翻譯公司的一些公文經(jīng)常會(huì)遇到“物流”這個(gè)詞,查字典得到的對(duì)應(yīng)詞是logistics,但是logistics多指“后勤工作”,牛津詞典:
~?(of sth) the practical organization that is needed to make a complicated plan successful when a lot of people and equipment is involved 后勤;物流;組織工作
the logistics of moving the company to a new building
把公司搬遷到一座新大樓的過(guò)程中需要進(jìn)行的組織工作
所以logistics實(shí)際上是一個(gè)實(shí)體組織(practical organization)祝迂,所干的事情是make a complicated plan successful,牽扯到很多人和設(shè)備器净。似乎沒(méi)有“物流”什么事型雳。又是一個(gè)對(duì)應(yīng)詞不對(duì)等的情況,而且不對(duì)等的還有點(diǎn)多山害。
翻譯成distribution或delivery要好一些纠俭,至少把物流分發(fā)、傳遞的意思譯出來(lái)了浪慌。但總感覺(jué)還有些不滿意冤荆,不夠地道。字典权纤、例句都查遍了钓简,還是沒(méi)有滿意的版本乌妒,今天突然想到,何不搜搜國(guó)外物流公司的簡(jiǎn)介外邓!對(duì)呀撤蚊,看看Fedex維基百科的解釋?zhuān)?/p>
FedEx Corporation is an American global courier delivery services company headquartered in...
看到生詞courier(學(xué)習(xí)啦!)损话,牛津詞典解釋為:
“a person or company whose job is to take packages or important papers somewhere”
既然是物流公司的介紹拴魄,當(dāng)然可以放心使用∠疲“物流”譯為:courier delivery services比logistics,distribution夏漱,delivery都更貼切豪诲。但也并非放之四海而皆準(zhǔn)的模式,還得根據(jù)上下文來(lái)選擇特定的詞匯挂绰,例如屎篱,有的時(shí)候可能要翻譯為shipping,雖然shipping詞典上并沒(méi)有說(shuō)它是物流葵蒂。
心得是交播,要想翻譯的地道,還得大量積累目標(biāo)語(yǔ)言践付,光查字典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的秦士。