最近刷社交媒體軟件時饿这,偶然發(fā)現(xiàn)關(guān)于此句話的翻譯浊伙,大家的見解略有分歧,關(guān)于此长捧,本人大學(xué)時作為文學(xué)愛好者時嚣鄙,與身邊的朋友一起探討過,特此發(fā)帖串结,歡迎各位一起討論哑子。
這句話原句是,“自反而不縮肌割,雖褐寬博卧蜓,吾不揣焉;自反而縮把敞,雖萬千人弥奸,吾往矣”。目前主要的分歧在于奋早,縮盛霎,應(yīng)做和翻譯赠橙,目前大多數(shù)看法都是把縮字翻譯為,直愤炸,即自我反思后期揪,覺得自己做的是正確的事情,雖然有很多人阻擋摇幻,我也要去做横侦。這樣翻譯未免有先射箭,后畫靶的嫌疑绰姻,為了強(qiáng)行營造出一個孤勇者的形象而把“縮”譯為“正直枉侧,正確的”。通過查閱資料狂芋,我們可以得知榨馁,一般“縮”字都是貶義,形容事物由大變小或者是曲即錯誤帜矾,退縮翼虫。
對此,我們給出的翻譯為:自我反省過后屡萤,還是認(rèn)為自己做的事情是對的珍剑,即使是只被庶民理解,我也不妄自菲薄呀非;自我反省過后证鸥,認(rèn)為自己做的是不對的,哪怕千萬人都支持我别凤,我也不去做。
歡迎一起交流领虹。