2014.08.09
亦:How many roads must a man walk down, before they call him a man.
? ? ? ? 這是那時(shí)很喜歡的一句歌詞姑宽,出自Bob Dylan的《blowing in the wind》驶兜。其實(shí)這句歌詞原本的譯文與我并沒(méi)有關(guān)系朱巨,但我更傾向于將它理解成:一個(gè)人想要真正成熟,究竟要走過(guò)多少的路岖沛?
? ? 兩年前的三月,正遇上畢業(yè)求職季棵癣。按照家里的意思屯伞,我去考過(guò)公,鑒于數(shù)學(xué)太差挣磨,當(dāng)然沒(méi)考上。作為非師范生荤懂,第一年又不能考編制茁裙。也不想讓家里托關(guān)系,所以沒(méi)做過(guò)多的糾結(jié)节仿,就選擇了現(xiàn)在這個(gè)學(xué)校晤锥,離開(kāi)家鄉(xiāng)工作。
? ? ? ? 其實(shí)選擇一點(diǎn)都不困難廊宪,真正困難的是面對(duì)選擇的后果矾瘾。八月伊始,我收到學(xué)校的第一個(gè)會(huì)議通知箭启,不巧的是壕翩,瑞安剛剛經(jīng)過(guò)臺(tái)風(fēng),大風(fēng)雖然歇了不少傅寡,雨勢(shì)卻未見(jiàn)停息放妈。我坐在車上,看著窗外的滂沱大雨荐操,并不知道前方會(huì)是一種怎樣的景象芜抒,心中不可謂不忐忑。迷惘之時(shí)托启,便寫(xiě)下了這句歌詞宅倒。
? ? ? ? 再回首,卻發(fā)現(xiàn)一切往事都已恍然如夢(mèng)屯耸。真是很感激拐迁,那樣慌張的時(shí)刻,這兩年間再不曾有過(guò)疗绣。
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App