Clintonhas strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobblingU.S. political system, which he says is “out of whack”.
克林頓堅(jiān)決維護(hù)這些做法,并且批評(píng)那些過(guò)度耗費(fèi)錢財(cái)?shù)拿绹?guó)政治體系糊秆,稱它們是“不正常的”案狠。
譯文:克林頓為競(jìng)選籌資的做法進(jìn)行了有力的辯解,他將某些過(guò)火行為歸咎于巨資的美國(guó)競(jìng)選制度,他說(shuō)這項(xiàng)制度“有毛病”草姻。
分析:我將上述句子中的“political system”譯為“政治體系”溪椎,使中國(guó)讀者感到了驚訝。作為美國(guó)總統(tǒng)的克林頓是不會(huì)公開否定美國(guó)的政治制度的誊锭,說(shuō)這個(gè)制度有毛病的表悬。競(jìng)選籌資的做法應(yīng)該是根據(jù)上文得出的。
標(biāo)題Clinton Shows Weakness
Among His Own Generation
克林頓在同時(shí)代的人中表現(xiàn)出弱點(diǎn)
譯文:克林頓在同輩人中表現(xiàn)出弱勢(shì)
分析:據(jù)查丧靡,英文標(biāo)題原文為“Clinton Shows Weakness Among His Own Generation”蟆沫。我認(rèn)為籽暇,“weakness”一般可譯為軟弱無(wú)力,但此處不太恰當(dāng)饭庞〗溆疲“generation”譯為同齡人也不十分貼切。標(biāo)題可改譯為“克林頓在同輩人中表現(xiàn)出弱勢(shì)”舟山,即他在同輩人中間的支持率比不上多爾的支持率救崔。
Sofar, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third thenumber of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement onTariff and Trade in its half century of existence.
迄今為止,世界貿(mào)易組織共收到了51份貿(mào)易申訴捏顺。這一數(shù)字達(dá)到了它的前身關(guān)貿(mào)總協(xié)定在半個(gè)世紀(jì)里處理的貿(mào)易糾紛總數(shù)的三分之一六孵。
分析:譯成“關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定在存在的50年時(shí)間里”更準(zhǔn)確
Atthe other extreme will be specialists that survive by doing one thing eithervery cheaply or exceptionally well.
By offering lower prices or betterservices, specialists will discipline the financial supermarkets.
在另一個(gè)極端,專家通過(guò)做廉價(jià)的或是非常好的事情來(lái)生存幅骄。通過(guò)降低價(jià)格或提高服務(wù)質(zhì)量劫窒,他們會(huì)規(guī)范金融市場(chǎng)。
改譯:另一端將是以非常便宜的價(jià)格來(lái)做某種生意或生意做得非常出色而立足的專業(yè)證劵商拆座。專業(yè)證劵商以提出比較便宜的價(jià)格或質(zhì)量較好的服務(wù)來(lái)控制金融超級(jí)市場(chǎng)主巍。
分析:Specialist這個(gè)詞常見(jiàn)的意思是“專家”、“專門人才”挪凑、“專業(yè)人員”孕索。我最初認(rèn)為文中的“specialist”也許是指“專業(yè)公司”。后查閱不少參考書躏碳,終于找到一個(gè)我比較滿意的解釋搞旭。在這兩段引文中,“specialist”指的是“專業(yè)證券商”菇绵,即證劵交易所中的一種專業(yè)人員肄渗。
WestGermany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have beenable to get protective barriers against possible Japanese competition.
西德的大眾汽車和其他制造商市場(chǎng)地位穩(wěn)固,在面對(duì)日本企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)壓力時(shí)可以受到本國(guó)貿(mào)易壁壘的保護(hù)咬最。
改譯:……現(xiàn)已得到貿(mào)易壁壘的保護(hù)翎嫡,以對(duì)付日本可能的競(jìng)爭(zhēng)。
分析:have been的完成時(shí)態(tài)沒(méi)有翻譯出來(lái)
TheGen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officerduring his tour in Bosnia.
艾瑞克·辛塞克將軍在波斯尼亞訪問(wèn)時(shí)被描繪成一個(gè)不懂變通永乌,過(guò)度謹(jǐn)慎的形象惑申。
改譯:(克拉克將軍)將……描述成一個(gè)在波黑任職期間……軍官。
分析:tour有一個(gè)含義是軍人或外交人員等人在海外的服役期或任職期翅雏。筆者在翻譯時(shí)有眼不識(shí)現(xiàn)任美國(guó)陸軍參謀長(zhǎng)圈驼,也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)深藏不露的的克拉克將軍。
Theprimary currency of the SALT negotiations became limit on the number oflaunchers, not limits on missiles or their characteristics.
限制戰(zhàn)略武器會(huì)談的主要談判議題變?yōu)橄拗瓢l(fā)射器的數(shù)量枚荣,而不是導(dǎo)彈的特性碗脊。
限制戰(zhàn)略核武器談判的主要議題已變成是限制發(fā)射器的數(shù)量,而不是限制導(dǎo)彈及其特性。
分析:句子中對(duì)currency一詞的理解使我頗費(fèi)神衙伶。missiles or their characteristics.應(yīng)該是導(dǎo)彈及其特性祈坠,我丟了一個(gè)導(dǎo)彈。
Alliedjets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missilesfired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
聯(lián)盟的飛機(jī)能夠在沙特阿拉伯和以色列摧毀伊拉克用以發(fā)射短程導(dǎo)彈的為數(shù)不多的移動(dòng)發(fā)射架矢劲。
改譯:盟軍噴氣式飛機(jī)在海灣戰(zhàn)爭(zhēng)中只擊毀了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列發(fā)射的“飛毛腿”式導(dǎo)彈的“很少幾個(gè)激動(dòng)發(fā)射裝置赦拘,如果說(shuō)擊毀過(guò)任何機(jī)動(dòng)發(fā)射裝置的話“。
分析:few, if any指的不是發(fā)射架的數(shù)量芬沉,是盟軍的飛機(jī)擊落的發(fā)射架的數(shù)量躺同。
So you could save all the seeds you want, but wouldget very few if any to germinate.
那么,你可以留下想要的所有種子丸逸,但如果有發(fā)芽蹋艺,也很稀少。
Themost savvy companies realize that it will help them to discover new customers,writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
那些最聰明的公司意識(shí)到這樣可以幫助他們發(fā)現(xiàn)新客戶黄刚,從現(xiàn)有客戶手中賺取更多收益捎谨,并降低金融成本。
分析:譯者一時(shí)疏忽忘記了Financing costs譯為“融資成本”是可以從經(jīng)濟(jì)詞典中查到的憔维。Financing指的是“籌資”或“提供資金”涛救,financial才指的是“金融”∫蛋牵“金融成本”從漢語(yǔ)上看也講不通检吆。因此上述譯文中“降低金融成本”應(yīng)改譯為“降低融資成本”。
Sobig is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japantopped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billionin the months ended March 13 even through Japan total output of goods andservices is less than two-third America’s.
盡管日本的產(chǎn)品和服務(wù)總出口額不及美國(guó)的三分之二程储,日本企業(yè)的支出還是達(dá)到了5214億美元蹭沛,超過(guò)了美國(guó)企業(yè)到三月十三日為止幾個(gè)月來(lái)共計(jì)4948億美元的國(guó)內(nèi)總支出。
改譯:這股資本投資風(fēng)之大虱肄,致板。交煞。咏窿。。素征。
分析:本來(lái)想先翻譯后面的然后再看第一句放在什么位置合適結(jié)果最后被翻完了的喜悅沖昏頭腦就把第一句給忘了集嵌。