? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Topic 2 Levelling the Paying Field
New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
新的歐洲支付規(guī)則有可能撼動銀行在這方面的地位移剪。
European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
歐洲的規(guī)則將會為那些進(jìn)行交易分析的創(chuàng)新服務(wù)的企業(yè)開啟一扇新的大門颊郎。
Customers need barely ever interact with their bank.
顧客幾乎不用再和他們的銀行打交道。
European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
歐洲的零售銀行沒有受到技術(shù)控制的擾亂所傷害己莺。
Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
金融科技公司開始增加挑戰(zhàn)熙卡,大多數(shù)都是北歐的網(wǎng)上支付工廠口柳。但是他們所達(dá)到的成就在歐洲以外的地方是非常有限的节芥。
Regulators, however, are about to transform the landscape. 然而監(jiān)管者將要改變現(xiàn)在的局勢攒发。
Banks’ lockhold on payments serves as a handy source of income.
銀行在支付服務(wù)方面的封鎖是他們穩(wěn)定收入的來源
Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition ?
作為數(shù)據(jù)保護(hù)的一個擔(dān)心调塌,這種阻力是非常明顯的。這樣的擔(dān)憂是合法的惠猿,同樣也需要那些金融數(shù)據(jù)公司支持者們提供一方便的借口給銀行去阻礙競爭羔砾。
Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
但是對于他們所有的訴求,顧客還是在錢的方面更信賴銀行偶妖。
神詞組:
become overdrawn:會透支
nudge them to save more:促使他們?nèi)ス?jié)省開支
have easy access to:更輕易的進(jìn)入
kick-start competition:重新開始競爭
give explicit consent:給予確切的同意
one-click bank transfer:一鍵式銀行轉(zhuǎn)賬
low-value payments:低成本支付
tighten up security:增強(qiáng)安全性
guide them toward:指引他們
rich data:豐富的數(shù)據(jù)
leave them in a weaker position:使他們處于不利的地位
robust data-protection system:強(qiáng)有力的信息保護(hù)系統(tǒng)
insured against losses from fraud:以防在騙局中虧損
perfect on paper:效果顯著
team up with:與....合作
exploit newcomers technology: 開發(fā)新的技術(shù)