遍地都是紀(jì)念莎翁400周年的紀(jì)念,連北京青年戲劇節(jié)都充斥了莎士比亞的劇目晌砾。
其實(shí)同時(shí)去世的還有中國(guó)古代最富盛名的元曲藝術(shù)家湯顯祖。夢(mèng)回《牡丹亭》烦磁,許淵沖先生的譯本已近完美养匈,可惜沒有題記。于是便在朋友的鼓動(dòng)下提筆翻譯了《題記》中的選段都伪,不敢和先生比肩呕乎,只希望能沿著先生的路走下去。
情不知所起陨晶,一往而深猬仁,生者可以死帝璧,死可以生。
生而不可與死湿刽,死而不可復(fù)生者的烁,皆非情之至也。
We have no idea where love comes from
But it is passionately devoted life-long
The living will sacrifice her own life
The dead can revive from the hell
If the living cannot give up her all
Or the dead cannot come back to life
It is not the greatest love ever
人世之事,非人世所可盡诈闺。
The things of the world
Cannot be experienced within our limited time in the world
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)渴庆、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途雅镊。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)襟雷。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章仁烹∷逝”