“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”以其意象新奇夯尽,意蘊(yùn)豐富瞧壮,讀來朗朗上口,已經(jīng)成為一句格言警句在流傳匙握。
這句詩是從英國(guó)詩人西格夫里.薩松(Siegfried Sassoon)的詩歌In Me, Past Present Future Meet中的一句詩翻譯過來的:In me the tiger sniffs the rose咆槽,余光中在《猛虎與薔薇》一文中對(duì)這句詩極盡贊美,比物連類圈纺,鋪陳排比秦忿,詮釋這句詩所象征的豐富意蘊(yùn)。余光中將之譯為:我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇蛾娶。
這句詩也因此流傳開來灯谣,不過已經(jīng)演變?yōu)椋盒挠忻突ⅲ?xì)嗅薔薇蛔琅。大概這樣更能體現(xiàn)中文譯詩的簡(jiǎn)約對(duì)稱之美胎许。
薩松的這句詩,余光中在《猛虎與薔薇》中只是“勉強(qiáng)把它譯為中文”罗售,大約余光中認(rèn)為這句詩難以形神兼?zhèn)涞姆g過來辜窑,即使不考慮原詩的韻律,至少將In me譯為“我心里有”寨躁,沒有原文簡(jiǎn)練穆碎,看來“左手的繆斯”余光中并不滿意。
這首詩有網(wǎng)上流傳的翻譯版本职恳,據(jù)說是余光中的譯筆所禀,當(dāng)是冒牌貨。
我們欣賞一下百度百科的譯文:
于我放钦,過去色徘、現(xiàn)在和未來
商討聚會(huì)各執(zhí)一詞 紛擾不息
林林總總的欲望,掠取著我的現(xiàn)在
把“理性”扼殺于它的寶座
我的愛越過未來的藩籬
夢(mèng)想解放出它們的雙腳最筒,舞蹈不停
于我贺氓,穴居人攫取了先知
佩戴花環(huán)的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟
心有猛虎,細(xì)嗅薔薇
審視我的內(nèi)心吧床蜘,親愛的朋友辙培,你應(yīng)顫栗
因?yàn)槟遣攀悄惚緛淼拿婺?/i>
網(wǎng)上的翻譯版本大同小異,將In me the tiger sniffs the rose這一句譯為“心有猛虎邢锯,細(xì)嗅薔薇”扬蕊,卻將其它句子里的In me譯成了“于我”,例如第一節(jié)第一句譯為“于我丹擎,過去尾抑、現(xiàn)在歇父、未來商討聚會(huì)各執(zhí)一詞紛擾不息”≡儆“于我”是“對(duì)于我來說”的意思榜苫,In me不能直譯為“于我”,而將To hold long chiding conference翻譯為“商討聚會(huì)各執(zhí)一詞紛擾不息”翎冲,也嫌拖泥帶水垂睬,完全失去了原詩的簡(jiǎn)約。更不用說將第二句里的My lusts譯為“林林總總的欲望”抗悍,大概因?yàn)閘usts是復(fù)數(shù)形式驹饺,便在“欲望”之前加上“林林總總”,實(shí)在是畫蛇添足缴渊。又將第二節(jié)第一句中的the cave-man clasps the seer譯為“穴居人攫取了先知”赏壹,不能理解原詩所象征的意義。如此總總衔沼,濫竽充數(shù)罷了蝌借。
我們還是來看看薩松的原詩吧:
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet
In me the cave-man clasps the seer
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear
In me the tiger sniffs the rose
Look in my heart, kind friends, and tremble
Since there your elements assemble
全詩分為兩節(jié),每節(jié)三句俐巴。第一節(jié)采用擬人化手法骨望,賦予時(shí)間硬爆、欲望欣舵、理性、愛情等等抽象的事物以思想和行動(dòng)的能力:過去缀磕、現(xiàn)在缘圈、未來可以相會(huì)爭(zhēng)吵;欲望可以扼殺理性袜蚕、篡位奪權(quán)糟把;愛情可以越過未來的藩籬,在夢(mèng)想中用自由的舞步翩翩起舞牲剃。
第二節(jié)則采用具象化手法遣疯,讓紛繁復(fù)雜的思想和情感有了生動(dòng)鮮明具體的形象,或具人形凿傅,或具虎態(tài)缠犀,或具花姿,用多重或奇妙或怪誕的意象組合聪舒,來表達(dá)人性中說不清道不盡的思想辨液、情感和欲望的困境:野蠻與文明、理性與感性箱残、暴虐與溫柔滔迈、傳統(tǒng)與叛逆止吁、忠誠(chéng)與背叛,在我的身心里相愛相殺燎悍,共存共生敬惦。
第一節(jié)第一句:
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference
過去、現(xiàn)在和未來于我心中開會(huì)爭(zhēng)吵不休
昨日之日沒有離我遠(yuǎn)去谈山,明日之日不期而至仁热,與今日之日一道亂我心神,讓我煩憂勾哩。過往的記憶抗蠢、現(xiàn)在的所歷所思、對(duì)未來的思慮和期待思劳,相會(huì)相爭(zhēng)于我心迅矛,糾纏不清,千頭萬緒潜叛,剪不斷理還亂秽褒。活在當(dāng)下威兜,當(dāng)大不易销斟。
第一節(jié)第二句:
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat
我的強(qiáng)烈的欲望篡奪了此時(shí)此刻的現(xiàn)在,將理性絞殺在他的座位上椒舵。
這句詩用了lusts蚂踊,強(qiáng)烈的欲望,比如強(qiáng)烈的愛欲笔宿,用了present tense現(xiàn)在時(shí)態(tài)犁钟,而不是present現(xiàn)在,是說詩人每時(shí)每刻都被強(qiáng)烈的欲望占據(jù)了身心泼橘,欲望誘惑著我去隨心所欲涝动,去驚世駭俗,理性無力反抗炬灭。我對(duì)自己無能為力醋粟。
第一節(jié)第三句:
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet
我的愛越過未來的藩籬,用被夢(mèng)想解放的雙足舞蹈重归。
這句詩要結(jié)合詩人的情感經(jīng)歷來理解米愿,薩松曾有過多名同性戀人,詩人的愛情在現(xiàn)實(shí)世界不能獲得自由提前,只能在夢(mèng)想中沖破世俗道德的牢籠吗货,掙脫現(xiàn)實(shí)的鐐銬,越過未來的藩籬狈网,用自由的雙腳翩翩起舞宙搬。
第二節(jié)第一句:
In me the cave-man clasps the seer
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear
在我心中穴居的野人擁抱先知笨腥,頭戴花冠的阿波羅向充耳不聞的亞伯拉罕彈琴詠唱。
穴居的野人象征著野蠻勇垛,而先知象征著文明脖母,擁抱表征野蠻與文明在我心中和諧共處。
頭戴花冠的阿波羅象征著青春的激情闲孤、愛戀谆级、對(duì)藝術(shù)的熱愛,對(duì)阿波羅的詠唱充耳不聞的亞伯拉罕象征著虔誠(chéng)的信仰讼积、古老的傳統(tǒng)肥照;阿波羅是外邦異教的神祇,亞伯拉罕是上帝的虔誠(chéng)信徒勤众,是上帝的選民的祖先舆绎。這一怪誕的意象組合含有多層面的象征意義,表征詩人內(nèi)心互相沖突碰撞的信仰们颜、文化吕朵、情感相伴相生,欲望與理性窥突、傳統(tǒng)與叛逆和諧并存努溃。
第二節(jié)第二句
In me the tiger sniffs the rose
我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇。
這句詩意象生動(dòng)唯美阻问,畫面感極強(qiáng)梧税,詩意的象征人性中野獸般狂野的力量與如潮花香般溫柔的情感相愛相隨的狀態(tài)。
這兩句詩揭示詩人復(fù)雜豐富的精神世界和情感世界则拷,我的世界的景象足以讓你們戰(zhàn)栗:文明與野蠻贡蓖、信仰與背叛如影隨形,風(fēng)和日麗的天氣蘊(yùn)育著狂風(fēng)暴雨煌茬,花香襲人的花園里潛伏著兇猛的野獸。
第二節(jié)第三句:
Look in my heart, kind friends, and tremble
Since there your elements assemble
看看我的內(nèi)心彻桃,我的朋友們坛善,戰(zhàn)栗吧,因?yàn)樵谖业男睦锬銈儠?huì)看到自己邻眷。
因?yàn)槟銈兣c我一樣眠屎,不再無辜,不再單純肆饶,莫要暗自慶幸改衩。
“我心里有猛虎在細(xì)嗅薔薇”,是全詩最精彩的一句驯镊,因其生動(dòng)的意象和豐富的象征意義葫督,余光中贊之為象征派詩歌的代表性的詩句竭鞍。其實(shí)薩松是以戰(zhàn)爭(zhēng)題材詩歌著稱的英語詩人,被稱為戰(zhàn)爭(zhēng)詩人或反戰(zhàn)詩人(War Poet)橄镜,并不以象征派詩人而知名偎快。在英語詩人中,象征派詩人的代表是T.S.艾略特洽胶,他的代表作《荒原》是西方象征派詩歌乃至整個(gè)現(xiàn)代派詩歌的劃時(shí)代的作品晒夹。
我只是嘗試解讀了這首詩的思想內(nèi)容,至于翻譯姊氓,除了思想內(nèi)容丐怯,還要考慮韻律、語言風(fēng)格等諸多因素翔横,遣詞造句要細(xì)斟慢酌响逢。詩歌翻譯談何容易,所謂“遺神存貌棕孙,踐跡失真”(錢鐘書語)舔亭,做到形神畢肖,幾乎是不可能完成的任務(wù)蟀俊。