作為漫畫之神的手塚作品,中文版有時(shí)報(bào)煤裙,文傳秽浇,東販啥么,正文社等版本,其中出版冊(cè)數(shù)最多的兩個(gè)版本是時(shí)報(bào)和文傳蜡娶,也是最有群眾基礎(chǔ)的兩個(gè)版本欣硼,但卻很少能看到手塚治蟲這兩個(gè)版本的對(duì)比書報(bào)题翰,這次就港版文傳和臺(tái)版時(shí)報(bào)做下對(duì)比書報(bào):
NO.1
設(shè)計(jì)裝幀和細(xì)節(jié)篇:
下面,咱們就一起先看看時(shí)報(bào)和文傳兩個(gè)版本在設(shè)計(jì)裝幀以及各個(gè)細(xì)節(jié)上的呈現(xiàn)和差異對(duì)比诈胜。
文傳版的~
外封設(shè)計(jì)遍愿,其實(shí)我覺(jué)得文傳版也是不錯(cuò)的
第一頁(yè)——這就太簡(jiǎn)陋了,白白浪費(fèi)一張紙~
第二頁(yè)
外封背面
后記
時(shí)報(bào):
第一頁(yè)
第二頁(yè)
第三頁(yè)
外封背面
后記
這兩個(gè)版本的手塚系列耘斩,作為早期的重量級(jí)大部頭沼填,兩家出版社都是相當(dāng)重視,是花了不少心思的括授,除了上述很直觀的差異坞笙,其他方面容易忽視的細(xì)節(jié)其實(shí)蠻多的,下面就一些細(xì)節(jié)聊聊兩個(gè)版本的差異介紹:
一:作品的刊載時(shí)間和刊載雜志名稱(還是具備一定參考價(jià)值的):
時(shí)報(bào):無(wú)~
文傳:有~
下面兩張截圖就是文傳版的:
二:內(nèi)封顏色:
時(shí)報(bào):統(tǒng)一是白色
文傳:是不同的顏色~
時(shí)報(bào)版:
文傳版:
三:卷末的手塚其他作品簡(jiǎn)介(也就是宣傳廣告):
時(shí)報(bào):1)不是每?jī)?cè)都有荚虚,只能說(shuō)多數(shù)有
? ? ? ? ? ? ?2)有一些冊(cè)的作品簡(jiǎn)介是重復(fù)的薛夜,且介紹文字和畫面完全是一樣的。
? ? ? ? ? ? ?3)多數(shù)介紹的文字信息量比文傳更大版述,內(nèi)容更加豐富梯澜。
文傳:1)在我看到的冊(cè)數(shù)中,每本都有手塚其他作品的簡(jiǎn)介
? ? ? ? ? ? ?2)在我看到的冊(cè)數(shù)中渴析,內(nèi)容沒(méi)有重復(fù)晚伙。
? ? ? ? ? ? ?3)多數(shù)介紹文字相比時(shí)報(bào)版少了很多,簡(jiǎn)介以及作品以外的內(nèi)容很少俭茧,閱讀價(jià)值遠(yuǎn)不如時(shí)報(bào)的咆疗。
第四:前文提要,這點(diǎn)可以幫助快速回憶和了解上集中的內(nèi)容母债,也算是出版方一個(gè)解讀午磁。
時(shí)報(bào):無(wú)
文傳:有
以下兩張是文傳版的截圖:
五:外封折頁(yè)處的內(nèi)容:
時(shí)報(bào):1)正面外封折頁(yè)處尝抖,是本冊(cè)內(nèi)容的簡(jiǎn)介,這里要說(shuō)明一下迅皇,時(shí)報(bào)版和文傳版手塚昧辽,在每?jī)?cè)外封背面,都會(huì)有故事內(nèi)容簡(jiǎn)介登颓,而現(xiàn)在所說(shuō)的外封折頁(yè)處的簡(jiǎn)介搅荞,則偏重于創(chuàng)作背景和宏觀解讀,
這對(duì)閱讀時(shí)的幫助和價(jià)值就明顯大于文傳版了挺据。
2)背面外封折頁(yè)處的內(nèi)容,則是手塚治蟲的個(gè)人簡(jiǎn)介脖隶,所以這個(gè)內(nèi)容每?jī)?cè)都是相同的扁耐。
正面外封折頁(yè)處
背面外封折頁(yè)處
文傳:
1)正面外封折頁(yè)處,是手塚治蟲的個(gè)人簡(jiǎn)介产阱,所以每?jī)?cè)內(nèi)容是相同的婉称。
2)背面外封折頁(yè)處的內(nèi)容,是文傳手塚治蟲三百本全圌集總序构蹬,所以每?jī)?cè)的內(nèi)容也是相同的王暗。
六:上膠情況~
在這一點(diǎn)上,時(shí)報(bào)略好于文傳庄敛,但是俗壹,但是,由于文傳的紙質(zhì)柔軟(時(shí)報(bào)的偏硬藻烤,后面會(huì)講到用紙)绷雏,所以時(shí)報(bào)版手塚開膠的我有見過(guò),但文傳的怖亭,我還真沒(méi)見過(guò)開膠的涎显。
此外,在翻開閱讀時(shí)兴猩,文傳版的翻看角度可以打開的很大期吓,即便180度也沒(méi)有問(wèn)題,而時(shí)報(bào)版的倾芝,翻開時(shí)就需要小心些讨勤,翻看時(shí)打開的角度明顯要小一些。
我找了兩冊(cè)書的厚度差不多的來(lái)做比較~
時(shí)報(bào)版:
文傳版:
七:其他
時(shí)報(bào)版多數(shù)會(huì)有兩種樣式的手塚簽繪復(fù)印稿晨另,而文傳版是沒(méi)有的悬襟。
=========================================================================華麗的分割線
NO.2
用紙篇:
時(shí)報(bào)版在用紙上,首先肯定是要比文傳版的更好拯刁,否則也不會(huì)二十多年過(guò)去了脊岳,多數(shù)還保持的很白,同時(shí)相比文傳也更厚。
但時(shí)報(bào)用紙也有問(wèn)題割捅,一方面紙質(zhì)偏硬奶躯,另一方面就是質(zhì)量并不統(tǒng)一,參差不齊亿驾,有些冊(cè)數(shù)的用紙也會(huì)有比較差的嘹黔。這種情況的主要原因,是因?yàn)榍捌趯?duì)市場(chǎng)缺乏認(rèn)識(shí)莫瞬,對(duì)于手塚的不同作品也缺乏市場(chǎng)價(jià)值認(rèn)知儡蔓,另外,當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣也處于正版市場(chǎng)引導(dǎo)期疼邀,盜版充斥市場(chǎng)喂江,加上定價(jià)稍顯高了些,諸多的原因最終導(dǎo)致印刷量遠(yuǎn)大于市場(chǎng)需求旁振,致使積壓了大量庫(kù)存获询,為了降低成本,后期不得不選用更加低廉的用紙拐袜,紙這東西吉嚣,一分錢就是一分貨,二十多年過(guò)去了蹬铺,今天尝哆,我們還是很直觀的就可以看出這些差異。大家可以看看時(shí)報(bào)版的七色鸚哥甜攀,三神奇等作品较解,這些就是手塚時(shí)報(bào)版后期出版的,一方面書脊容易有色差赴邻,另一方面印衔,書側(cè)很少有很白的,大多都有不同程度的泛黃姥敛。
而用紙的差異還會(huì)導(dǎo)致個(gè)別的同一套書奸焙,也可能會(huì)存在非常明顯的色差,比如時(shí)報(bào)版的火鳥(最后四冊(cè)沒(méi)有不黃的)彤敛。
總結(jié)一下:
時(shí)報(bào)版手塚大多數(shù)的用紙白与帆,厚,但相應(yīng)的也偏硬(會(huì)有點(diǎn)影響翻看墨榄,也相對(duì)更容易開膠)玄糟,但的確是不容易發(fā)黃,而且書的份量也更重袄秩,發(fā)行末期所用紙的質(zhì)量明顯下降阵翎。而文傳版的用紙則明顯更加柔軟逢并,書也比時(shí)報(bào)版的要輕,要薄郭卫,同時(shí)砍聊,港用再生紙自然也是更容易發(fā)黃。
=========================================================================華麗的分割線
NO.3
印刷篇:
接下來(lái)看看印刷情況贰军,時(shí)報(bào)版手塚在印刷方面玻蝌,放到九十年代客觀來(lái)看,其實(shí)還是蠻不錯(cuò)的词疼,雖然和文傳相比有差距俯树,但多數(shù)時(shí)候和文傳版的印刷差距并不算很大,為什么要說(shuō)多數(shù)時(shí)候呢贰盗?因?yàn)楹陀眉堃粯有矶觯瑫r(shí)報(bào)版手塚在印刷上的水準(zhǔn)也并不一致,差的時(shí)候墨會(huì)比較淡童太,而文傳版手塚的印刷情況則比較統(tǒng)一均衡(印刷原本就是港版一貫的優(yōu)勢(shì))米辐。
先來(lái)看看文傳和時(shí)報(bào)的印刷對(duì)比胸完,自然是拿時(shí)報(bào)印刷正常時(shí)(也就是沒(méi)更換印刷公司時(shí))的和文傳比了书释,印刷上盡管不如文傳的,但差距比我想象的要小赊窥。
來(lái)爆惧,看圖,兩個(gè)版本的透明人內(nèi)頁(yè)對(duì)比~
時(shí)報(bào)1號(hào)截圖
文傳1號(hào)截圖
時(shí)報(bào)2號(hào)截圖
文傳2號(hào)截圖
時(shí)報(bào)3號(hào)截圖
文傳3號(hào)截圖
時(shí)報(bào)4號(hào)截圖
文傳(圖片上傳之后才發(fā)現(xiàn)拍的稍微有點(diǎn)發(fā)虛)4號(hào)截圖
時(shí)報(bào)版手塚的印刷锨能,著墨其實(shí)挺深扯再,甚至感覺(jué)比文傳還深些許,但是在細(xì)節(jié)呈現(xiàn)上址遇,文傳就顯得更加自然和清晰熄阻,也更有層次感。(尤其是3號(hào)截圖左下角那一格倔约,女明星蘇珊被射線照射后產(chǎn)生霧氣時(shí)的整體畫面效果秃殉,包括霧氣和頭發(fā)的紋理)
繼續(xù)重點(diǎn)說(shuō)說(shuō)印刷,相信這是朋友們非常關(guān)心的浸剩,我上面提到钾军,時(shí)報(bào)版手塚印刷好的時(shí)候,和文傳版手塚雖然有些差距绢要,但也還算可以吏恭,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)時(shí)報(bào)版手塚大部分都是由臺(tái)灣印刷企業(yè)科樂(lè)印刷有限公司印刷的,我看過(guò)一篇印刷工業(yè)技術(shù)研究中心董事陳國(guó)雄的訪談重罪,他提到過(guò)這家科樂(lè)印刷有限公司樱哼,以雜志期刊為主哀九,并為日本做了不少印刷代工,所以唇礁,印刷水準(zhǔn)是有一定保障的勾栗!到了后期,時(shí)報(bào)為了降低成本盏筐,換成了嘉雨印刷事業(yè)股份有限公司围俘,換了印刷公司且又換了紙張,質(zhì)量自然就下來(lái)了琢融。而香港文傳界牡,即便和時(shí)報(bào)遇到一樣的市場(chǎng)銷路導(dǎo)致的成本控制問(wèn)題,但由于印量少漾抬,庫(kù)存壓力小宿亡,所以最終也沒(méi)有更換印刷公司,一直是香港帝國(guó)印刷有限公司纳令。
那么時(shí)報(bào)版手塚挽荠,在更換印刷公司后的印刷質(zhì)量和之前的有明顯區(qū)別嗎?
放幾張圖讓大家看看平绩,前四張是沒(méi)換印刷公司的人間昆蟲記的內(nèi)頁(yè)(也就是科樂(lè)印刷的)圈匆,后四張是換了印刷公司和用紙后的三神奇(也就是嘉雨印刷的),可以明顯看出捏雌,三神奇紙張發(fā)黃跃赚,畫面發(fā)灰,有點(diǎn)尖端的感覺(jué)
時(shí)報(bào)版人間昆蟲記四張連放:
時(shí)報(bào)版三神奇四張連放:
看了上面的對(duì)比圖性湿,時(shí)報(bào)版手塚換了紙張和印刷公司后纬傲,整體質(zhì)量的確有下降,不要以為只有最后時(shí)期的作品受此影響肤频,即便是早期的作品一樣會(huì)有波及叹括。比如時(shí)報(bào)版的怪醫(yī)黑杰克,由于這部作品還是很受歡迎的宵荒,所以時(shí)報(bào)也是多次再刷汁雷,初版一刷是1993年開始的,而我看到的有第16刷(沒(méi)記錯(cuò)的話應(yīng)該是2000年的)骇扇,而此時(shí)的印刷公司摔竿,早已是換成的嘉雨印刷股份有限公司了,看了看第16刷的紙張少孝,果然是換過(guò)的再生紙继低,盡管是2000年才再刷的,紙張情況依然比那些六七年前出版的稍走,沒(méi)換紙時(shí)的時(shí)報(bào)手塚作品相比較仍然稍顯更黃一些袁翁,此外柴底,畫面也果然是有些發(fā)灰。
就此粱胜,我查了手頭的時(shí)報(bào)版手塚柄驻,1995年1月的蒐(音搜)集人種,印刷公司和紙張還未更換焙压,而到了1995年3月的三神奇鸿脓,則紙張和印刷公司更換,所以涯曲,1995年3月以后出版的手塚時(shí)報(bào)版作品(三神奇和七色鸚哥)野哭,以及此時(shí)間后再刷的手塚時(shí)報(bào)版作品,都是更換了印刷公司和紙張的幻件。當(dāng)然拨黔,這并不是最準(zhǔn)確的更換紙張和印刷的時(shí)間,因?yàn)樽钤绺鼡Q的是1995年2月底的火鳥绰沥,請(qǐng)繼續(xù)往下看~
時(shí)報(bào)版手塚作品中圌出版時(shí)間跨度大的作品同樣被波及篱蝇,最著名的就是時(shí)報(bào)版的火鳥了,時(shí)報(bào)版火鳥第一冊(cè)出版時(shí)間是1993年12月8日徽曲,第13冊(cè)是1994年2月28日零截,而到了第14冊(cè),時(shí)間就到了2年后的1996年2月28日疟位,所以瞻润,時(shí)報(bào)版的火鳥喘垂,從第14冊(cè)開始一直到完結(jié)的第17冊(cè)甜刻,這四本,都是換了紙張和印刷公司的正勒。
=========================================================================華麗的分割線
NO.4
翻譯篇:
我看到一些朋友聊到時(shí)報(bào)和文傳手塚治蟲作品的翻譯時(shí)得院,相對(duì)而言,更多的偏重和認(rèn)可時(shí)報(bào)的翻譯章贞,這個(gè)也不奇怪祥绞,翻譯上,多數(shù)情況臺(tái)版的翻譯更被容易我們所接受鸭限,也更接近我們的閱讀習(xí)慣蜕径。那么在這兩個(gè)版本的手塚作品的翻譯上,真的是時(shí)報(bào)更好嗎败京?那就一起看看對(duì)比情況吧~
我隨手拿出兩個(gè)版本都出過(guò)的魔馬班帕(港譯做魔馬)兜喻,直接上截圖~
時(shí)報(bào)
文傳
上面兩個(gè)截圖中可以看到,在象聲詞方面赡麦,時(shí)報(bào)版沒(méi)有翻譯朴皆,文傳則翻譯了帕识。
繼續(xù)~
時(shí)報(bào),1號(hào)截圖:
文傳遂铡,1號(hào)截圖:
分析一下上面的兩個(gè)版本的1號(hào)截圖:
時(shí)報(bào)版:
鬼頭(男):雖然我才來(lái)這個(gè)學(xué)校不久肮疗,可是感覺(jué)上已經(jīng)跟你交往十年了。
水島(女):我想好好跟你談?wù)劇?/b>
鬼頭(男):我是不是做錯(cuò)了什么扒接?
文傳版:
鬼頭(男):雖然我在這學(xué)校任教的時(shí)間尚短伪货,但我覺(jué)得和你一見如故,所以钾怔。超歌。。
水島(女):我們之間的事還是慢慢商量吧蒂教。巍举。。
鬼頭(男):我有什么令你不滿意嗎凝垛?
很明顯懊悯,文傳版的翻譯在上下句的銜接上更順暢,意思的表達(dá)更加清晰梦皮。
繼續(xù)~
時(shí)報(bào)版炭分,2號(hào)截圖:
文傳版,2號(hào)截圖:
分析一下上面兩個(gè)版本的2號(hào)截圖:
時(shí)報(bào)版:
水島:鬼頭老師剑肯,你沒(méi)放棄那孩子吧捧毛?
鬼頭:嗯。让网。呀忧。
水島:是那樣嗎。溃睹。而账。看得出來(lái)哪因篇。泞辐。。
文傳版:
水島:鬼頭老師竞滓,連你也討厭那孩子嗎咐吼?
鬼頭:唔。商佑。锯茄。?
水島:聽你說(shuō)話的語(yǔ)氣莉御,似乎不喜歡他撇吞。俗冻。。
兩個(gè)版本在這幾句的翻譯上牍颈,所表達(dá)出的意思可以說(shuō)是大相徑庭迄薄,結(jié)合文中前面的內(nèi)容,我主觀上傾向于文傳版的翻譯煮岁。
再來(lái)~
時(shí)報(bào)讥蔽,3號(hào)截圖:
文傳,3號(hào)截圖:
分析一下上面兩個(gè)版本的3號(hào)截圖:
時(shí)報(bào)版:
男谷:老師就像是媽媽般的大姐姐
文傳版:
男谷:我覺(jué)得老師就像媽媽和姐姐般親切
這句的翻譯画机,我同樣覺(jué)得文傳版更好些冶伞。
文辭修飾對(duì)于作品魅力的重要性不言而喻,再換兩本來(lái)對(duì)比文辭修飾情況:
挑選了兩個(gè)版本的萊歐物語(yǔ)(港譯手塚治蟲短篇漫畫)
安達(dá)之原步氏,這個(gè)故事非常精彩响禽,也是開篇第一個(gè)故事,在對(duì)比翻譯之前荚醒,先介紹一下:
這則故事改編自古代日本的一個(gè)關(guān)于吃人鬼婆的恐怖傳說(shuō):
? ? ? 很久很久之前芋类,通往陸奧國(guó)途中,有一片荒野界阁,名為安達(dá)原侯繁,此處放眼望去是無(wú)際的茅草,河邊有許多的奇巖怪石泡躯,不知從何時(shí)起贮竟,來(lái)了一個(gè)可怕的鬼婆棲身這里。從此夜宿人被殺死较剃,血被吸干咕别,肉被吃光的事件屢有發(fā)生。
圣武天皇時(shí)重付,紀(jì)州熊野的東光坊一個(gè)叫東光坊佑慶的僧人云圌游各地時(shí)路過(guò)這里顷级,他曾在紀(jì)州熊野修行凫乖,現(xiàn)在踏上了漫游諸國(guó)之旅确垫,正打算前往陸奧國(guó)。當(dāng)他跨進(jìn)安達(dá)原時(shí)帽芽,已經(jīng)是日暮時(shí)分删掀,四周逐漸昏暗起來(lái),荒野的秋風(fēng)呼呼作響导街,聽起來(lái)如鬼哭狼嚎披泪。佑慶一心一意往前走,心想搬瑰,只要穿過(guò)荒野款票,應(yīng)該就會(huì)找到可以借宿的人家控硼。走著走著,佑慶忽然發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)方有朦朧的燈火艾少,他松了口氣卡乾,快步朝燈火前進(jìn)。來(lái)到目的地一看缚够,原來(lái)巨大的巖石旁幔妨,有一座簡(jiǎn)陋的茅草屋。微弱的燈火正是從茅屋里傳來(lái)谍椅,叩開門误堡,看到的是一個(gè)白發(fā)蓬頭,容貌丑陋雏吭,行為詭異的老太婆锁施。他請(qǐng)求投宿,老太婆要去山上取柴杖们,臨走前告誡僧人不要往石室里看沾谜。僧人覺(jué)得很奇怪,隨后不由自主地推開石門胀莹。基跑。。瞬間描焰,一股惡臭撲面而來(lái)媳否。。荆秦。里面堆滿了骸骨篱竭,一旁有柴刀,爐灶步绸,鍋?zhàn)硬舯疲€有裝著人體器官的瓶子。瓤介。吕喘。原來(lái)此處住的正是那傳聞中的安達(dá)原鬼婆!
佑慶嚇的趕緊逃走刑桑,老鬼婆回來(lái)后不見僧人氯质,便追了出來(lái)。凄厲的嚎叫聲越來(lái)越近祠斧,佑慶只得停下腳步闻察,卸下竹簍,取出觀世音菩薩尊像,口中喃喃念出咒文辕漂,重復(fù)了三遍呢灶,尊像突然飛向空中,明光四照钉嘹,把荒野照的通亮填抬,觀世音放出手中金矢,刺中了老太婆隧期。
臨死之前飒责,鬼婆斷斷續(xù)續(xù)的說(shuō)出了自己的身世。仆潮。宏蛉。
? ? ? ?安達(dá)原鬼婆并非一開始就吃人,她原本是京城某達(dá)官貴人的奶媽性置,名叫巖手拾并。有一次她所撫養(yǎng)的小公主病了,找了許多醫(yī)生都無(wú)法圌醫(yī)治鹏浅,后來(lái)有一巫醫(yī)告訴巖手嗅义,說(shuō)必須要有孕婦胎兒的活肝臟方能治愈。于是巖手便四處尋找隐砸,不知不覺(jué)中便到了安達(dá)原之碗,由于疲勞過(guò)度巖手決定先搭個(gè)茅屋好好休息一下。然而過(guò)了幾天季希,恰巧有對(duì)年輕夫妻路過(guò)此處借宿褪那,那女人剛好是孕婦。于是巖手待那男人外出尋藥草之機(jī)便用柴刀剖開孕婦的肚子式塌,取出胎兒肝臟博敬。豈知那孕婦臨死前卻說(shuō)出,她和丈夫是來(lái)尋找自小離散的母親峰尝。巖手從孕婦中的行李也發(fā)現(xiàn)了自己當(dāng)年交給女兒的物品偏窝,這時(shí)她才意識(shí)到自己親手殺死了女兒及未出世的外孫。遭受嚴(yán)重精神刺圌激的巖手于是便變成了可怕的鬼婆武学,專門屠圌殺旅人了祭往。經(jīng)歷過(guò)人間凄苦的鬼婆,最終一生只有孤燈相伴劳淆。链沼。。
而本作手塚的改編講的是主人公到安達(dá)之原滅掉鬼婆的故事沛鸵,與原作有著異曲同工之妙處。在這部古典題材的全新演繹中,手塚也穿圌插了兩段十分應(yīng)景的詩(shī)歌曲掰,一段作為前序疾捍,渲染主角進(jìn)發(fā)安達(dá)原的天涯之旅,一段描繪了鬼婆的孤獨(dú)寂寞栏妖,充滿悲涼蕭殺乱豆。這正是考驗(yàn)翻譯者的時(shí)候了,來(lái)看看翻譯情況:
時(shí)報(bào)版:
文傳版:
上面這一段顯然是文傳的翻譯更精彩吊趾,同時(shí)宛裕,更準(zhǔn)確的反應(yīng)出旅途的蒼涼寂寞和遙遠(yuǎn)坎坷。
繼續(xù)论泛,第二段:
時(shí)報(bào):
文傳:
這段見仁見智了揩尸,初讀感覺(jué)時(shí)報(bào)文辭更加優(yōu)美,我反復(fù)讀了好幾遍后屁奏,傾向于文傳的岩榆,時(shí)報(bào)在其中第一人稱和第三人稱交織并存,也似乎不是很貼切和妥當(dāng)坟瓢,這里個(gè)人感覺(jué)就不該出現(xiàn)第一人稱勇边。此外,通順程度時(shí)報(bào)的也感覺(jué)略遜一籌折联。
當(dāng)然粒褒,港文傳在一些翻譯上,也會(huì)有不符合大陸閱讀習(xí)慣的語(yǔ)句诚镰,比如上面印刷篇中的2號(hào)截圖怀浆,蘇珊被糾纏時(shí)的呼救,時(shí)報(bào)翻譯成“來(lái)人呀”怕享,文傳翻譯為“人來(lái)呀”~
關(guān)于翻譯执赡,就不再舉例了,但需要提一句的是函筋,時(shí)報(bào)版手塚的翻譯幾乎每套都是不同的翻譯人員(文傳版未標(biāo)注譯者沙合,但我個(gè)人判斷和時(shí)報(bào)的情況應(yīng)該差不多,至少也是由若干譯者翻譯的)跌帐,既然是大量的不同人員翻譯首懈,水準(zhǔn)難免有些許差異。以上的翻譯對(duì)比雖然以點(diǎn)帶面有失公允谨敛,但管中窺豹究履,也可見一斑,至少說(shuō)明文傳版手塚作品在翻譯中的上下句銜接上脸狸,意思表達(dá)以及遣詞酌句上都是下了功夫的最仑,甚至在某些方面要優(yōu)于時(shí)報(bào)版藐俺。
=========================================================================華麗的分割線
總結(jié):其實(shí)這個(gè)帖子并不想替大家做出版本選擇,文傳和時(shí)報(bào)在手塚系列上泥彤,各有特點(diǎn)欲芹,細(xì)節(jié)上也有所不同,只是希望給予大家某些方面的參考吟吝,相信不同的朋友所側(cè)重的關(guān)注點(diǎn)不盡相同菱父,如果本篇書報(bào)能給予您一點(diǎn)點(diǎn)參考價(jià)值,那就是值得開心的了~