版本一:
《你的孩子逸尖,其實不是你的》
作者:紀·哈·紀伯倫
你的孩子薪者,其實不是你的孩子
他們是生命對于自身渴望而誕生的孩子
他們藉助你來到這個世界,卻非因你而來
他們在你身旁铣卡,卻並不屬于你
你可以給予他們的是你的愛锉桑,卻不是你的想法
因為他們有自己的思想
你可以庇護的是他們的身體
卻不是他們的靈魂
因為他們的靈魂屬于明天
屬于你做夢也無法達到的明天
你可以拼盡全力
變得像他們一樣
卻不要讓他們變得和你一樣
因為生命不會后退
也不在過去停留
你是弓排霉,兒女是從你那里射出的箭
弓箭手望著未來之路上的箭靶
他用盡力氣將你拉開,使他的箭射得又快又遠
懷著快樂的心情
在弓箭手的手中彎曲吧
因為他愛一路飛翔的箭
也愛無比穩(wěn)定的弓
版本二:
《致孩子》
作者:紀·哈·紀伯倫
Your children are not your children.
你的孩子民轴,其實不是你的孩子攻柠。
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
而是生命為自己渴望的兒女球订。
They come through you but not from you,
他們通過你出生,卻并非來自于你辙诞,
And though they are with you, yet they belong not to you.
雖然他們和你在一起辙售,卻不屬于你轻抱。
You may give them your love but not your thoughts.
給他們你的愛飞涂,而不是你的思想,
For they have their own thoughts.
因為他們有自己的思想祈搜。
You may house their bodies but not their souls,
給他們的身體提供住房较店,但不要禁錮他們的心靈,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
因為他們的心靈屬于明天容燕,屬于你做夢也達不到的明天梁呈。
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
你可以努力將自己變得像他們,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
卻不要設法把他們變得像你蘸秘,
因為生命不會后退官卡,也不會停留在昨天。
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你是發(fā)射孩子生命之箭的弓醋虏,
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
弓箭手在無窮之路上瞄準目標寻咒,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
他用盡力氣將你來開,好讓他的箭射得又快又遠颈嚼。
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
讓你在弓箭手掌中的彎折令他愉悅吧毛秘,
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
因為他既愛那飛著的箭,也愛那堅穩(wěn)的弓阻课。