有人說(shuō)悉抵,中國(guó)人肩狂,特別是詩(shī)人,就喜歡賣弄文字姥饰,甚至不惜舍去真實(shí)傻谁,只為一種意境×蟹啵可是了审磁,中文的博大精深豈是英文能比擬的了。篱竭。
如力图,輕啟紅唇,不過(guò)能譯為“open your red lips gentlely”.腹地遼闊掺逼,英文里永遠(yuǎn)只能譯成面積很大很大很大很大吃媒。。吕喘。赘那。哈哈哈。中文里的繞口令氯质,平仄英文永遠(yuǎn)做不到募舟,哈哈。感受愈來(lái)愈深闻察,愈為“之”(our chinese)嘆服拱礁。