If they went hungry罚随,it was not from feeding tyrannical【adj. 殘暴的畦徘;暴君的弧蝇;專橫的】 human beings称勋;if they worked hard赐稽,at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs.? No creature called any other creature “master.” All animals were equal.
如果他們挨餓睦尽,那不是因為給殘暴的人類喂食;如果他們努力工作脏答,至少是為自己工作碗暗。他們中間沒有人是用兩條腿走路的抱虐。沒有一種動物叫別的動物“主人”昌阿。所有的動物都是平等的。
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him恳邀,and let them out to a piece of waste ground at the other end of the farm懦冰,which had become overgrown birch saplings.? The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer`s supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself,but谣沸,as it was warm weather刷钢,told the sheep to stay where they were.? In ended by their remaining there for a whole week,during which time the other animals saw nothing of them.? Squealer was with them for the greater part of every day.? He was乳附,he said内地,teaching them to sing a new song伴澄,for which privacy was needed.
初夏的一天,斯奎拉命令羊跟他走阱缓,把它們放到莊園另一頭的一塊荒地上非凌,那里長滿了樺樹樹苗。綿羊在斯奎拉的監(jiān)督下在那兒啃了一整天的樹葉荆针。晚上敞嗡,他自己回到了莊主院,但是航背,因為天氣暖和喉悴,他叫羊呆在原地不動。結(jié)果沃粗,他們在那兒呆了整整一個星期粥惧,在此期間键畴,別的動物看不見他們的蹤影最盅。斯奎拉每天大部分時間都和他們在一起。他說起惕,他正在教他們唱一首新歌涡贱,這需要隱私。
It was just after the sheep had returned惹想,on a present evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings问词,that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.? Startled【adj. 受驚嚇了的】,the animals stopped in their tracks.? It was Clover voice voice.? She neighed again嘀粱,and all the animals broke into a gallop and ruched into the yard.? Then they saw what Clover had seen.
就在這天晚上激挪,羊群剛回來,牲口們剛剛干完活锋叨,正往莊園的窩棚里走垄分,院子里突然傳來一陣可怕的馬嘶聲。動物們嚇了一跳娃磺,立刻停住了腳步薄湿。這是克拉弗的聲音。她又嘶鳴起來偷卧,所有的動物都飛奔著沖進了院子豺瘤。然后他們看到了克拉弗所看到的一切。
It was a pig walking on his hind legs.
一只用后腿走路的豬听诸。