譯|新概念Ⅲ Lesson20 Pioneer pilots(先鋒飛行員)

繼上次翻譯之后叫潦,今天的翻譯內容是新概念Ⅲ第二十課。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文官硝,然后給出書中譯文矗蕊,然后根據對比點明這次翻譯的收獲和教訓,最后再列出英文原文氢架,以方便有志之人自己翻譯學習傻咖。

我的譯文:

1908年,諾斯克里夫勛爵懸賞1000英鎊,來獎勵任何第一個飛越英吉利海峽的人岖研。過了一年多,終于有人做出了嘗試卿操。1909年7月19日一大清早,休伯特·萊瑟姆駕駛他的“第四代安托瓦內特”飛機從法國海岸起飛孙援『τ伲“沒想到的是,他剛在海峽上空飛了7英里,引擎便出現故障,使他被迫降落在海面上拓售。安托瓦內特號一直漂在海中,直到萊瑟姆被一艘船搭救窥摄。

兩天之后,路易斯布萊里奧駕駛他的“十一號”飛機到加萊附近。布萊里奧從1905年起便開始制造飛機,而這部飛機便是他的最新成果础淤。一周以前,他成功地完成了26英里長的陸上飛行崭放。同時,萊瑟姆也并未輕易放棄鸽凶。他也在同一天駕駛一架新的“安托瓦內特”號來到了加萊附近币砂。看起來玻侥,一場令人興奮的穿越英吉利海峽的比賽即將上演决摧。本來兩架飛機都打算在7月25日起飛,但萊瑟姆當天起得太晚了。布萊里奧在4點15分做了一次短程試飛后,半小時后便出發(fā)了蜜徽。他這次偉大的航行持續(xù)了37分鐘祝懂。當他抵達多佛附近后,他第一個見到的的是當地一名警察。而萊瑟姆在一周后又作了一次嘗試,飛到離多佛不到半英里了拘鞋。但這一次他又倒霉了砚蓬。他的引擎再次故障,導致他又得再次降落在海面上盆色。

書中參考譯文:

1908年灰蛙,諾斯克利夫勛爵拿出1,000英鎊,作為對第一個飛越英吉利海峽的人的獎勵隔躲。然而一年多過去了才有人出來嘗試摩梧。1909年7月19日凌晨,休伯特.萊瑟姆駕駛“安特瓦特4號”飛機從法國海岸起飛宣旱,但他只在海峽上空飛行7英里仅父,引擎就發(fā)生了故障,他只好降落在海面上浑吟◇舷耍“安特瓦特”號飛機在海上漂浮,后來有船經過组力,萊瑟姆方才獲救怔接。

兩天之后番宁,路易斯.布萊里奧駕駛一名為“11號”的飛機來到加來附近。布萊里奧從1905年起便開始研制飛機,“11號”飛機是他制作的最新型號方妖。一周以前碾局,他曾成功地進行了一次26英里的陸上飛行蛇尚。但是萊瑟姆不肯輕易罷休窝爪。同一天,他駕駛一架新的“安特瓦特”號飛機來到了加來附近脱柱》サ看來會有一場激烈的飛越英吉利海峽的競爭。兩天飛機都打算在7月25日起飛榨为,但萊瑟姆那天起床晚了惨好。布萊里奧凌晨4點15分作了一次短距離試飛,半小時后便正式出發(fā)了随闺。他這次偉大的飛行持續(xù)37分鐘日川。當他在多佛著陸后,第一個迎接他的是當地一名警察矩乐。萊瑟姆一周以后也作了一次嘗試龄句,飛到離多佛不到半英里的地方回论。這次他又遭厄運,因引擎故障第二次降落在海面上分歇。

思考:

在此傀蓉,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因职抡,得到一些關于翻譯表達的反思葬燎。

差距1

我:“安托瓦內特”號一直漂在海中,直到萊瑟姆被一艘船搭救。

書:“安特瓦特”號飛機在海上漂浮缚甩,后來有船經過谱净,萊瑟姆方才獲救。

分析:

這一句讓我有些困惑擅威。原因在于壕探,我的前后句的確是按照原文的意思翻譯的,也就是說原文的確想要表達“直到”的關系郊丛。但是放在中文中李请,又會覺得,“飛行員被救”和“船不漂在海中”并沒有直接聯系宾袜。所以讀起來都會感覺很別扭捻艳,感覺翻譯錯了。

我猜想這里面就涉及到了兩種語言表達習慣的區(qū)別庆猫,在英語中或許可以存在這種跳躍式的暗示。

差距2

我:他這次偉大的航行持續(xù)了37分鐘绅络。當他抵達多佛附近后,他第一個見到的是當地一名警察月培。

書:他這次偉大的飛行持續(xù)37分鐘。當他在多佛著陸后恩急,第一個迎接他的是當地一名警察杉畜。

分析:

“抵達”沒有“著陸”要好,因為后者能夠表明交通方式衷恭。但我認為后半句“迎接”用得不算妥當此叠,產生了超越原文的含義。原文的“greet”意為打招呼随珠,在這里我認為是表明飛行員到達當地后和第一個人相遇灭袁。不過,如果不嚴格糾結“迎接”的含義的話窗看,這么用應該也可以接受茸歧。

結論:

1不知是課文的原因,還是功力長進的原因显沈,還是自我驕傲導致蒙昧自負的原因软瞎,使得這一次翻譯中逢唤,和書中原文差別太大的地方不算多。也有可能我習慣了書中譯文的表達涤浇,所以逐漸文風相近了鳖藕。

2在準確翻譯每個詞匯、詞組的基礎上只锭,明確整篇文章的文風著恩,然后再去思考一個詞匯或詞組的翻譯風格是否合適。

最后附本文原文:

In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of $1,000 to the first man who would fly across the English Channel. Over a year passed before the first attempt was made. On July 19th, 1909, in the early morning, Hubert Latham took off from the French coast in his plane the 'Antoinette IV.' He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea. The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.

Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'. Bleriot had been making planes since 1905 and this was his lattes model. A week before, he had completed a successful overland flight during which he covered twenty-six miles. Latham, however, did not give up easily. He, too, arrived near Calais on the same day with a new ?'Antoinette'. It looked as if there would be an exciting race across the Channel. Both planes were going to take off on July 25th, but Latham failed to get up early enough, After making a short test flight at 4,15 a.m., Bleriot set off half an hour later. His great flight lasted thirty-seven minutes. When he landed near Dover, the first person to greet him was a local policeman. Latham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover, but he was unlucky again. His engine failed and he landed on the sea for the second time.

末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發(fā)纹烹,利用此法鍛煉英語能力页滚。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入铺呵。該篇文章屬本人原創(chuàng)裹驰,屬于原書中部分已經注明。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末片挂,一起剝皮案震驚了整個濱河市幻林,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌音念,老刑警劉巖沪饺,帶你破解...
    沈念sama閱讀 207,248評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異闷愤,居然都是意外死亡整葡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,681評論 2 381
  • 文/潘曉璐 我一進店門讥脐,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來遭居,“玉大人,你說我怎么就攤上這事旬渠【闫迹” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,443評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵告丢,是天一觀的道長枪蘑。 經常有香客問我,道長岖免,這世上最難降的妖魔是什么岳颇? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,475評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮觅捆,結果婚禮上赦役,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己栅炒,他們只是感情好掂摔,可當我...
    茶點故事閱讀 64,458評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布术羔。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般乙漓。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪级历。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,185評論 1 284
  • 那天叭披,我揣著相機與錄音寥殖,去河邊找鬼。 笑死涩蜘,一個胖子當著我的面吹牛嚼贡,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播同诫,決...
    沈念sama閱讀 38,451評論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼粤策,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了误窖?” 一聲冷哼從身側響起叮盘,我...
    開封第一講書人閱讀 37,112評論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎霹俺,沒想到半個月后柔吼,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 43,609評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡丙唧,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,083評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年愈魏,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片想际。...
    茶點故事閱讀 38,163評論 1 334
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡蝌戒,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出沼琉,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤桩匪,帶...
    沈念sama閱讀 33,803評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布打瘪,位于F島的核電站,受9級特大地震影響傻昙,放射性物質發(fā)生泄漏闺骚。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,357評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一妆档、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望僻爽。 院中可真熱鬧,春花似錦贾惦、人聲如沸胸梆。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,357評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽碰镜。三九已至兢卵,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間绪颖,已是汗流浹背秽荤。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,590評論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留柠横,地道東北人窃款。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,636評論 2 355
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像牍氛,于是被迫代替她去往敵國和親晨继。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 42,925評論 2 344

推薦閱讀更多精彩內容