我國(guó)著名翻譯家胰柑、教育家嚴(yán)復(fù)所提出的“信截亦、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)柬讨,對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響崩瓤。
信:應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容。這是最基本的要求踩官。達(dá):應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原文的原意却桶,同時(shí)譯語通順。雅:應(yīng)注重詞語的使用, 在保證原意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上力求達(dá)到文字優(yōu)雅蔗牡。
——作為讀者颖系,我們?yōu)槭裁床坏貌恢匾曌g本質(zhì)量呢?為什么對(duì)惡劣翻譯如此光火呢辩越?
——極差的翻譯會(huì)讓讀者誤以為自己有閱讀障礙嘁扼,甚至是破壞青少年的閱讀興趣!
譯文質(zhì)量嚴(yán)重影響閱讀體驗(yàn)
以丹布朗的《天使與魔鬼》為例黔攒,分析不同譯本的質(zhì)量簡(jiǎn)直是天壤之別趁啸。
01
對(duì)下面兩段中文內(nèi)容進(jìn)行比較(出自小說第一節(jié))
筆者認(rèn)為此處人民文學(xué)出版社的翻譯不符合「達(dá)」和「雅」的標(biāo)準(zhǔn)强缘,翻譯時(shí)囿于原文,犯了死譯的錯(cuò)誤莲绰。
死譯之處有二:
1.「快點(diǎn)兒啊欺旧,羅伯特姑丑!」:英文母語國(guó)家的語言習(xí)慣一般是將人名放在句子最后蛤签,這里沒有進(jìn)行調(diào)整。這句原文肯定是非常簡(jiǎn)單的短句栅哀,很可能就是「Hurry up, Robert」震肮,但這里進(jìn)行了死譯,說明譯者沒有用心留拾。
2.「我知道我早該嫁給一個(gè)小伙子」和「我就知道我該……」是有語意上的區(qū)別的:前半句話已經(jīng)交代了女子的情況戳晌,是處于一個(gè)輕松的狀態(tài)對(duì)這名男子進(jìn)行調(diào)侃,「我就知道……」很生動(dòng)地描述了她略帶嗔怪的神情痴柔;相反前者的譯文非常生硬沦偎,只顯現(xiàn)出責(zé)怪,而這里并不帶有責(zé)怪咳蔚,僅是一句玩笑話豪嚎。
當(dāng)然,這段話還有一些細(xì)節(jié)上的差異谈火〕扪「笑著朝下喊」這樣的表達(dá)更為流暢,也符合實(shí)際情況糯耍;前者像是割裂成兩個(gè)不連貫的動(dòng)作扔字,令人感到別扭。
02
分析小說此處英文原文:
“… two hundred fifty thousand kilos fully fueled”
人民文學(xué)出版社的翻譯:“這個(gè)家伙全速可達(dá)每小時(shí)兩萬五千公里温技「镂”
我國(guó)臺(tái)灣獨(dú)步文化出版社的翻譯:“加滿油25萬公斤《媪郏”
人民文學(xué)出版社的譯文出現(xiàn)了明顯的錯(cuò)誤:
1.數(shù)字翻譯錯(cuò)誤:「two hundred fifty thousand」是25萬震檩,并非2.5萬,這是不符合嚴(yán)復(fù)所提出的「達(dá)」的標(biāo)準(zhǔn)系任。
2.常識(shí)錯(cuò)誤:大陸版翻譯的「每小時(shí)兩萬五千公里」這個(gè)速度是違背科學(xué)的——目前有人駕駛恳蹲,且服役過的最快飛機(jī)是美國(guó)SR-71“黑鳥”超音速偵察機(jī),最快3.5馬赫(1馬赫 = 1225.08千米/時(shí))俩滥,最高時(shí)速可達(dá)3529公里嘉蕾。然而這遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到每小時(shí)2萬5000公里的時(shí)速。
針對(duì)第二條問題還有一點(diǎn)歧義霜旧,比如可以譯為「加滿油可以飛25萬公里」错忱。但是地球赤道周長(zhǎng)為4萬公里儡率,那豈不是說這架飛機(jī)加滿油能繞地球6圈? 那筆者抱著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度以清,上網(wǎng)進(jìn)行求證儿普。
不同的飛機(jī)載油量不一樣,飛行距離也就有所差別掷倔,不過大致可以分為兩類:一類是中短程眉孩,如波音320、737勒葱、757等等在國(guó)內(nèi)經(jīng)常坐的浪汪,航程大概為4000到7000公里不等,同一系列的不同型號(hào)有偏差凛虽,寬體的330航程稍長(zhǎng)死遭,最遠(yuǎn)可到7500公里左右,不過仍屬中短程百凯旋;另一類就是遠(yuǎn)程呀潭,像北京飛紐約這種長(zhǎng)航程的越洋飛行主要使用度747、380等遠(yuǎn)程客機(jī)至非,航程在9000至15000公里左右钠署。
即便是遠(yuǎn)程客機(jī),1萬5000公里離25萬公里還是相距甚遠(yuǎn)睡蟋。因此這種譯法仍是不符合常識(shí)踏幻。
為此,筆者進(jìn)一步上網(wǎng)查閱資料戳杀,求證臺(tái)版翻譯是否正確:
考慮到一般情況下飛機(jī)不會(huì)空載飛行该面,像波音747-8的重量就接近于原文數(shù)字。因此信卡,這里翻譯成25萬公斤(即250噸)隔缀,是正確的。
03
正是由于筆者有幸讀過臺(tái)版的這本書傍菇,才第一次重視到閱讀外國(guó)著作時(shí)要挑好的出版社猾瘸、好的譯者。