A meditation on Rumi and the power of poetry(2)
By Leili Anvar
"Listen to this reed."
“聽聽這些蘆葦?shù)穆曇簟?/p>
What does he want us to listen to?
他想讓我們聽什么?
He evokes the pain of exile, of being separated from where you belong and those you love.
它喚起了流亡和分離的痛苦。
And he insists that his song is the song of all exiles.
他堅持說他的詩歌是所有流放者的歌检访。
He invites all of us to accompany him on the return journey on the wings of poetry, through the song of the reed flute.
他邀請我們在蘆笛的歌聲中昆婿,乘著詩歌的翅膀厌蔽,陪伴他踏上歸程辱魁。
And indeed, his poetry is sheer music.
確實,他的詩是純粹的音樂。
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul a forgotten story.
就像蘆笛一樣,它向靈魂低語著一個被遺忘的故事屁奏。
Rumi himself had fled his native town in today's Afghanistan when he was very young because of the Mongol's threat.
魯米本人在很小的時候就因為蒙古人的威脅而逃離了他的家鄉(xiāng)(今天的阿富汗)。
He left his homeland as a child, never to return.
他小時候就離開了祖國错负,再也沒有回來。
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
他在城里流浪勇边,直到他逃到安納托利亞避難犹撒。
There, in that foreign land, he kept reading Persian poetry, he kept to his mother tongue.and he taught it to his own children.
在那片異國他鄉(xiāng),他繼續(xù)閱讀波斯詩歌粒褒,保留了母語识颊,并把它教給了他的孩子們。
One day he met Shams of Tabriz in Konya, that city in which Rumi had become a very respectable preacher and a spiritual guide.
有一天奕坟,他在科尼亞遇見了沙姆斯·大不里士祥款,在科尼亞,魯米成為了一位非常受人尊敬的傳教士和精神導(dǎo)師月杉。
Shams initiated Rumi to mystical music and dance, and above all, to the religion of love.
沙姆斯向魯米傳授神秘的音樂和舞蹈刃跛,最重要的是,傳授愛的宗教苛萎。
With him, Rumi lived a series of bewildering, experiences that illuminated him and awakened him to his true self.
魯米和他一起經(jīng)歷了一系列令人困惑的經(jīng)歷桨昙,這些經(jīng)歷照亮了他并喚醒了他真正的自我.
With Shams, Rumi became a poet.
與沙姆斯一起检号,魯米成為了一名詩人。
About this inner transmutation, he says, "I was dead, alive I became. I was tears. Laughter I became. The rain of love came upon me, and my joy eternal became".
關(guān)于這種內(nèi)心的轉(zhuǎn)變蛙酪,他說:“我死了齐苛,我活了。我變成了淚水桂塞。我變成了笑聲凹蜂。愛的雨降臨在我身上,我的快樂變成永恒阁危。"
his own individual experience, but he reminds us of our situation in life.
通過他的抒情詩玛痊,通過他講述的無數(shù)故事,魯米不僅指出了他自己的個人經(jīng)歷欲芹,而且提醒了我們生活中的處境卿啡。
Whoever we are, wherever we live, we are in exile.
無論我們是誰,無論我們住在哪里菱父,我們正在流亡颈娜。
Because as celestial souls, we belong to another world, to a lost paradise to which we shallreturn, provided we have developed our spiritual awareness and our humanity.
因為作為天上的靈魂,我們屬于另一個世界浙宜,屬于一個失去的天堂官辽,只要我們發(fā)展了我們的精神意識和人性,我們就會回到那里粟瞬。
Through the beauty of his words, Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
魯米通過他優(yōu)美的文字讓我們感受到人類情感的所有方面同仆。
He makes us taste earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
他讓我們體會到塵世的欲望和天國的希望,就像所有真正的詩歌應(yīng)該做的那樣裙品。
And over and over again, he returns to the centrality of love as every real poet should do.
他一次又一次地回到愛的中心俗批,正如每個真正的詩人應(yīng)該做的那樣。
And that is why we need the poets.
這就是為什么我們需要詩人市怎。
To remember who we are and where we belong.
為了記住我們是誰以及我們屬于哪里岁忘。
Poetry has the power to transmute reality into something rich and meaningful.
詩歌有能力將現(xiàn)實轉(zhuǎn)化為豐富而有意義的東西。
To me, it was life-saving.
對我來說詩歌是救命藥区匠。
When we look at the world, at the inhumanity of humanity sometimes, how not to feel inexile, indeed?
當(dāng)我們審視這個世界干像,有時面對人性的殘酷時,如何不感到流亡呢?
How not to cry on "Love's Labour's Lost?
"如何不為“愛情白費力氣"而哭泣 ?
How not to be desperate and disoriented?
如何不感到絕望和迷茫?
Poetry can help us through the darkness of times.
詩歌可以幫助我們度過黑暗的時代驰弄。
As do all the arts if they are spiritually oriented.
正如所有藝術(shù)一樣以精神為導(dǎo)向麻汰。
So reading, rendering, writing, reciting poetry is a therapy.
閱讀、演奏戚篙、寫作五鲫、背誦詩歌都是一種療法。
It connects us with what is most essential in life, and that is why it should be cherished.
它將我們與生活中最重要的東西聯(lián)系在一起岔擂,這就是為什么它應(yīng)該被珍惜臣镣。
Thank you.
謝謝大家辅愿。
整理:2024年3月19日于財培中心