女子監(jiān)獄第1季第2集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
英文 | 中文 |
---|---|
So I say to this guy… | 我跟這家伙說(shuō) |
Save your schooner for someone else, yes? | 把你的雙桅帆船留給別人好吧 |
I come here to buy a boat, not become some goddamn pirate. | 我來(lái)這是買(mǎi)船的而不是來(lái)做該死的海盜 |
You should go talk to them. | 你應(yīng)該過(guò)去和他們聊聊 |
Please don't drop that. | 別掉了 |
Get out there. Shake hands. | 快出去和他們握握手 |
Are you listening to me? | 你在聽(tīng)我說(shuō)嗎 |
It's important that we make this connection. | 與他們搭上關(guān)系對(duì)我們非常重要 |
These are very important people. | 這些都是重量級(jí)人物 |
Go meet his wife. | 去見(jiàn)見(jiàn)他的老婆 |
I've been cooking all day. I smell like onions. | 我整天都在做飯身上一股洋蔥味兒 |
Ladies and gentlemen! | 女士們先生們 |
I have someone to make your acquaintance. | 我有人介紹給各位認(rèn)識(shí) |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
That's disgusting. And unsanitary. | 這真惡心而且還不衛(wèi)生 |
It keeps 'em warm all day long. | 這能讓它們保溫一整天 |
Thanks for this backboard. | 多虧了這塊背板 |
Pleasure doin' business with you. | 很高興和你合作 |
So we need request forms | 我們需要填寫(xiě)來(lái)年春季的 |
for next spring's non-perishables. | 不易腐食品申請(qǐng)表 |
女子監(jiān)獄單詞統(tǒng)計(jì)
女子監(jiān)獄高頻單詞統(tǒng)計(jì)
Bring 'em tonight. | 今晚給我拿來(lái) |
Uh, Tori's getting out in six weeks, | 桃麗還有六周就要出獄了 |
so we gotta train someone new on the feed slicer. | 所以我們要訓(xùn)練新人操作切片機(jī) |
Look into Little Sara. Make sure she never stabbed people. | 看好小莎拉確保她不刺傷別人 |
And Betty's been acting up again. | 貝蒂又出問(wèn)題了 |
The bitch is gonna fuck us. | 這賤貨會(huì)害慘我們的 |
A little patience. She's been here a lot of years. | 有點(diǎn)耐心她在這好多年了 |
I'll deal with her. | 我來(lái)對(duì)付她 |
The blondie? | 那個(gè)金發(fā)妞呢 |
Yeah, she was going nuts. | 她快要瘋了 |
That one's a light touch. | 那只是小小的打擊 |
Well, you did serve her a bloody tampon. | 你可是給了她一根帶血的衛(wèi)生棉條 |
Yeah. Heh. I'm proud of that one. | 沒(méi)錯(cuò)那可是我的杰作 |
I have to go to another prison. | 我要去其它監(jiān)獄 |
A different one. You have to move me. | 一個(gè)不一樣的你必須把我轉(zhuǎn)移走 |
Like this is the Radisson | 住在這樣的雷迪森酒店 |
and you don't like your room? | 你卻不喜歡 |
Why? | 為什么 |
Why isn't this the Radisson? | 為什么這兒不是雷迪森 |
Why do you need to be moved? | 你為什么要轉(zhuǎn)移 |
Did someone try to engage with you sexually? | 有人想性侵你嗎 |
Tell me what happened out there. | 告訴我出了什么事 |
It's fine. | 沒(méi)事了 |
I just freaked out. | 我只是嚇壞了 |
I'll be fine. | 我會(huì)沒(méi)事的 |
I'm sure you will. | 我想你會(huì)的 |
You're gonna be late for orientation. | 情況介紹會(huì)你可要遲到了 |
Hi. Sorry I'm late. | 抱歉我遲到了 |
Sit down. | 坐下 |
That one's broke. | 那個(gè)壞了 |
Hi. Welcome to the Federal Department of Corrections, | 大家好歡迎來(lái)到聯(lián)邦教改局 |
where we strive to maintain facilities | 我們努力讓這里的設(shè)施 |
that are secure, humane, and cost-effective. | 既安全又人性化而且還物有所值 |
Night-school classes are offered three nights a week. | 每周有三晚開(kāi)設(shè)夜校課程 |
There are a variety of recreational activities available, | 還有各種各樣的文娛活動(dòng) |
and clinical visits are offered at the inmates' request. | 還會(huì)根據(jù)犯人要求提供門(mén)診治療 |
But enough about policy. | 關(guān)于監(jiān)獄政策說(shuō)的夠多了 |
Let's get to the important stuff. | 讓我們注意下重要事項(xiàng) |
This is a piece of copper pipe… | 這是一根銅管 |
and it was taken from the laundry room. It's hard. | 從洗衣房拿出來(lái)的很堅(jiān)硬 |
女子監(jiān)獄中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
女子監(jiān)獄中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
This was used to break two ribs. | 這東西以前打斷過(guò)兩根肋骨 |
It could also be used to crack your skull, | 還能爆你的頭 |
break your knee, muss up your makeup... | 碎你的膝糊你的妝 |
amongst other things. | 還能做其他一些事 |
Suicidal thoughts will come. Frequently. | 自殺的念頭會(huì)時(shí)常浮現(xiàn) |
Some days, it'll feel like there are no other thoughts. | 有些天你會(huì)覺(jué)得好像沒(méi)有別的想法 |
"Do it," they'll say. "End it." | 下手吧他們會(huì)對(duì)你說(shuō)一了百了 |
"Come on!" | 快點(diǎn)動(dòng)手吧 |
Now, you'll be assigned bunks soon. | 我們很快為你安排鋪位 |
Uniform issue is next week. | 囚服問(wèn)題下周解決 |
State your correct size on the form. | 在表格上填上你的正確尺碼 |
No baggy hip-hop pants. | 不準(zhǔn)穿寬松的嘻哈褲子 |
Yes, I'm looking at you. | 沒(méi)錯(cuò)我看的就是你 |
Plastic toothbrush with a razor blade melted right into it. | 塑料牙刷上裝了一個(gè)刮胡刀片 |
Hey, I probably shouldn't have showed you that one. | 或許我不應(yīng)該給你們看那個(gè) |
The women who made and used these items are now in the SHU | 制造和使用它們的姑娘不是被單獨(dú)監(jiān)禁 |
or down at the max facility with added sentences. | 就是加刑之后被關(guān)到重刑監(jiān)獄 |
Their lives are basically over. | 她們一輩子基本上玩完了 |
Hello, ladies. | 女士們你們好 |
I am Natalie Figueroa. | 我是娜塔莉·菲格羅亞 |
I am the executive assistant to the warden. | 典獄長(zhǎng)的行政助理 |
I-I try and visit often. | 我會(huì)時(shí)常來(lái)拜訪(fǎng)你們的 |
If you have any concerns, | 如果你有任何問(wèn)題 |
specifically regarding your needs as women, | 特別是女性需要方面 |
please come to me. | 請(qǐng)聯(lián)系我 |
I will handle them personally. | 我會(huì)親自處理的 |
Yeah, she will. | 是的她會(huì)的 |
I had a question, actually. | 事實(shí)上我有個(gè)問(wèn)題 |
Today I'm only here as a formality. | 今天我只是來(lái)這走個(gè)過(guò)場(chǎng) |
Next. | 下一個(gè) |
Next. | 下一個(gè) |
Next. | 下一個(gè) |
No. Wait. | 不等等 |
Next. | 下一個(gè) |
Seriously? | 你沒(méi)開(kāi)玩笑吧 |
Next. | 下一個(gè) |
Keep walking. There you go. | 繼續(xù)走給你 |
Come on. | 拜托 |
They're not letting me eat. | 她們不讓我吃東西 |
Well, that sounds like a whole lot of your problem. | 聽(tīng)起來(lái)像是你有許多問(wèn)題 |
We don't leave lunch 'til lunch is over! | 午餐結(jié)束前不準(zhǔn)離開(kāi) |
Come sit with us, not with Crazy Eyes. | 來(lái)和我們坐一起吧別和魔眼坐 |
Rough morning? | 早晨不順嗎 |
Something like that. | 差不多吧 |
We should have warned you about Red. | 我們應(yīng)該早點(diǎn)提醒你要注意紅媽 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
Well, I just didn't expect to be punished | 我只是遭報(bào)復(fù)的時(shí)候 |
while I was getting punished. | 沒(méi)想到會(huì)被報(bào)復(fù) |
You gotta fix that. Make it right. | 你必須解決這個(gè)問(wèn)題處理好 |
How? | 怎么做 |
I find it best to confront things head on. | 我發(fā)現(xiàn)還是迎難而上比較好 |
You know what? I'm just gonna apologize. | 你知道嗎我還是道歉吧 |
I'm just gonna very sincerely apologize. | 我要真誠(chéng)地道歉 |
People make mistakes. | 孰能無(wú)過(guò) |
People say stupid things all of the time. | 人們總是會(huì)說(shuō)些蠢話(huà) |
She's got to understand that, right? | 她會(huì)理解的對(duì)嗎 |
Check this shit out. | 來(lái)看看這個(gè) |
Who are you? | 你是誰(shuí) |
Her daughter. Who are you? | 她女兒你是誰(shuí) |
Her daughter. | 她女兒 |
Ya, Maritza. | 瑪瑞扎 |
What's the matter? You don't wanna hit me again? | 怎么了你不想打我了嗎 |
Oh, from here on out this place'll hit ya for me. | 從現(xiàn)在起這地方會(huì)替我好好管教你的 |
This- this orange thing. It's like I glow in the dark. | 這橙色衣服讓我像是在黑暗中發(fā)光 |
The guard with the moustache keeps staring at me. | 留小胡子的那警衛(wèi)一直盯著我看 |
Since when do you hate that? | 你什么時(shí)候討厭別人看你了 |
You got any extra khakis? | 你有多余的卡其褲嗎 |
No. Well, not in your size. | 沒(méi)有事實(shí)上沒(méi)你的尺寸 |
And don't be in such a rush to get out of that orange, sabes? | 別那么著急擺脫這身衣服懂嗎 |
Once you're in these, you're old news. | 一旦你穿上了這衣服你就是過(guò)去式了 |
Whitegirl said somethin' nasty 'bout Red's food, | 白人妞對(duì)紅媽的食物提了點(diǎn)看法 |
then Red sent her a message | 然后紅媽給了她一點(diǎn)教訓(xùn) |
'cause Whitegirl better recognize. | 這樣白人妞能更容易察覺(jué) |
A message? | 什么教訓(xùn) |
Egg McTampon. Rare. | 月經(jīng)棉條還是半熟的 |
So now nobody's givin' her nothin' to eat. | 所以現(xiàn)在沒(méi)人給她分東西吃了 |
Not until Red say so. | 除非紅媽點(diǎn)頭同意 |
That's... thanks. | 謝謝了 |
This ain't gonna get Red in trouble, right? | 這不會(huì)給紅媽惹麻煩的對(duì)吧 |
'Cause I ain't no snitch. | 我可不是打小報(bào)告的人 |
No. Of course not. | 是的當(dāng)然不會(huì) |
I- I mean probably not. I haven't decided yet. | 我想大概不會(huì)我還沒(méi)決定 |
Hold up. | 等等 |
Where my candy? | 我的糖咧 |
Get me another towel. | 再給我塊毛巾 |
Is this a bad time? | 我來(lái)的不是時(shí)候嗎 |
Moment. | 等一會(huì) |
About what I said yesterday? | 我昨天說(shuō)的那些話(huà) |
It was careless and it was rude | 既不負(fù)責(zé)任又粗魯 |
and I am really sorry. | 我非常抱歉 |
I appreciate everything that you do here. | 我很感激你在這所做的一切 |
I can't imagine how much work it takes, | 我無(wú)法想象這需要多少辛苦付出 |
and since we are clearly going to be spending some time together | 既然我們肯定要一起相處一段時(shí)間 |
Don't forget the toes, Norma. | 別忘記腳趾諾爾瑪 |
I can tell you take pride in what you do, | 我看得出來(lái)你對(duì)自己的工作感到自豪 |
and I so respect that. | 我也很尊重你的工作 |
If someone insulted my work – | 如果別人侮辱我的工作 |
What is it, your work? | 你的工作是什么來(lái)著 |
Oh. Um, I make artisanal bath products. | 我做些手工沐浴產(chǎn)品 |
We got into Barney's. | 在巴尼斯商店有我們的產(chǎn)品 |
Artisanal. | 手工品 |
I'm just saying we're not that different, you and I. | 我只是說(shuō)你我之間也沒(méi)有那么不同 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)细睡,請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字