前不久有文章討論過為什么翻譯局最后Trump的名字定為特朗普桩了,而不是諧音最像的川普秽晚,內(nèi)容讓我想起我二十幾年前本科畢業(yè)的論文贪壳。那個論文寫的就是關于譯名的規(guī)則問題斥废。
翻譯的妙筆生花有時是讓人拍案叫絕的椒楣,這要求既把意思“翻譯”了過來,又把音帶了過來营袜。有時候由于文化差異,是沒有對應詞的丑罪,這就需要造出詞來完成翻譯荚板。
這個的經(jīng)典例子是romantic一詞的翻譯凤壁,我們現(xiàn)在的標準翻譯是“浪漫”,可是這個詞其實中文里原本沒有跪另,是個造出來的詞拧抖,但現(xiàn)在儼然已經(jīng)成為了漢語的原生詞匯一樣。
Romantic所形容的那種感覺源自于愛免绿,當那種感覺一股子一股子襲來的時候唧席,頗像浪。海浪也好嘲驾,洪湖水浪打浪的浪也好淌哟,長江后浪推前浪的浪也好,反正是一層浪下去了辽故,又有一層浪襲上來徒仓,這是那個“浪”字的意境。下面再說說漫誊垢。沙灘上偶爾有那些小螃蟹刨出來的坑掉弛,也有的是海龜下蛋挖出來的那些坑,浪大了水涌上來之后喂走,大部分的會退回去殃饿,可有一部分卻會漫過那些坑,然后就留在那些坑里芋肠,退不回去了乎芳。這種畫面還原到男女之情中,用于白描心境业栅,是畫面感極強的秒咐。
從詞性上說,浪漫這個詞的翻譯令人叫絕之處還在于它既可以做形容詞碘裕,譬如說:那段故事好浪漫靶 ;也可以做名詞:那是一段纏綿的浪漫帮孔;還可以做動詞:他正和Rose在甲板上浪漫著呢.....諸如此類雷滋。而英文原詞卻絕做不到這點,雖然詞根一樣文兢,但拼寫上一定要有所變化區(qū)分語法晤斩,中文卻只要浪漫倆字就解決了。
當然了姆坚,romantic 文藝一點的翻譯也常用羅曼蒂克四個字澳泵,但畢竟不符合中文雙字成詞的主流習慣。所以兼呵,除了詩歌和拽文兔辅,羅曼蒂克并不多見腊敲。
漢語中,浪和漫出現(xiàn)在一句話中最早見于蘇軾的一首詞维苔,內(nèi)容我記不住碰辅,但那是并列而用,和現(xiàn)在浪漫一詞的意思風馬牛不相及介时。以上是浪漫一詞的蘇氏考證没宾。很多事,做的巧沸柔,做的妙循衰,會有鬼斧神工之效,但這需要幾分靈氣勉失,不是光靠勤勞和勤奮能換來的羹蚣。凡事,別光用拙勁乱凿。多動腦子顽素,這才是人處于靈長類動物最高級別的不同之處。