Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
火箭
你對(duì)星星的羞辱
跟著你自己回到了地面
----
翻譯手記:
“insult”是“羞辱,侮辱”的意思丑念,是貶義的吉捶。而“挑戰(zhàn)”對(duì)應(yīng)的“challenge“是一個(gè)褒義詞我注。所以馮唐翻譯得有問(wèn)題句惯。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
爆竹呀筋岛,你對(duì)群星的侮蔑汪疮,又跟著你自己回到地上來(lái)了返咱。
----
馮唐版本:
火箭
你向星星挑戰(zhàn)
你摔回了地面