子曰:“人之生也直策精,罔之生也幸而免凯沪「┟龋”
子曰:“人之生也直果录,罔之生也幸而免「牢酰”
【注釋】
1)直:正直
2)罔:誣枉不直
3)幸而免:僥幸的躲過了災(zāi)禍
【譯文】
孔子說:“一個(gè)人生存下來弱恒,是因?yàn)樗麨槿苏保荒切┎徽钡娜思幢隳苌嫫迥眨彩且驗(yàn)樗麄儠簳r(shí)僥幸的躲避了災(zāi)難返弹。
【理解與思考】
這又是一句令人頭疼的話,學(xué)者何新說:“此句自古無譯文爪飘∫迤穑”
我在剛看完這句話的時(shí)候腦子里面的直譯是:“人活著就要正直,頂天立地师崎,勇于面對(duì)現(xiàn)實(shí)默终,如果總是想著什么事都能幸運(yùn)的躲避過去的話,那樣的生活就是不正直的生活∑氡危”我當(dāng)時(shí)覺得“罔之生也幸而免”是一個(gè)倒裝句两疚,如果把“也”換成“者”那就完美了。不過這樣應(yīng)該也沒有什么不妥吧含滴。當(dāng)我打開書開始查找關(guān)于這句話的各方面資料后我才發(fā)現(xiàn)诱渤,原來這句話有眾多解釋:
1)楊伯峻 譯文:人的生存由于正直,不正直的人也可以生存谈况,那只是他僥幸的免于禍害勺美。
2)李澤厚 譯文:人應(yīng)該生活得很正直,那些彎曲生活下來的人不過是僥幸避免了災(zāi)禍罷了鸦做。
3)傅佩榮 譯文:人活在世間励烦,原本應(yīng)該忠誠(chéng),沒有忠誠(chéng)而活下去那是靠?jī)e幸來避免災(zāi)禍的泼诱。
4)何新雖然說了此句自古無譯文坛掠,但是他也給出了一個(gè)譯文,他說:人活著要正直治筒,不可為僥幸求生而逃避屉栓。
諸如此類譯文太多了,可就是沒有和我的想法一致的耸袜,這就尷尬了吧友多?但是這么多解釋算誰的呢?我就想到“朱熹”堤框,他的《論語集釋》還是很權(quán)威的域滥,畢竟宋朝離我們稍近一些,離孔子也近一些蜈抓。他給出的答案是:“生理本直启绰,罔,不直也沟使,而亦生者委可,幸而免也±拔耍”就是說:“生理應(yīng)當(dāng)是正直的着倾,罔,是不正直燕少,但是為什么也能生存呢卡者?是因?yàn)樾疫\(yùn)的避免了災(zāi)禍】兔牵”無論怎么解釋虎眨,萬變不離其中蟋软,我們作文或者平時(shí)使用的時(shí)候可以根據(jù)自己的需要去引用各種解釋方式,在我們的學(xué)習(xí)中嗽桩,我們只需要知道要做正直的人岳守,做正直的事;不要做不正直的人碌冶,不要干不正直的事我覺得就可以了湿痢。