江上值水如海勢聊短述
杜甫(唐)
為人性僻耽佳句潘明,語不驚人死不休行剂。
老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁钳降。
新添水檻供垂釣厚宰,故著浮槎替入舟。
焉得思如陶謝手遂填,令渠述作與同游铲觉。
譯文
人性情怪僻只沉溺于美好的詩句,如果詩句不能打動人心吓坚,我至死也不肯罷休撵幽。
人老了,詩寫得不怎么經心了礁击,對著春天的花鳥盐杂,也沒有了過去的深深憂愁。
江邊新裝了一副木欄哆窿,可供我悠然地垂釣链烈,我又備了一只小木筏,可代替出入江河的小舟挚躯。
怎么才能找到陶淵明强衡、謝靈運這樣的詩文高手,讓他們與我一起做詩暢談码荔,一起浮槎漫游漩勤。
注釋
值:正逢感挥。水如海勢,江水如同海水的氣勢锯七。
聊:姑且之意链快。
性僻:性情有所偏,古怪眉尸,這是自謙的話域蜗。不管是什么內容,詩總得有好的句子噪猾。
耽(dān):愛好霉祸,沉迷。
驚人:打動讀者袱蜡。
死不休:死也不罷手丝蹭。極言求工。
渾:完全坪蚁,簡直奔穿。
漫興:謂率意為詩,并不刻意求工敏晤。
莫:沒有贱田。愁:屬花鳥說。
新添:初做成的嘴脾。水檻:水邊木欄男摧。故:因為。跟“新”字作對译打,是借對法耗拓。
故著(zhuó):又設置了。
槎(chá):木筏奏司。
焉得:怎么找到乔询。
陶謝:陶淵明、謝靈運结澄,皆工于描寫景物哥谷,故想到他們。
思:即“飄然思不群”麻献、“思飄云物外”的思们妥。
令渠(qú):讓他們。述作勉吻,作詩述懷监婶。語謙而有趣。