Son c?ur est un luth suspendu;
Sit?t qu'on le touche il résonne.
法語:
他的心兒是一柄詩琴鳞绕,
輕輕一撥就舒揚有聲。
——語出 法國詩人貝朗瑞《拒絕》[1]
轉引自 美國作家愛倫·坡《厄舍府的倒塌》[2]
——題引
我隱約聽見那熟悉的聲音迅箩,在漆黑
的夜底,擁抱我心中最深的孤寂毙玻。
是的,我深知——
那聲音來自于淺海强饮,我的幻象:它
壯闊圆雁,獷野忍级,能讓目睹它的人陷入
瘋狂的遐想。
它伪朽,讓它的浪潮在廣闊的海岸激蕩——
多少次轴咱,我聽著那些激昂的咆哮,
仿佛聽到了
柴氏[3]躍動的音符烈涮。許多年后朴肺,你會
為我和我的愛人祝福——哦坚洽,陌生人戈稿,
當我把那些
摯愛的話語向她傾吐,你的心湖
是否也漾起艷羨的波痕讶舰?也許
這聲音只是
窗外迷離的路燈光鞍盗。在深夜,我的
官感是混亂的跳昼,迷茫的——靈動的——
也許我睡了般甲,
我的耳朵卻還醒著。我所傾心的
即我的聽覺所感知的鹅颊,就像一簇
黯然的風景
偶然間闖入你的眼睛敷存,你的心弦
能不為之顫動?和所有疲憊的
靈魂一樣堪伍,呵——
我也把夜的暗示執(zhí)著地追求锚烦,盡管,
盡管我承認諦聽是最美的境界帝雇。
而當我探察
這聲音究竟源自哪條幽微的河流涮俄,
它變得愈發(fā)低沉、深邃而悲愴——
淺海摊求?父親?
我隱約聽見這熟悉的聲音刘离,在漆黑
的夜底室叉,擁抱我心中最深的孤寂。
那在所有的
聲音中超越了一般人的硫惕、僅次于
天帝的不朽的聲音茧痕,是我心中
永恒的謎題。
-
原詩 “Le Refus” (1831) 中恼除,引文詩句的表達為 “Mon c?ur… (我的心兒……)”踪旷;坡在引用時作了更改曼氛。 ?
-
原小說英文題目作 “The Fall of the House of Usher” (1839),此處中文譯題 “厄舍府的倒塌” 及引文詩句的中文譯文選取自曹明倫先生的譯本令野,具體可參閱北京燕山出版社于2000年出版的《怪異故事集》舀患;在人民文學出版社于1998年出版的《愛倫·坡短篇小說集》中,徐汝椿先生將本篇題目譯作 “鄂榭府崩潰記”气破。 ?
-
指俄國古典音樂作曲家彼得·伊里奇·柴科夫斯基 (1840–1893)聊浅,代表作有《b小調第六號交響曲 “悲愴” 》等。 ?