Standing on Double Illuminated Chamber
By Bai Hua
In 1944条获,Japan. It was almost a spring with snow fine,
Why, why ever nice-looking the plum blossom was!
More modest was the patient with shame,
or whatever one day in Hangzhou from memory?
It was drizzling,? a spring outing you were making
--little aunt, her figure vanished in spring water.
Painful is youth; painful is tenderness;
in Nagoya, breezes cared for fallen petals, rains for budding shoots,
like in River South, a new atmosphere...
Flamed chinaware, bad national events...
Upside down the era, down upon our life!
"With bare hands, a lionheart want to unify the whole state."
Many years later, on Double Illuminated Chamber. He said
to draw water with a wicker basket, day after day
the excellent of my poems, the excellent of voidness.
May 23, 2013 / translated by Chen Zihong
登雙照樓
柏樺
1944年,日本細(xì)雪若春哼绑,
為何?為何梅花驚艷窿克!
是那含羞的病人愈發(fā)謙遜伪很,
憶起了杭州的一天?
煙雨里萎攒,你在探春
——小姑姑鬟影落春瀾遇八。
劇痛,年輕耍休;劇痛刃永,溫柔;
在名古屋羊精,風(fēng)惜殘紅斯够,雨培新綠,
又是一番江南天氣……
瓷器窯變喧锦,國運(yùn)亂變……
光景顛倒读规,人命關(guān)天!
“志士無一物燃少,欲使天下一束亏。”
多年后阵具,雙照樓上碍遍,他說
竹籃打水定铜,日復(fù)一日
詩的風(fēng)姿也是空的風(fēng)姿
注釋一:“小姑姑鬟影落春瀾”出自汪精衛(wèi)詩歌《曉煙》:初陽如月逗輕寒,咫尺林原成遠(yuǎn)看怕敬。記得江南煙雨里揣炕,小姑鬟影落春瀾。(見汪精衛(wèi)《雙照樓詩詞稿》)
注釋二:“風(fēng)惜殘紅东跪,雨培新綠畸陡,又是一番江南天氣∷涮睿”出自汪精衛(wèi)詩詞《探春慢》:風(fēng)惜殘紅丁恭,雨培新綠,又是一番天氣斋日。淺草鳴蛙涩惑,浮萍聚鴨,各有十分生意桑驱。誰道春歸了竭恬,看滿眼芳菲如此“镜模空憐啼鴂多情痊硕,聲聲為春憔悴。(見汪精衛(wèi)《雙照樓詩詞稿》)
注釋三:“志士無一物押框,欲使天下一岔绸。”出自胡蘭成題詞(參見胡蘭成《心經(jīng)隨喜》橡伞,小北譯盒揉,如果出版事業(yè)股份有限公司,大雁出版基地兑徘,2012刚盈,第60頁)。
2013-5-23