前兩天翻譯了一段文字柑潦,關(guān)于管理咨詢(xún)師如何培養(yǎng)知識(shí)樹(shù)。
和同事探討時(shí)發(fā)現(xiàn)原文有差錯(cuò)峻凫,上圖是"優(yōu)秀習(xí)慣"渗鬼,而表中看到的是"優(yōu)先習(xí)慣",研究了下覺(jué)得用“優(yōu)秀習(xí)慣”會(huì)更合適荧琼,理由有:
1)對(duì)管理咨詢(xún)顧問(wèn)來(lái)說(shuō)譬胎,后天的核心素質(zhì)不外乎做人和做事,“意愿與動(dòng)機(jī)”命锄、“積極態(tài)度”都是指做人堰乔,而“優(yōu)秀習(xí)慣”就是指做事。
2) 優(yōu)秀習(xí)慣包含了要事第一脐恩,參閱我個(gè)人的知識(shí)全景圖镐侯,個(gè)人習(xí)慣子項(xiàng)里面包含了“要事第一”。如果換用優(yōu)秀習(xí)慣驶冒,我覺(jué)得用“personal management"就可以苟翻。
Anyway韵卤,其實(shí)也不用糾結(jié)太多,在七習(xí)慣書(shū)的原文中就把第三個(gè)習(xí)慣:要事第一崇猫,理解成個(gè)人管理習(xí)慣:Habit 3: Put First Things First TM -- Principles of Personal Management沈条。
#thinkend#