max! | 麥克斯 |
I thought your tight ass wasn't coming in tonight, | 還以為今晚見(jiàn)不到你的小翹臀呢 |
and my heart broke in half. | 我的心都快碎了 |
You know what, Oleg? | 奧列格 |
I needed that. | 這話我愛(ài)聽(tīng) |
So I... | 如果 |
I need a roommate, if you wanna crash. | 你要找地方住的話咱倆可以當(dāng)室友 |
Not gonna lie, the subway's cleaner than your couch. | 真不是我說(shuō)地鐵都比你家干凈 |
I just felt myself starting to like you. | 我好像對(duì)你有些好感了 |
Really? Because I really feel like we could... | 真的嗎我真覺(jué)得我們可... |
I knew that wouldn't last. | 我就知道純屬錯(cuò)覺(jué) |
Come on. | 走吧 |
Tomorrow we can go into the city | 明天我們?nèi)ナ欣?/td> |
and get the rest of your stuff. | 把你剩下的東西搬回來(lái) |
Everything's locked up. | 全部都鎖起來(lái)了 |
What, you have nothing that you care about that we can get? | 沒(méi)有一樣你喜歡的東西是可以拿回來(lái)的嗎 |
Well, there is one thing. | 好像還真有一樣 |
The weirdest thing is that nobody stopped us. | 居然沒(méi)人攔我們真是奇了怪了 |
I'm gonna save a fortune, | 把它養(yǎng)在這里 |
keeping him here instead of in the stables. | 比養(yǎng)在馬廄里省錢(qián)多了 |
When did you put this whole horse-in-my-yard thing together? | 什么時(shí)候想到這養(yǎng)馬大計(jì)的 |
I can't help it. | 這就是我 |
I see an opportunity, and I make it happen, | 只要有機(jī)可乘我絕不讓它溜走 |
like with your cupcakes. | 比如你的紙杯蛋糕 |
Like what with my cupcakes? | 關(guān)我的小蛋糕啥事 |
Ready? To open a bake shop, | 聽(tīng)好了開(kāi)一家蛋糕店 |
all we need is 250 grand start-up money, | 只需要二十五萬(wàn)啟動(dòng)資金來(lái) |
for the real estate, and the basic equipment... | 租店面和買(mǎi)一些基本設(shè)備 |
Yeah. Oh. | 是嘛 |
- 250 grand,that's all?- Yeah. | -二十五萬(wàn)就夠了嗎-對(duì) |
Did freakin' Chestnut here kick you in the head | 我去星巴克的時(shí)候 |
while I was in Starbucks? | 你的腦子讓栗寶給踢了嗎 |
Hear me out. | 聽(tīng)我說(shuō)完 |
If we both worked two jobs | 要是我們兩人同時(shí)打兩份工 |
and made $2,000 a week, | 一周進(jìn)賬兩千塊 |
we could open a cupcake business in a little over a year. | 我們就可以在一年后開(kāi)蛋糕店了 |
In the past two days, we've made $387, | 過(guò)去兩天我們賺了三百八十七塊 |
and that's a good start. | 這是個(gè)不錯(cuò)的開(kāi)始 |
We can make extra money at other jobs, | 我們還能兼職別的工作賺外快呀 |
like publicists, advertising executives... | 比如做公關(guān)廣告行政 |
janitors, drug mules. | 看門(mén)運(yùn)毒 |
We really need to work on your self-esteem. | 看來(lái)得先提升你的自尊 |
So... | 所以說(shuō) |
You, cupcakes, me, business background, | 你的美味小蛋糕加上我的商科背景 |
us, success. What do you think? | 我們就等于成功怎樣 |
I think you have a horse. | 你還有匹馬 |
I think we have a horse. | 是我們有匹馬 |
Don't get attached. | 不要愛(ài)上我 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無(wú)需贊賞),關(guān)鍵字“破產(chǎn)姐妹”