The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
馮唐譯:
? ? ? ?大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠
? ? ? ?綿長(zhǎng)如舌吻
? ? ? ?纖細(xì)如詩(shī)行
鄭振鐸譯:
世界對(duì)著它的愛(ài)人搬卒,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌枢析,小如一回永恒的接吻。
? ? ? ?如此翻譯使馮唐備受爭(zhēng)議刃麸,令文化人受辱醒叁,文化人豈能耍流氓?最終書(shū)的下架表明正義最終會(huì)壓倒邪惡泊业。流氓有文化太可怕把沼,低俗下流有損青少年的身心健康。此論調(diào)王小波曾寫(xiě)文深刻的調(diào)侃過(guò)吁伺,李銀河出來(lái)力挺馮唐亦情理之中饮睬。
? ? ? ?馮把mask譯成褲襠,還有舌吻篮奄,這些都很具象捆愁,但“纖細(xì)如詩(shī)行”如何理解割去?而鄭老的直譯更看不懂:世界摘掉面具,然后就像首歌一樣變小了牙瓢,還像一次接吻水慨。這到底是什么意思弯予?上下文有什么關(guān)系嗎碌宴?
? ? ? ?像我這么不浪漫不懂詩(shī)意沒(méi)文采的人卻想弄明白其中的邏輯捏鱼,這件事就變得很可疑,不知道是想冒充文化人還是耍流氓胁附。經(jīng)濟(jì)學(xué)專家告訴我看問(wèn)題要抓住“核心問(wèn)題”酒繁,忽略表面的噪音。我覺(jué)得這些詩(shī)人東拉西扯控妻,非常隱晦的表達(dá)一些似是而非的詩(shī)意語(yǔ)言州袒,對(duì)我來(lái)說(shuō)像解謎語(yǔ)一樣把邏輯理順找到關(guān)系,無(wú)趣但好玩弓候。
? ? ? ?第一句不管是摘掉什么還是解開(kāi)什么不重要郎哭,反正是拋棄些什么露出什么。第二句里的song有“鳴叫”之意菇存,不單指詩(shī)歌和歌曲夸研,small有“纖細(xì)”之意,one有“最重要的一個(gè)”意思依鸥。所以總結(jié)下來(lái)最無(wú)聊的翻譯是:
? ? ? ?脫掉
? ? ? ?呻吟亥至,長(zhǎng)吻
? ? ? ?......
? ? ? ?這。贱迟。。衣吠。也太流氓了吧茶敏?朋友說(shuō)高雅點(diǎn)缚俏!好吧,經(jīng)才子點(diǎn)剝袍榆,把這首詩(shī)變成了一副對(duì)聯(lián):
? ? ? ?真愛(ài)來(lái)臨,大千世界赤誠(chéng)相見(jiàn)
? ? ? ?如歌如訴包雀,一吻永恒潤(rùn)化心田
? ? ? ?橫批:情人節(jié)快樂(lè)