原詩及注釋
螽斯羽扮惦,詵詵兮。宜爾子孫亲桦,振振兮崖蜜。
螽(zhong)斯:蝗蟲之一種浊仆。羽:翅膀。
詵詵(shen):同“莘莘”豫领,眾多的樣子抡柿。
宜:多。
振振:繁盛的樣子等恐。
螽斯羽洲劣,薨薨兮。宜爾子孫课蔬,繩繩兮囱稽。
薨薨(hong):很多蟲飛的聲音。
繩繩:延綿不絕的樣子二跋。
螽斯羽战惊,揖揖兮。宜爾子孫扎即,蟄蟄兮吞获。
揖揖:會聚。
蟄蟄(zhe):多谚鄙,聚集各拷。
直譯
蝗蟲拍打翅膀,
成群飛舞闷营。
你的子孫多啊烤黍,
那么繁盛。
蝗蟲拍打翅膀傻盟,
嗡嗡飛舞蚊荣。
你的子孫多啊,
延綿不絕莫杈。
蝗蟲拍打翅膀,
密集飛舞奢入。
你的子孫多啊筝闹,
密密麻麻。
解讀
本詩修辭手法是“比”腥光。漢关顷、宋學(xué)者之解釋,以蝗蟲‘不妒忌’比后妃之德武福∫樗《毛詩序》:“《螽斯》,后妃子孫眾多也捉片,言若螽斯不妒忌平痰,則子孫眾多汞舱。”認(rèn)為此篇稱頌后妃能夠像蝗蟲一樣不妒忌宗雇,所以能多子孫昂芜。《詩集傳》亦如此認(rèn)為:“后妃不妒忌而子孫眾多赔蒲,故眾妾以螽斯之群處和集而子孫眾多比之泌神,言其有是德,而宜有是福也舞虱』都剩”《朱子語類》記朱熹語:“不妒忌,是后妃之一節(jié)矾兜∷鹎鳎《關(guān)雎》所論是全體』拦危”
清以后學(xué)者則認(rèn)為舶沿,此詩只是以蝗蟲表達(dá)多子多孫的祝愿。姚際恒配并、方玉潤等學(xué)者駁斥了前人附會之說括荡。方玉潤稱:“其措詞亦僅借螽斯為比,未嘗顯頌君妃溉旋,亦不可泥而求之畸冲。”
在今天观腊,拿蝗蟲比擬是一種丑化邑闲,如《紅樓夢》里就拿“母蝗蟲”比喻劉姥姥。但蝗蟲的繁殖能力強(qiáng)梧油,是古人所羨慕的苫耸。
聞一多先生提倡從民俗學(xué)角度來理解《詩經(jīng)》之國風(fēng)部分,惜他未對此詩解讀儡陨。陸侃如褪子、馮沅君所著《中國詩史》,認(rèn)為《螽斯》和《桃夭》一樣骗村,屬于與婚姻有關(guān)的詩嫌褪。
在婚禮的場合,用善于繁殖的蝗蟲來表達(dá)對新婚夫婦的祝福:“祝你們多子多孫胚股,如蝗蟲一般笼痛。”這樣祝福,在今天聽起來怪怪的缨伊,特別是長期的限制生育措施摘刑,已經(jīng)使當(dāng)代人失去對多子多孫的奢望。但先民就是這樣理解人生的倘核。
吾鄉(xiāng)風(fēng)俗泣侮,往往在新人的床被之下,撒上棗紧唱、花生活尊、栗子等物品,以諧音表達(dá)“早生”“利子”的祝愿漏益,或許與古人在婚姻中以蝗蟲作比表達(dá)的是一個意思了蛹锰。