決定了日更,純英文輸出/英語句子解析/翻譯練習(xí)/分享英語相關(guān)類美文掺涛,每日于四者之中擇其一、二為功課疼进,恪行之薪缆。
①美文共欣賞:如何自主高效學(xué)習(xí)英文口語?https://www.zhihu.com/answer/897387383
②英句解析伞广,句子來著“圈圈的翻譯之路”知識星球:
We know the websites they visit, the comments they leave on social sites, and the searches that drive their daily digital journeys.
劃分句子成分:〖We know/我們知道拣帽,主語+謂語,謂語用了一般現(xiàn)在時〗〖 the websites they visit/他們訪問的網(wǎng)站, 名詞短語+定語從句做"know"的賓語〗〖the comments they leave on social sites/他們在社交網(wǎng)站上留下的評論嚼锄,名詞短語+定語從句做"know"的賓語 〗〖and the searches that drive their daily digital journeys/以及推動他們每日數(shù)字旅行的搜索减拭,名詞短語+定語從句做"know"的賓語〗
③看看圈圈老師如何點(diǎn)評大家的翻譯練習(xí)作業(yè):
?參考譯文:我們知道他們經(jīng)常瀏覽哪些網(wǎng)站,在社交媒體上發(fā)表什么言論区丑,日常上網(wǎng)期間又在搜索什么內(nèi)容拧粪。
@holecranz語序調(diào)整得特別好修陡,把“我們都知道”,放在末尾顯得十分清晰明了可霎。建議以后大家遇到這樣的句子魄鸦,考慮是否能夠這么調(diào)整語序,讓句子更加流暢哈癣朗。
1. 詞性轉(zhuǎn)換拾因,英文原文里是we know+名詞+名詞+名詞,但是名詞后面又跟了定語旷余,顯得比較復(fù)雜绢记,意思不難理解但是不好處理。
很多同學(xué)都沿用了英文的名詞形式荣暮,但是大家肯定也發(fā)現(xiàn)了庭惜,這么翻譯,中文句子非常不自然穗酥。中文不喜歡長長的定語护赊,這會讓句子顯得拖沓而虛浮,讀了后面忘了前面砾跃。
所以骏啰,我們可以把它們轉(zhuǎn)化為短句,經(jīng)吵楦撸【瀏覽】哪些網(wǎng)站判耕,【發(fā)表】言論,【搜索】內(nèi)容翘骂。
2. daily digital journey
這樣的詞組壁熄,大家也要學(xué)會轉(zhuǎn)換,直接翻譯成“每日數(shù)字之旅”碳竟,是完全貼合了原文草丧,但是,中國人哪有這么說的莹桅。其實這明明是很接近我們?nèi)粘I畹臇|西啊昌执,daily 每天,digital 數(shù)字化诈泼,其實就是在說懂拾,消費(fèi)者每天上網(wǎng)都在干嘛,前面還有個search铐达,所以就是每天上網(wǎng)都在搜啥呢岖赋。
譯文的功底就是體現(xiàn)在這里的,“每日數(shù)字之旅的搜索”和“日常上網(wǎng)搜索”瓮孙,你說讀者更能理解哪一個唐断?
我不知道這里大家有沒有理解這個所謂的daily digital journey汁汗,無論是你沒理解,還是懂了栗涂,可是表達(dá)不出來,不敢這么轉(zhuǎn)換祈争,都要多多注意這個問題斤程,一定要知道譯文最終是給讀者看的,你一定要先理解譯文菩混,然后把你懂的東西告訴讀者忿墅,讓讀者也懂。
@林 提到了journey 和 drive 體現(xiàn)不出來沮峡,這個其實不要緊疚脐,兩個語言本身就不是每個單詞都能對應(yīng)上的,而在于傳情達(dá)意邢疙。
傅雷說“傳神”棍弄,法語哥說“得意忘形”,都是這個道理疟游。