傳統(tǒng)語法多余的規(guī)則1:在樂團名稱前要加the压储。
the Beatles 甲殼蟲樂隊
驟然看來,似乎the確實加在名稱Beatles前面集惋。其實這個詞組省略了band(樂隊)這個名詞,完整的說法是the Beatles
band(那個叫甲殼蟲的樂隊)喉祭。世界上band有許許多多,用Beatles這個名字限定了范圍泛烙,因此就應(yīng)該加the。
類似的規(guī)則藐唠,傳統(tǒng)語法還提到比如:在船名前加the鹉究。在海洋名稱前加the。在形容詞前加the坊饶。統(tǒng)統(tǒng)都是多余的匿级。
例如:the Titanic(泰坦尼克號)實際上是the Titanic ship(那個叫泰坦尼克的船),隱含名詞ship痘绎。the Pacific(太平洋)實際上是the Pacific
ocean(那個叫太平的洋),隱含名詞ocean尔苦。the poor(窮人)實際上是the poor people(那些貧窮的人)行施,隱含名詞people。
總之蛾号,一個名詞詞組總是由“the + 限定名詞范圍的詞 + 名詞”這3個部分組成的(如果我們限定這個名詞的話)。
例如:
the poor people窮人(用形容詞poor限定名詞people的范圍展运。)
the Great Wall長城(本來就是the great wall精刷,字面意思是“那偉大的墻”。但由于這個詞組特指中國的長城埂软,因此great和wall都大寫了纫事。)
the Simpsons辛普森一家(Simpson辛普森是一個人名迷殿。the
Simpsons等于說the Simpson family咖杂,可以理解為the Simpson persons壓縮的結(jié)果蚊夫,把person隱去了,而末尾的-s直接加到Simpson這個名稱上了知纷。)
“the + 限定名詞范圍的詞 + 名詞”這3個組成部分中,有時候最后的名詞隱去了伍绳,如the Titanic乍桂、the poor、the Simpsons权谁。
傳統(tǒng)語法說“在專有名詞前面要加the”憋沿,這完全弄錯了。專有名詞根本不用加the辐啄。Shanghai(上海)全世界只有一個,絕不說the Shanghai悯舟。凡是碰到“專有名詞前面有the”士复,實際上是后面隱含了普通名詞。
例如:
the Sahara 撒哈拉沙漠
the Hilton 希爾頓飯店
the? Renaissance 文藝復(fù)興時期
the? Sumerians 蘇美爾人
the? Kremlin 克里姆林宮
the Sahara 隱去了普通名詞desert(沙漠)便贵,the Hilton隱去了普通名詞hotel(飯店)冗荸。漢語則一般會把這個名詞說出來,因此翻譯的時候就要補上蚌本。