冰與火之歌卷Ⅲ:冰雨的風暴 中英文雙語同步對照版 第64篇 JON

Ⅲ 冰雨的風暴 Chapter64 瓊恩

JON

他夢見自己回到臨冬城的墓窖步藕,在石制國王的寶座之間跛行狞悲。國王們用灰色的花崗石眼睛凝望他鞋拟,灰色的花崗石手指緊握著膝蓋上平躺的生銹長劍的劍柄搪泳。你不是史塔克家的人磕诊,他聽到國王們透過厚重的花崗巖低吼嗦篱,這里沒有你的位置冰单,快快離開。他走進更深沉的黑暗中默色∏蚧耍“父親?”他喊腿宰,“布蘭呕诉?瑞肯?”無人回應(yīng)吃度。一陣冷風從后頸掠過甩挫。“叔叔椿每,”他喊伊者,“班揚叔叔?父親间护?求求你亦渗,父親,幫幫我汁尺》ň”墓窖之上傳來鼓聲。人們在大廳里歡宴,但我不受歡迎搂蜓。我不是史塔克家的人狼荞,這里沒有我的位置。拐杖滑落帮碰,他跪倒在地相味。墓窖變得更加黑暗。角落里有光亮浮現(xiàn)殉挽》嵘妫“耶哥蕊特?”他低語此再,“求求你昔搂,原諒我∈淠矗”不過那只是一只冰原狼,灰蒙以至于白贤斜,血跡斑斑策吠,黑暗中閃動的金黃大眼睛里流露悲傷……

He dreamt he was back in Winterfell, limping past the stone kings on their thrones. Their grey granite eyes turned to follow him as he passed, and their grey granite fingers tightened on the hilts of the rusted swords upon their laps. You are no Stark, he could hear them mutter, in heavy granite voices. There is no place for you here. Go away. He walked deeper into the darkness. “Father?” he called. “Bran? Rickon?” No one answered. A chill wind was blowing on his neck. “Uncle?” he called. “Uncle Benjen? Father? Please, Father, help me.” Up above he heard drums. They are feasting in the Great Hall, but I am not welcome there. I am no Stark, and this is not my place. His crutch slipped and he fell to his knees. The crypts were growing darker. A light has gone out somewhere. “Ygritte?” he whispered. “Forgive me. Please.” But it was only a direwolf, grey and ghastly, spotted with blood, his golden eyes shining sadly through the dark …

黑暗的房間,身下的硬床瘩绒。他在自己的床上清醒過來猴抹,這是熊老的臥室下方屬于侍從的房間。按理他應(yīng)該做得好夢锁荔,但盡管蓋上層層毛皮蟀给,仍然覺得冷。北行途中阳堕,白靈睡在身邊跋理,寒夜中散發(fā)暖意:在荒野里,則有耶哥蕊特的陪伴恬总。他們都不在了前普。他親手火葬了耶格蕊特,記得那是她的愿望壹堰,白靈呢……你在那兒拭卿?你也死了嗎,就是那夢中墓窖里染血的狼贱纠?但夢中的狼乃是灰色峻厚,并非雪白∽缓福灰色惠桃,布蘭的狼。瑟恩人在后冠鎮(zhèn)附近獵殺了他?如果真是這樣刽射,布蘭可說失去了生命中最珍貴的東西军拟。

The cell was dark, the bed hard beneath him. His own bed, he remembered, his own bed in his steward’s cell beneath the Old Bear’s chambers. By rights it should have brought him sweeter dreams. Even beneath the furs, he was cold. Ghost had shared his cell before the ranging, warming it against the chill of night. And in the wild, Ygritte had slept beside him. Both gone now. He had burned Ygritte himself, as he knew she would have wanted, and Ghost … Where are you? Was he dead as well, was that what his dream had meant, the bloody wolf in the crypts? But the wolf in the dream had been grey, not white. Grey, like Bran’s wolf. Had the Thenns hunted him down and killed him after Queenscrown? If so, Bran was lost to him for good and all.

當號角響起時,瓊恩正努力掙脫紛亂的思緒誓禁。

Jon was trying to make sense of that when the horn blew.

冬之號角懈息,他心想,仍然沉浸在噩夢帶來的混沌中摹恰。曼斯沒找到喬曼的號角辫继,所以這絕不可能。第二聲號角接踵而至俗慈,跟第一聲一樣綿長高亢姑宽。必須立即起床登上長城,他意識到闺阱,但做起來好難……

The Horn of Winter, he thought, still confused from sleep. But Mance never found Joramun’s horn, so that couldn’t be. A second blast followed, as long and deep as the first. Jon had to get up and go to the Wall, he knew, but it was so hard …

瓊恩推開毛皮坐起來炮车,腿上的疼痛已近麻木,應(yīng)該可以站立酣溃。為抵御寒冷瘦穆,他合衣而眠,所以現(xiàn)在只需穿鞋赊豌、罩上皮甲和盔甲及斗篷扛或。號角再次響起,兩聲綿長呼喚碘饼,他把長爪掛在背上熙兔,拄著拐杖蹣跚地走下樓梯。

He shoved aside his furs and sat. The pain in his leg seemed duller, nothing he could not stand. He had slept in his breeches and tunic and smallclothes, for the added warmth, so he had only to pull on his boots and don leather and mail and cloak. The horn blew again, two long blasts, so he slung Longclaw over one shoulder, found his crutch, and hobbled down the steps.

外面一團漆黑艾恼,陰暗的天幕下充斥刺骨的寒意住涉。黑衣弟兄們正從堡壘和塔樓中蜂擁而出,一邊系劍帶一邊走向長城蒂萎。瓊恩尋找派普和葛蘭秆吵,但徒勞無功。也許正是他們中的一位吹響了號角五慈。曼斯纳寂,他認定,曼斯終于來了泻拦。很好毙芜,我們將與他大戰(zhàn)一場,然后就可以安心休息争拐。不論生死腋粥,都可以安心休息了晦雨。

It was the black of night outside, bitter cold and overcast. His brothers were spilling out of towers and keeps, buckling their swordbelts and walking toward the Wall. Jon looked for Pyp and Grenn, but could not find them. Perhaps one of them was the sentry blowing the horn. It is Mance, he thought. He has come at last. That was good. We will fight a battle, and then we’ll rest. Alive or dead, we’ll rest.

原有的樓梯已化為長城下一片焦木碎冰的寬廣瓦礫場,人們只能靠絞盤牽引鐵籠登上長城隘冲。不過籠子一次只能裝十人闹瞧,瓊恩到達時剛好升上去了,必須等它再回來展辞。其他人和他一起等:紗丁奥邮、穆利、省靴罗珍、木桶洽腺,還有長兔牙的金發(fā)大個子哈里士,人稱“馬兒”覆旱,因為他曾是鼴鼠鎮(zhèn)的馬倌蘸朋,他也是鎮(zhèn)上少數(shù)幾個留在黑城堡的人之一。余人紛紛逃回田地和小屋扣唱,逃回到那些位于地下的妓院聽天由命藕坯。只有馬兒夢想穿上黑衣,真是個兔牙大笨蛋画舌。妓女澤也在堕担,上次戰(zhàn)斗中她的十字弓用得很出色。諾伊還留下三個孤兒曲聂,他們的父親為保衛(wèi)階梯而犧牲。三個都很小——一個九歲佑惠,一個八歲朋腋,還有一個五歲——沒人愿意關(guān)照。

Where the stair had been, only an immense tangle of charred wood and broken ice remained below the Wall. The winch raised them up now, but the cage was only big enough for ten men at a time, and it was already on its way up by the time Jon arrived. He would need to wait for its return. Others waited with him; Satin, Mully, Spare Boot, Kegs, big blond Hareth with his buck teeth. Everyone called him Horse. He had been a stablehand in Mole’s Town, one of the few moles who had stayed at Castle Black. The rest had run back to their fields and hovels, or their beds in the underground brothel. Horse wanted to take the black, though, the great buck-toothed fool. Zei remained as well, the whore who’d proved so handy with a crossbow, and Noye had kept three orphan boys whose father had died on the steps. They were young—nine and eight and five—but no one else seemed to want them.

等待期間膜楷,克萊達斯送來溫酒旭咽,三指哈布則分發(fā)大塊黑面包。瓊恩拿上一塊啃起來赌厅。

As they waited for the cage to come back, Clydas brought them cups of hot mulled wine, while Three-Finger Hobb passed out chunks of black bread. Jon took a heel from him and gnawed on it.

“這是曼斯·雷德嗎穷绵?”紗丁緊張地問。

“Is it Mance Rayder?” Satin asked anxiously.

“希望如此特愿≈倌”黑暗中有比野人更可怕的存在。瓊恩憶起身處先民拳峰的雪地時野人王所說的話:當死人出沒揍障,環(huán)墻目养、木樁和寶劍都變得毫無意義。人是無法跟死者作戰(zhàn)的毒嫡,瓊恩·雪諾癌蚁,沒有誰比我更清楚。光想想,就讓瓊恩感覺寒風都變得更加刺骨努释。

“We can hope so.” There were worse things than wildlings in the dark. Jon remembered the words the wildling king had spoken on the Fist of the First Men, as they stood amidst that pink snow. When the dead walk, walls and stakes and swords mean nothing. You cannot fight the dead, Jon Snow. No man knows that half so well as me. Just thinking of it made the wind seem a little colder.

還好籠子就在此刻叮當響著下到地面碘梢,于長長的鐵索尾端搖擺,大家靜靜擠進去關(guān)上門伐蒂。

Finally the cage came clanking back down, swaying at the end of the long chain, and they crowded in silently and shut the door.

穆利將傳喚鈴的繩索拉了三下煞躬。很快鐵籠便開始上升,起初顛簸不已饿自,不久漸趨平穩(wěn)汰翠。無人說話。到得頂上昭雌,鐵籠平移复唤,人們一個接一個地跳出來,馬兒伸手幫了瓊恩一把烛卧。冷風如重拳來襲佛纫,令他不由自主地牙齒打顫。

Mully yanked the bell rope three times. A moment later they began to rise, by fits and starts at first, then more smoothly. No one spoke. At the top the cage swung sideways and they clambered out one by one. Horse gave Jon a hand down onto the ice. The cold hit him in the teeth like a fist.

長城之巔总放,弟兄們用比人還高的桿子撐起一列鋼盆呈宇,里面生起熊熊大火。風似利劍局雄,戳攪焰苗驴娃,可怖的橙光不斷搖曳讥裤。束束箭支、弩支、長矛及弩炮箭準備就緒模叙。巖石堆了十尺之高狼讨,裝瀝青和燈油的大木桶在旁邊排好绰疤。除人手之外眉睹,波文·馬爾錫每一樣都給黑城堡留下了充足的供應(yīng)。風抽打著城垛上那些手執(zhí)長矛的稻草哨兵的黑斗篷灼芭∮卸睿“希望別是他們中的一位吹響了號角”吮粒”瓊恩跛行在唐納·諾伊身邊評論巍佑。

A line of fires burned along the top of the Wall, contained in iron baskets on poles taller than a man. The cold knife of the wind stirred and swirled the flames, so the lurid orange light was always shifting. Bundles of quarrels, arrows, spears, and scorpion bolts stood ready on every hand. Rocks were piled ten feet high, big wooden barrels of pitch and lamp oil lined up beside them. Bowen Marsh had left Castle Black well supplied in everything save men. The wind was whipping at the black cloaks of the scarecrow sentinels who stood along the ramparts, spears in hand. “I hope it wasn’t one of them who blew the horn,” Jon said to Donal Noye when he limped up beside him.

“你聽到了嗎?”諾伊問苛预。

“Did you hear that?” Noye asked.

風聲句狼,馬嘶,還有別的热某∧骞剑“一只長毛象胳螟,”瓊恩說,“那是一只長毛象筹吐√撬剩”

There was the wind, and horses, and something else. “A mammoth,” Jon said. “That was a mammoth.”

武器師傅扁平的大鼻旁呼氣結(jié)霜。長城以北為無垠黑暗丘薛,勢若汪洋嘉竟,但瓊恩能辨認出遠方森林里點點閃爍移動的紅星。這是曼斯洋侨,就跟太陽升起一樣明顯舍扰。異鬼不會點火。

The armorer’s breath was frosting as it blew from his broad, flat nose. North of the Wall was a sea of darkness that seemed to stretch forever. Jon could make out the faint red glimmer of distant fires moving through the wood. It was Mance, certain as sunrise. The Others did not light torches.

“我們看不見希坚,該怎么打边苹?”馬兒問。

“How do we fight them if we can’t see them?” Horse asked.

唐納·諾伊走向波文·馬爾錫修復(fù)的那兩臺巨大投石機裁僧「鍪“讓它帶給我們光明!”他咆哮聊疲。

Donal Noye turned toward the two great trebuchets that Bowen Marsh had restored to working order. “Give me light!” he roared.

瀝青桶被迅速塞入投石機茬底,接著用火把點燃。風動火勢获洲,氣焰狂暴阱表。“放贡珊!”諾伊大吼捶枢。隨著平衡臂下落,投擲臂“砰”的一聲砸在橫木上飞崖,燃燒的瀝青桶便在暗夜中翻滾飛出,散發(fā)著奇異的搖曳光芒谨胞,照亮途經(jīng)的地面固歪。瓊恩在微光中瞥見長毛象們沉重的腳步,一閃而過胯努。有十來頭牢裳,也許更多。木桶砸在地面爆裂叶沛。敵方陣營傳出低沉的喇叭蒲讯,還有一個巨人用古語咆哮,他的聲音如來自遠古的轟雷灰署,讓瓊恩脊梁震顫判帮。

Barrels of pitch were loaded hastily into the slings and set afire with a torch. The wind fanned the flames to a brisk red fury. “NOW!” Noye bellowed. The counterweights plunged downward, the throwing arms rose to thud against the padded crossbars. The burning pitch went tumbling through the darkness, casting an eerie flickering light upon the ground below. Jon caught a glimpse of mammoths moving ponderously through the half-light, and just as quickly lost them again. A dozen, maybe more. The barrels struck the earth and burst. They heard a deep bass trumpeting, and a giant roared something in the Old Tongue, his voice an ancient thunder that sent shivers up Jon’s spine.

“繼續(xù)局嘁!”諾伊呼叫,投石機再次裝填晦墙,接著又是兩只燃燒著的瀝青桶噼啪著穿過黑暗落入敵軍之中悦昵。這次一桶瀝青擊中一棵死樹,并將其點燃晌畅。不止十來頭但指,瓊恩發(fā)現(xiàn),足有一百頭抗楔。

“Again!” Noye shouted, and the trebuchets were loaded once more. Two more barrels of burning pitch went crackling through the gloom to come crashing down amongst the foe. This time one of them struck a dead tree, enveloping it in flame. Not a dozen mammoths, Jon saw, a hundred.

他緩緩走近城墻邊緣棋凳。小心,他提醒自己连躏,這里實在太高剩岳。哨兵紅埃林再度吹起號角:喔喔喔喔喔嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚,喔喔喔喔喔喔嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚反粥。這次野人們回應(yīng)了卢肃,不是用一只號角回應(yīng),而是十來只同時奏響才顿,夾雜許多笛聲和鼓聲莫湘。我們終于來了,對方宣告郑气,我們要摧毀你們的城墻幅垮,搶掠你們的土地,占有你們的女人尾组。風聲呼嚎忙芒,投石機吱吱作響,發(fā)出砰然的重擊讳侨,送木桶飛入夜空呵萨。在巨人和長毛象身后,瓊恩看到野人們手執(zhí)斧頭和弓箭涌向長城跨跨。二十潮峦?二百?二萬勇婴?黑暗中一切都無從分辨忱嘹。這是盲人之間的戰(zhàn)斗,唯一的區(qū)別是曼斯比我們多出上千倍的人可供犧牲耕渴。

He stepped to the edge of the precipice. Careful, he reminded himself, it is a long way down. Red Alyn sounded his sentry’s horn once more, Aaaaahoooooooooooooooooooooooooo, aaaaahoooooooooooooooooooo. And now the wildlings answered, not with one horn but with a dozen, and with drums and pipes as well. We are come, they seemed to say, we are come to break your Wall, to take your lands and steal your daughters. The wind howled, the trebuchets creaked and thumped, the barrels flew. Behind the giants and the mammoths, Jon saw men advancing on the Wall with bows and axes. Were there twenty or twenty thousand? In the dark there was no way to tell. This is a battle of blind men, but Mance has a few thousand more of them than we do.

“城門拘悦!”派普驚呼,“他們的目標是城門橱脸!”

“The gate!” Pyp cried out. “They’re at the GATE!”

從理論上說础米,長城過于龐大分苇,幾乎無法攻克:它高得讓一切云梯和攻城塔都無能為力,厚到使任何攻城錘望之興嘆椭盏。沒有投石機能擲出破壞墻面的巨石组砚,而若試圖火攻,融雪很快就會熄滅火焰掏颊。誠然糟红,你可以爬過去,像掠襲者在灰衛(wèi)堡附近干的那樣乌叶,但前提是行動者必須強壯盆偿、穩(wěn)健、手腳靈便准浴,即便這樣事扭,也可能落得賈爾的下場,摔下來被一棵樹刺穿乐横。對大隊人馬而言求橄,必須攻打城門,別無他法葡公。

The Wall was too big to be stormed by any conventional means; too high for ladders or siege towers, too thick for battering rams. No catapult could throw a stone large enough to breach it, and if you tried to set it on fire, the icemelt would quench the flames. You could climb over, as the raiders did near Greyguard, but only if you were strong and fit and sure-handed, and even then you might end up like Jarl, impaled on a tree. They must take the gate, or they cannot pass.

然而罐农,所謂城門只是冰墻中彎曲狹窄的隧道,可謂七大王國最小的門催什,內(nèi)里只能下馬單列行進涵亏。通道內(nèi)有三道攔路鐵欄,每道都上鎖并捆綁鐵鏈蒲凶,頭頂還有殺人洞加以保衛(wèi)气筋。最外層的門是九寸厚的鑲釘老橡木板,同樣難以擊破旋圆。不過曼斯有長毛象宠默,他提醒自己,還有巨人灵巧。

But the gate was a crooked tunnel through the ice, smaller than any castle gate in the Seven Kingdoms, so narrow that rangers must lead their garrons through single file. Three iron grates closed the inner passage, each locked and chained and protected by a murder hole. The outer door was old oak, nine inches thick and studded with iron, not easy to break through. But Mance has mammoths, he reminded himself, and giants as well.

“下面冷著咧光稼,”諾伊說,“給他們洗洗熱水澡孩等,小子們?”一打燈油罐子正排列在城墻邊采够,派普跑上前用火把將它們通通點燃肄方,接著呆子歐文將其一個接一個地推倒。罐子噴吐著旋轉(zhuǎn)的淡白火舌蹬癌,凌空墜落权她,當最后一個也摔下去之后虹茶,葛蘭踢開瀝青桶的木楔,讓瀝青沿墻轆轆地流淌隅要。下方的聲音變成慘叫與尖嘶蝴罪,對他們而言,卻是甜美的樂曲步清。

“Must be cold down there,” said Noye. “What say we warm them up, lads?” A dozen jars of lamp oil had been lined up on the precipice. Pyp ran down the line with a torch, setting them alight. Owen the Oaf followed, shoving them over the edge one by one. Tongues of pale yellow fire swirled around the jars as they plunged downward. When the last was gone, Grenn kicked loose the chocks on a barrel of pitch and sent it rumbling and rolling over the edge as well. The sounds below changed to shouts and screams, sweet music to their ears.

然而鼓聲仍如波浪一般傳來要门,投石機抖動、出擊廓啊,皮風笛的聲音回蕩在夜空欢搜,仿佛烈鳥的歌唱。塞勒達修士同樣在唱圣歌谴轮,但聲音因喝多了酒而顯得粗濁顫抖:

Yet still the drums beat on, the trebuchets shuddered and thumped, and the sound of skinpipes came wafting through the night like the songs of strange fierce birds. Septon Cellador began to sing as well, his voice tremulous and thick with wine.

溫柔的圣母炒瘟,慈悲的源泉,

Gentle Mother, font of mercy,

保佑您的兒子穿越鏖戰(zhàn)第步,

save our sons from war, we pray,

止住流矢疮装,抵擋刀劍,

stay the swords and stay the arrows,

讓他們看見美好的……

let them know …

唐納·諾伊焦躁地圍著他轉(zhuǎn)粘都,“誰敢放下刀劍廓推,我就一腳把他踢下長城去……別停啊驯杜!修士受啥。弓箭手!該死鸽心,弓箭手在哪兒滚局?”

Donal Noye rounded on him. “Any man here stays his sword, I’ll chuck his puckered arse right off this Wall … starting with you, Septon. Archers! Do we have any bloody archers?”

“這兒⊥缙担”紗丁說藤肢。

“Here,” said Satin.

“還有這兒,”穆利答道糯景,“不過我找不到目標……黑得跟豬肚子里一樣嘁圈。敵人到底在哪里?”

“And here,” said Mully. “But how can I find a target? It’s black as the inside of a pig’s belly. Where are they?”

諾伊指向北方蟀淮,“不停放箭最住,也許可以碰巧射到一些,至少能騷擾對方怠惶≌歉浚”他望著圍繞在身邊的這些被火光照亮的臉龐〔咧危“我需要兩名弓手和兩名矛手來一起守隧道脓魏,以防他們擊碎城門闖進來兰吟。”十多個人走上前茂翔,武器師傅挑出四個混蔼。“瓊恩珊燎,在我回來之前惭嚣,長城是你的了±”

Noye pointed north. “Loose enough arrows, might be you’ll find a few. At least you’ll make them fretful.” He looked around the ring of firelit faces. “I need two bows and two spears to help me hold the tunnel if they break the gate.” More than ten stepped forward, and the smith picked his four. “Jon, you have the Wall till I return.”

半晌間料按,瓊恩以為自己聽錯了。諾伊竟讓他指揮長城上的防御卓箫?“大人载矿?”

For a moment Jon thought he had misheard. It had sounded as if Noye were leaving him in command. “My lord?”

“大人?我只是一名鐵匠烹卒∶瓶”“我說過,長城是你的了旅急》旯矗”

“Lord? I’m a blacksmith. I said, the Wall is yours.”

這里有比我年長的人,瓊恩想辯解藐吮,比我優(yōu)秀的人溺拱。我還像夏天的青草一樣軟弱,況且身上有傷谣辞,還被指控開小差迫摔。嘴里干得發(fā)苦,“是泥从【湔迹”他勉強答應(yīng)。

There are older men, Jon wanted to say, better men. I am still as green as summer grass. I’m wounded, and I stand accused of desertion. His mouth had gone bone dry. “Aye,” he managed.

之后躯嫉,瓊恩·雪諾覺得自己如在夢中纱烘。他的弓箭手們站在稻草哨兵中間,用半僵硬的手臂驅(qū)動長弓和十字弓祈餐,向看不見的敵人傾瀉無數(shù)飛矢擂啥。不時有支野人的箭射上來回應(yīng)。他派人使用較小的彈石器帆阳,把巨人拳頭般大小啤它、參差不齊的石子散射入空。黑暗吞噬了它們,就如人們咽下一把干果变骡。長毛象陰沉地叫喚,陌生的聲調(diào)復(fù)述陌生的語言芭逝。塞勒達修士祈禱黎明到來的聲音吵鬧中充滿酒意塌碌,瓊恩幾乎想一腳把他踢下去。底下旬盯,一只長毛象垂死呻吟台妆,另一只著了火,在森林里橫沖直撞胖翰,踐踏人和樹接剩。寒風愈加刺骨,哈布乘籠子上來萨咳,捎帶杯杯洋蔥肉湯懊缺,歐文和克萊達斯負責把它們端到弓箭手們身邊,好讓他們在放箭間隙時喝上一口培他。澤也操起十字弓參戰(zhàn)鹃两。一小時接一小時的裝填和發(fā)射讓右邊那座投石機的繩索開始松弛,前面的平衡臂猛然斷裂舀凛,同時扳倒后方的投擲臂俊扳,讓它摔在地上砸成了碎片。左邊的投石機繼續(xù)發(fā)射猛遍,不過野人們很快學(xué)會了如何避開它的殺傷范圍馋记。

Afterward it would seem to Jon Snow as if he’d dreamt that night. Side by side with the straw soldiers, with longbows or crossbows clutched in half-frozen hands, his archers launched a hundred flights of arrows against men they never saw. From time to time a wildling arrow came flying back in answer. He sent men to the smaller catapults and filled the air with jagged rocks the size of a giant’s fist, but the darkness swallowed them as a man might swallow a handful of nuts. Mammoths trumpeted in the gloom, strange voices called out in stranger tongues, and Septon Cellador prayed so loudly and drunkenly for the dawn to come that Jon was tempted to chuck him over the edge himself. They heard a mammoth dying at their feet and saw another lurch burning through the woods, trampling down men and trees alike. The wind blew cold and colder. Hobb rode up the chain with cups of onion broth, and Owen and Clydas served them to the archers where they stood, so they could gulp them down between arrows. Zei took a place among them with her crossbow. Hours of repeated jars and shocks knocked something loose on the right-hand trebuchet, and its counterweight came crashing free, suddenly and catastrophically, wrenching the throwing arm sideways with a splintering crash. The left-hand trebuchet kept throwing, but the wildlings had quickly learned to shun the place where its loads were landing.

我們需要二十座投石機,而不只是兩座懊烤,并且它們應(yīng)當裝在撬板和絞盤上以便移動梯醒。這是無用的妄想。不如再增加一千名戰(zhàn)士奸晴,外加三條龍冤馏。

We should have twenty trebuchets, not two, and they should be mounted on sledges and turntables so we could move them. It was a futile thought. He might as well wish for another thousand men, and maybe a dragon or three.

唐納·諾伊沒有回來,下去保衛(wèi)那條黑冷隧道的幾個人都沒有回來寄啼。長城是我的了逮光,每當筋疲力盡時,瓊恩便這樣自我提醒墩划。他自己也拿起一把長弓涕刚,只覺手指麻木僵硬,幾乎凍結(jié)乙帮。高燒又回來了杜漠,腿腳不由自主地發(fā)抖,疼痛如白熱的匕首,貫穿全身驾茴。再放一箭盼樟,就可以安心休息了,他告訴自己锈至,不下五十次地告訴自己晨缴,再放一箭∠考瘢可每當他射完箭击碗,那三名鼴鼠村孤兒中的一位就會立即跑來遞上新的。再放一箭们拙,就可以安心休息了稍途。很快黎明就會到來。

Donal Noye did not return, nor any of them who’d gone down with him to hold that black cold tunnel. The Wall is mine, Jon reminded himself whenever he felt his strength flagging. He had taken up a longbow himself, and his fingers felt crabbed and stiff, half-frozen. His fever was back as well, and his leg would tremble uncontrollably, sending a white-hot knife of pain right through him. One more arrow, and I’ll rest, he told himself, half a hundred times. Just one more. Whenever his quiver was empty, one of the orphaned moles would bring him another. One more quiver, and I’m done. It couldn’t be long until the dawn.

但當黎明最終降臨時砚婆,卻沒有人反應(yīng)過來械拍。世界仍為黑暗,慢慢褪成為灰射沟,某種形態(tài)隱隱約約地在陰暗的天邊浮現(xiàn)殊者。瓊恩彎腰凝視東方天際大塊大塊的厚重云團。還在做夢嗎验夯?他看到云團下的光亮猖吴,搭上另一支箭。

When morning came, none of them quite realized it at first. The world was still dark, but the black had turned to grey and shapes were beginning to emerge half-seen from the gloom. Jon lowered his bow to stare at the mass of heavy clouds that covered the eastern sky. He could see a glow behind them, but perhaps he was only dreaming. He notched another arrow.

這時升起的太陽破云沖出挥转,光芒如柄柄白色長槍照射在戰(zhàn)地海蔽。看到這片位于長城和森林之間半里長的沙場時绑谣,瓊恩不由自主地屏住了呼吸党窜。只半個夜晚,這里就成了一片充滿焦黑草梗借宵、散落瀝青幌衣、粉碎石子和無數(shù)尸體的廢土。燒焦長毛象的尸體引來大群烏鴉壤玫,還有戰(zhàn)死的巨人豁护,但在他們后面……

Then the rising sun broke through to send pale lances of light across the battleground. Jon found himself holding his breath as he looked out over the half-mile swath of cleared land that lay between the Wall and the edge of the forest. In half a night they had turned it into a wasteland of blackened grass, bubbling pitch, shattered stone, and corpses. The carcass of the burned mammoth was already drawing crows. There were giants dead on the ground as well, but behind them …

左邊有人發(fā)出呻吟,接著塞勒達修士喃喃道欲间,“圣母慈悲楚里,噢,噢猎贴,噢班缎,噢蝴光,圣母慈悲……”

Someone moaned to his left, and he heard Septon Cellador say, “Mother have mercy, oh. Oh, oh, oh, Mother have mercy.”

在那片森林底下,集結(jié)了全世界的野人:騎兵與巨人达址,狼靈和易形者蔑祟,山上的蠻族,咸海的水手沉唠,大冰川的食人部落做瞪,臉染成各種顏色的穴居人,冰封海岸的狗拉戰(zhàn)車右冻,腳板如煮沸皮革的硬足民……所有這些形色怪異的野人都被曼斯聚集起來攻打長城。這不是你們的土地著拭,瓊恩想對他們叫喊纱扭,這里沒有你們的位置,快離開儡遮。他似乎聽到“巨人克星”托蒙德的嘲笑乳蛾。“你什么都不懂鄙币,瓊恩·雪諾肃叶。”耶哥蕊特也在說十嘿。他下意識地彎曲用劍的手因惭,五指開開合合,盡管身在高處完全用不上劍绩衷。

Beneath the trees were all the wildlings in the world; raiders and giants, wargs and skinchangers, mountain men, salt sea sailors, ice river cannibals, cave dwellers with dyed faces, dog chariots from the Frozen Shore, Hornfoot men with their soles like boiled leather, all the queer wild folk Mance had gathered to break the Wall. This is not your land, Jon wanted to shout at them. There is no place for you here. Go away. He could hear Tormund Giantsbane laughing at that. “You know nothing, Jon Snow,” Ygritte would have said. He flexed his sword hand, opening and closing the fingers, though he knew full well that swords would not come into it up here.

軀體已凍得僵硬蹦魔,內(nèi)里發(fā)著高燒,手中的長弓突然沉重萬分咳燕。和馬格拿的戰(zhàn)斗無關(guān)緊要勿决,他明白了,而昨晚的戰(zhàn)斗甚至連無關(guān)緊要都說不上招盲,僅僅是一場偵查低缩,一把企圖在黑暗中攻敵不備的匕首。真正的戰(zhàn)斗現(xiàn)在才剛剛開始曹货。

He was chilled and feverish, and suddenly the weight of the longbow was too much. The battle with the Magnar had been nothing, he realized, and the night fight less than nothing, only a probe, a dagger in the dark to try and catch them unprepared. The real battle was only now beginning.

“我不知道他們有這么多咆繁。”紗丁說控乾。

“I never knew there would be so many,” Satin said.

瓊恩是知道的么介,他見過這幫野人,但不是眼下的狀態(tài)蜕衡,不是排成戰(zhàn)斗隊列壤短。行軍途中设拟,野人的隊伍散開若干里格,像許多龐大臃腫的昆蟲久脯,從未聚在一起纳胧,而現(xiàn)在……

Jon had. He had seen them before, but not like this, not drawn up in battle array. On the march the wildling column had sprawled over long leagues like some enormous worm, but you never saw all of it at once. But now …

“他們來了×弊”有人嘶啞地喊道跑慕。

“Here they come,” someone said in a hoarse voice.

隊列正中是長毛象,上百只長毛象摧找,手握棍棒核行、大槌或巨石斧的巨人騎在它們背上。更多巨人跑在旁邊蹬耘,推一棵裝上木輪的大樹干芝雪,樹干前端磨礪成尖。撞錘综苔,他陰沉地想惩系。如果下面的城門還健在的話,用那東西輕輕幾碰就會讓它粉碎如筛。在巨人們兩側(cè)堡牡,浪濤般洶涌而來的是身穿煮沸皮甲、手執(zhí)用火淬硬的長槍的騎兵杨刨,大群弓箭手晤柄,以及成千上萬揮舞長矛、彈弓拭嫁、棍棒和皮革盾牌的步兵可免。來自冰封海岸的骨制戰(zhàn)車“嘩嘩”響著在兩翼推進,彪悍的大白狗牽引它們越過巖石與樹根做粤。這便是北野洪荒的憤怒啊惧盹,聽著皮風笛的尖嘯床佳、聽著野狗們的咆哮漱贱、聽著長毛象粗重的鼻音易迹、聽著自由民吹口哨和叫喊聲、聽著巨人們用古語發(fā)出怒吼肉康,瓊恩不由得感慨闯估。敵人的戰(zhàn)鼓在冰墻中引起回音,仿佛內(nèi)部有悶雷翻滾吼和。

Mammoths centered the wildling line, he saw, a hundred or more with giants on their backs clutching mauls and huge stone axes. More giants loped beside them, pushing along a tree trunk on great wooden wheels, its end sharpened to a point. A ram, he thought bleakly. If the gate still stood below, a few kisses from that thing would soon turn it into splinters. On either side of the giants came a wave of horsemen in boiled leather harness with fire-hardened lances, a mass of running archers, hundreds of foot with spears, slings, clubs, and leathern shields. The bone chariots from the Frozen Shore clattered forward on the flanks, bouncing over rocks and roots behind teams of huge white dogs. The fury of the wild, Jon thought as he listened to the skirl of skins, to the dogs barking and baying, the mammoths trumpeting, the free folk whistling and screaming, the giants roaring in the Old Tongue. Their drums echoed off the ice like rolling thunder.

他可以感受四周人們的絕望涨薪。“他們一定有十萬人炫乓「斩幔”紗丁嚎叫献丑。“我們該怎么辦侠姑?怎樣阻止他們创橄?”

He could feel the despair all around him. “There must be a hundred thousand,” Satin wailed. “How can we stop so many?”

“長城將阻止他們∶Ш欤”瓊恩聽見自己說妥畏。他轉(zhuǎn)向大家,提高聲調(diào)安吁,“長城將阻止他們醉蚁,長城會保護自己」淼辏”空洞的言辭馍管,但他必須盡可能地重復(fù),越多越好薪韩,因為這是弟兄們渴望聽到的話“贫В“曼斯想用人數(shù)來嚇唬我們俘陷。他認為我們都是笨蛋嗎?”他扯開嗓門叫喊观谦,忘掉了自己的腿拉盾,每個人都靜靜傾聽』碜矗“戰(zhàn)車捉偏、騎兵、外加步行的蠢貨……對長城上的我們而言有什么可怕呢泻红?你們見過能爬墻的長毛象嗎夭禽?”他笑了,派普谊路、歐文和其他六七人也跟著笑了讹躯。“他們什么都不是缠劝,比這些稻草哨兵還不如潮梯。他們夠不到我們,傷不了我們惨恭,嚇不倒我們秉馏!對不對?”

“The Wall will stop them,” Jon heard himself say. He turned and said it again, louder. “The Wall will stop them. The Wall defends itself.” Hollow words, but he needed to say them, almost as much as his brothers needed to hear them. “Mance wants to unman us with his numbers. Does he think we’re stupid?” He was shouting now, his leg forgotten, and every man was listening. “The chariots, the horsemen, all those fools on foot … what are they going to do to us up here? Any of you ever see a mammoth climb a wall?” He laughed, and Pyp and Owen and half a dozen more laughed with him. “They’re nothing, they’re less use than our straw brothers here, they can’t reach us, they can’t hurt us, and they don’t frighten us, do they?”

“對脱羡!”葛蘭高喊萝究。

“NO!” Grenn shouted.

“他們在絕境長城底下免都,而我們踩在他們上面,”瓊恩道糊肤,“守住城門琴昆,他們便不能通過。他們將永不能通過長城9萑唷业舍!”人們不約而同地高聲吶喊,吼出同樣的詞句升酣,回應(yīng)瓊恩舷暮,一邊揮舞手中的利刃和長弓,臉頰因激動而變得通紅噩茄。瓊恩發(fā)現(xiàn)木桶胳膊上掛著號角下面。“兄弟绩聘,”他告訴木桶沥割,“吹響戰(zhàn)爭的信號≡淦校”

“They’re down there and we’re up here,” Jon said, “and so long as we hold the gate they cannot pass. They cannot pass!” They were all shouting then, roaring his own words back at him, waving swords and longbows in the air as their cheeks flushed red. Jon saw Kegs standing there with a warhorn slung beneath his arm. “Brother,” he told him, “sound for battle.”

木桶咧嘴一笑机杜,將號角舉到唇邊,吹出代表野人來襲的兩聲綿長號角衅谷。其他號角也紛紛跟進椒拗,直到長城本身都發(fā)起抖來,強烈而低沉的回響淹沒了所有聲音获黔。

Grinning, Kegs lifted the horn to his lips, and blew the two long blasts that meant wildlings. Other horns took up the call until the Wall itself seemed to shudder, and the echo of those great deep-throated moans drowned all other sound.

“弓箭手蚀苛,”余音消逝后,瓊恩下令玷氏,“瞄準推撞錘的巨人堵未,該死,每個人都瞄準好盏触,聽我口令發(fā)射兴溜,絕不準先動。巨人和他們的撞錘耻陕!下場濃密的箭雨拙徽,但首先等待對方進入射程。誰浪費一支箭诗宣,就給我爬下城墻去撿膘怕,聽明白了嗎?”

“Archers,” Jon said when the horns had died away, “you’ll aim for the giants with that ram, every bloody one of you. Loose at my command, not before. THE GIANTS AND THE RAM. I want arrows raining on them with every step, but we’ll wait till they’re in range. Any man who wastes an arrow will need to climb down and fetch it back, do you hear me?”

“明白召庞,”呆子歐文高喊岛心,“我明白来破,雪諾大人⊥牛”

“I do,” shouted Owen the Oaf. “I hear you, Lord Snow.”

瓊恩哈哈大笑徘禁,笑得像酒鬼、像瘋子髓堪,但部下跟他一起笑∷椭欤現(xiàn)在,兩翼的戰(zhàn)車和急馳的騎兵開始突出于中央干旁,野人們還沒沖過這半里路的三分之一驶沼,陣線已亂≌海“給投石機裝上鐵蒺藜回怜,”瓊恩說,“歐文换薄,木桶玉雾,把彈石器旋到中央角度。弩炮裝填火矛轻要,得令即發(fā)抹凳。”他指指鼴鼠村的幾個小孩伦腐,“你,你失都,還有你柏蘑,拿好火把等著〈馀樱”

Jon laughed, laughed like a drunk or a madman, and his men laughed with him. The chariots and the racing horsemen on the flanks were well ahead of the center now, he saw. The wildlings had not crossed a third of the half mile, yet their battle line was dissolving. “Load the trebuchet with caltrops,” Jon said. “Owen, Kegs, angle the catapults toward the center. Scorpions, load with fire spears and loose at my command.” He pointed at the Mole’s Town boys. “You, you, and you, stand by with torches.”

野人的弓箭手邊進邊射咳焚,模式單調(diào),總是先向前猛沖庞溜,停下革半,發(fā)射,隨后再猛沖十碼流码。飛箭的數(shù)量如此驚人又官,以至于天空完全被其籠罩,但可悲的是全部無害的墜落漫试。徹頭徹尾的浪費六敬,瓊恩心想,他們的確欠缺經(jīng)驗與紀律驾荣。自由民那些較小的外构、以獸角和木頭做的弓本遠遜于守夜人軍團的高大紫衫木長弓普泡,況且還射的是頭頂七百尺的目標∩蟊啵“讓他們射撼班,”瓊恩說,“等著垒酬。保持鎮(zhèn)靜砰嘁。”人們的斗篷在身后拍打伤溉“懵耄“風正迎面吹,會影響射程乱顾。等著板祝。”近了走净,更近了券时。皮風笛嘯叫,鼓聲如雷霆伏伯,野人們的箭在空中“嗖嗖”劃過橘洞,隨即下墜。

The wildling archers shot as they advanced; they would dash forward, stop, loose, then run another ten yards. There were so many that the air was constantly full of arrows, all falling woefully short. A waste, Jon thought. Their want of discipline is showing. The smaller horn-and-wood bows of the free folk were outranged by the great yew longbows of the Night’s Watch, and the wildlings were trying to shoot at men seven hundred feet above them. “Let them shoot,” Jon said. “Wait. Hold.” Their cloaks were flapping behind them. “The wind is in our faces, it will cost us range. Wait.” Closer, closer. The skins wailed, the drums thundered, the wildling arrows fluttered and fell.

“拉弓说搅≌ㄔ妫”瓊恩舉起自己的弓,將箭拉到耳邊弄唧。紗丁照辦适肠,還有葛蘭、呆子歐文候引、省靴侯养、黑杰克布爾威、艾隆與艾蒙克澄干。澤也把十字弓放到肩上逛揩。瓊恩注視著撞錘慢慢逼近,長毛象和巨人們笨拙地跑在旁邊麸俘。從這兒看下去辩稽,他們?nèi)绱嗣煨。瑤缀蹩捎靡恢皇帜笏榇用摹N矣羞@樣大的手就好了搂誉。他們穿越殺戮戰(zhàn)場,轟隆碾過死去的長毛象,驚起成百烏鴉炭懊。近了并级,更近了,直到……

“DRAW.” Jon lifted his own bow and pulled the arrow to his ear. Satin did the same, and Grenn, Owen the Oaf, Spare Boot, Black Jack Bulwer, Arron and Emrick. Zei hoisted her crossbow to her shoulder. Jon was watching the ram come on and on, the mammoths and giants lumbering forward on either side. They were so small he could have crushed them all in one hand, it seemed. If only my hand was big enough. Through the killing ground they came. A hundred crows rose from the carcass of the dead mammoth as the wildlings thundered past to either side of them. Closer and closer, until …

“放N旮埂嘲碧!”

“LOOSE!”

黑色的羽箭發(fā)出嘶聲,如插翅膀的毒蛇父阻,飛了下去愈涩。瓊恩未待查看戰(zhàn)果,便迅速搭上第二支加矛÷耐瘢“搭箭!拉弓斟览!放毁腿!”他又盡快搭上第三支,“搭箭苛茂!拉弓已烤!放!”一次緊接著另一次妓羊。他朝投石機叫喊胯究,然后聽到吱吱的響聲和砰然的重擊,百余鐵蒺藜散射破空躁绸≡Q“彈石器,”他喊净刮,“弩炮剥哑,弓箭手,自由射擊庭瑰。”這時野人們的箭擊中了長城抢埋,釘在他們腳下一百尺的地方弹灭。又一位巨人蹣跚著逃跑。搭箭揪垄,拉弓穷吮,放。一頭長毛象轉(zhuǎn)頭撞向身邊的同伴饥努,把巨人從背上摔下來捡鱼。搭箭,拉弓酷愧,放驾诈。他看見撞錘倒下缠诅,推它的巨人非死即傷≌“用火箭管引,”他呼喝,“燒掉撞錘闯两。”受傷長毛象的尖叫及巨人的怒吼中混雜有鼓聲和笛聲漾狼,交織成可怕的樂章,不過他的弓箭手們不受干擾似踱、毫不停歇地瞄準發(fā)射,似乎都成了死去的迪克·佛拉德那樣的聾子志衣。是的屯援,這些人也許曾為世間渣滓,而今卻都是守夜人的漢子念脯,夠了狞洋。這就是為什么他們永不能通過長城。

The black arrows hissed downward, like snakes on feathered wings. Jon did not wait to see where they struck. He reached for a second arrow as soon as the first left his bow. “NOTCH. DRAW. LOOSE.” As soon as the arrow flew he found another. “NOTCH. DRAW. LOOSE.” Again, and then again. Jon shouted for the trebuchet, and heard the creak and heavy thud as a hundred spiked steel caltrops went spinning through the air. “Catapults,” he called, “scorpions. Bowmen, loose at will.” Wildling arrows were striking the Wall now, a hundred feet below them. A second giant spun and staggered. Notch, draw, loose. A mammoth veered into another beside it, spilling giants on the ground. Notch, draw, loose. The ram was down and done, he saw, the giants who’d pushed it dead or dying. “Fire arrows,” he shouted. “I want that ram burning.” The screams of wounded mammoths and the booming cries of giants mingled with the drums and pipes to make an awful music, yet still his archers drew and loosed, as if they’d all gone as deaf as dead Dick Follard. They might be the dregs of the order, but they were men of the Night’s Watch, or near enough as made no matter. That’s why they shall not pass.

一只長毛象陷入狂暴绿店,撞翻無數(shù)野人吉懊,踩死若干弓箭手。瓊恩拉開長弓假勿,照準這只野獸毛茸茸的背部補了一箭借嗽,以驅(qū)動它奔逃。東西兩面转培,野人的側(cè)翼毫無阻礙地到達長城恶导,但戰(zhàn)車只能于城下無益地打轉(zhuǎn),騎兵們同樣在奇麗的冰壁面前漫無目的地來回浸须〔沂伲“城門!”有人在喊删窒,似乎是省靴裂垦,“長毛象沖向城門!”

One of the mammoths was running berserk, smashing wildlings with his trunk and crushing archers underfoot. Jon pulled back his bow once more, and launched another arrow at the beast’s shaggy back to urge him on. To east and west, the flanks of the wildling host had reached the Wall unopposed. The chariots drew in or turned while the horsemen milled aimlessly beneath the looming cliff of ice. “At the gate!” a shout came. Spare Boot, maybe. “Mammoth at the gate!”

“火肌索,”瓊恩咆哮蕉拢,“葛蘭,派普∥缗遥”

“Fire,” Jon barked. “Grenn, Pyp.”

葛蘭摔開長弓硅瞧,用盡全身力氣將一桶油從堆放的地方搬下來滾到城墻邊,派普把密封的塞子錘開瘾英,塞入一大段布條但惶,并用火把點燃膀曾。之后,他倆協(xié)力將桶推下去斩狱。桶下墜了約一百尺所踊,撞上長城,隨即爆裂继薛,在空中撒滿碎木和燃油惋增。葛蘭滾來第二桶,木桶也滾來一桶稽亏,派普將其分別點著截歉”袼桑“打中了!”紗丁高喊壳嚎,他的頭伸出如此之遠烟馅,瓊恩幾乎肯定他會摔下去,“打中了穿撮,打中了悦穿,打中了!”下方傳來烈焰的怒號瞬沦。一個全身浴火的巨人蹣跚著闖入視野逛钻,絆倒在地瘋狂打滾曙痘。

Grenn thrust his bow aside, wrestled a barrel of oil onto its side, and rolled it to the edge of the Wall, where Pyp hammered out the plug that sealed it, stuffed in a twist of cloth, and set it alight with a torch. They shoved it over together. A hundred feet below it struck the Wall and burst, filling the air with shattered staves and burning oil. Grenn was rolling a second barrel to the precipice by then, and Kegs had one as well. Pyp lit them both. “Got him!” Satin shouted, his head sticking out so far that Jon was certain he was about to fall. “Got him, got him, GOT him!” He could hear the roar of fire. A flaming giant lurched into view, stumbling and rolling on the ground.

這時名扛,長毛象們猛地一下開始集體奔逃,它們從煙霧和火光中沖出弄企,帶著驚恐撞向身后的同胞桩蓉,使得它們也加入崩潰的行列,而巨人和野人們爭搶走避业汰。不到半個心跳時間样漆,陣線中央已徹底瓦解放祟,兩翼的騎兵眼看被拋下,也跟著逃跑眉撵,盡管自身還沒流一滴血纽疟。戰(zhàn)車也隆隆地返回,除了散播恐怖和制造噪音蟆肆,它們一事無成颓芭。一旦隊列沖亂,對方便不堪驅(qū)使州藕,望著四散逃亡的野人床玻,瓊恩心想。戰(zhàn)場上的鼓聲已然全部沉寂待牵。你喜歡這音樂嗎缨该,曼斯贰拿?你喜歡多恩人妻子的滋味嗎?“有誰受傷询一?”他喝問健蕊。

Then suddenly the mammoths were fleeing, running from the smoke and flames and smashing into those behind them in their terror. Those went backward too, the giants and wildlings behind them scrambling to get out of their way. In half a heartbeat the whole center was collapsing. The horsemen on the flanks saw themselves being abandoned and decided to fall back as well, not one so much as blooded. Even the chariots rumbled off, having done nothing but look fearsome and make a lot of noise. When they break, they break hard, Jon Snow thought as he watched them reel away. The drums had all gone silent. How do you like that music, Mance? How do you like the taste of the Dornishman’s wife? “Do we have anyone hurt?” he asked.

“有個該死的家伙射中了我的腳,”省靴拔出箭支嫡锌,在頭上揮舞蛛倦,“不過瞄的是木的那只溯壶!”

“The bloody buggers got my leg.” Spare Boot plucked the arrow out and waved it above his head. “The wooden one!”

粗魯?shù)臍g呼在周圍響起且改。澤抓住歐文,抱著他轉(zhuǎn)圈慨蓝,然后當著大家的面給了他一個濕潤的長吻菌仁。她也試圖親吻瓊恩济丘,但他抓住她肩膀摹迷,溫柔而堅定地推開■昙模“不地来。”他說币绩。我已經(jīng)親吻得太多。此刻他只覺疲乏得無法站立试浙,大腿從膝蓋到胯下的部分痛得昏天黑地,于是摸到拐杖睬澡,“派普,扶我登上籠子昔脯。葛蘭云稚,長城是你的了【ㄓ担”

A ragged cheer went up. Zei grabbed Owen by the hands, spun him around in a circle, and gave him a long wet kiss right there for all to see. She tried to kiss Jon too, but he held her by the shoulder and pushed her gently but firmly away. “No,” he said. I am done with kissing. Suddenly he was too weary to stand, and his leg was agony from knee to groin. He fumbled for his crutch. “Pyp, help me to the cage. Grenn, you have the Wall.”

“我的刑赶?”葛蘭說∏7螅“他的劣领?”派普道尖淘。很難分辨他們中誰更吃驚村生×苫埃“可是油啤,”葛蘭結(jié)結(jié)巴巴地說,“可——可是野人再攻來我該怎么辦冗锁?”

“Me?” said Grenn. “Him?” said Pyp. It was hard to tell which of them was more horrified. “But,” Grenn stammered, “b-but what do I do if the wildlings attack again?”

“阻止他們冻河。”瓊恩告訴他摔敛。

“Stop them,” Jon told him.

乘籠子下降時,派普脫掉頭盔行楞,擦拭額間≈ず迹“結(jié)霜的臭汗镇饺,能有比結(jié)霜的臭汗更臟的東西奸笤?”他微笑∫煜#“諸神在上味榛,居然這么餓,我敢發(fā)誓自己可以吞下一整頭牛!你認為哈布會把葛蘭煮給我們吃嗎烁焙?”當他看到瓊恩的臉色時,笑容凝固了操骡,“怎么岔激?你的腿?”

As they rode down in the cage, Pyp took off his helm and wiped his brow. “Frozen sweat. Is there anything as disgusting as frozen sweat?” He laughed. “Gods, I don’t think I have ever been so hungry. I could eat an aurochs whole, I swear it. Do you think Hobb will cook up Grenn for us?” When he saw Jon’s face, his smile died. “What’s wrong? Is it your leg?”

“是的是掰,我的腿虑鼎。”瓊恩應(yīng)和。簡單的回答都讓他覺得吃力炫彩。

“My leg,” Jon agreed. Even the words were an effort.

“沒傷到吧匾七?我們干得漂亮∶铰ィ”

“Not the battle, though? We won the battle.”

“帶我去城門夺颤×攘眩”瓊恩嚴厲地說鳖昌。我需要溫暖的爐火拌喉,熱騰的飯菜榆俺,舒適的床鋪以及止痛的東西,他心想。但首先必須去隧道蜓肆,查看唐納·諾伊他們的狀況早芭。

“Ask me when I’ve seen the gate,” Jon said grimly. I want a fire, a hot meal, a warm bed, and something to make my leg stop hurting, he told himself. But first he had to check the tunnel and find what had become of Donal Noye.

與瑟恩人的戰(zhàn)斗之后筐眷,人們花了整整一天來清理堆積在內(nèi)門附近的碎冰和木梁溶锭。麻子佩特、木桶等工匠們激烈爭論,是否該把殘骸留下來蛉加,作為防御屏障昭殉。這意味著放棄隧道的防守,所以被諾伊堅決拒絕死嗦。他認定只要把人埋伏在殺人洞里铜跑,然后由弓手和矛手把守攔路鐵欄驱入,一小撮堅定的黑衣弟兄便足以抵擋上百倍的野人宴凉,讓他們的尸體塞滿隧道但绕。他不打算讓曼斯·雷德輕易通過冰壁,所以用上各種鏟子、鋤子和繩子钝的,人們最后挪開破碎的階梯赦拘,把內(nèi)門挖了出來研铆。

After the battle with the Thenns it had taken them almost a day to clear the ice and broken beams away from the inner gate. Spotted Pate and Kegs and some of the other builders had argued heatedly that they ought just leave the debris there, another obstacle for Mance. That would have meant abandoning the defense of the tunnel, though, and Noye was having none of it. With men in the murder holes and archers and spears behind each inner grate, a few determined brothers could hold off a hundred times as many wildlings and clog the way with corpses. He did not mean to give Mance Rayder free passage through the ice. So with pick and spade and ropes, they had moved the broken steps aside and dug back down to the gate.

瓊恩站在冰涼的鐵欄前怜珍,等待派普去向伊蒙學(xué)士索要備用鑰匙燥筷。令他驚訝的是底瓣,伊蒙學(xué)士跟著派普一起回來患民,還有打燈籠的克萊達斯赦肃∈拭常“檢查完畢后灸芳,馬上跟我走涝桅,”派普開門時,老人告訴瓊恩烙样,“我必須給你換繃帶冯遂,敷新藥。你也需要更多安眠酒止疼谒获「蚣。”

Jon waited by the cold iron bars while Pyp went to Maester Aemon for the spare key. Surprisingly, the maester himself returned with him, and Clydas with a lantern. “Come see me when we are done,” the old man told Jon while Pyp was fumbling with the chains. “I need to change your dressing and apply a fresh poultice, and you will want some more dreamwine for the pain.”

瓊恩無力地點頭。門終于打開批狱,派普當先進入裸准,接著是克萊達斯和他的燈籠,瓊恩只能勉力跟上伊蒙學(xué)士赔硫。冰壁從四面八方壓來炒俱,寒意直入骨髓,整個巨大的長城就在頭頂,他們好像在冰龍的食道里漫游。隧道一彎接一彎湿故。派普打開第二道鐵欄,繼續(xù)前進僵芹,再轉(zhuǎn)彎,前方有光小槐,透過冰層射來的蒼白微光拇派。糟了,瓊恩立刻反應(yīng)過來凿跳,糟透了件豌。

Jon nodded weakly. The door swung open. Pyp led them in, followed by Clydas and the lantern. It was all Jon could do to keep up with Maester Aemon. The ice pressed close around them, and he could feel the cold seeping into his bones, the weight of the Wall above his head. It felt like walking down the gullet of an ice dragon. The tunnel took a twist, and then another. Pyp unlocked a second iron gate. They walked farther, turned again, and saw light ahead, faint and pale through the ice. That’s bad, Jon knew at once. That’s very bad.

派普說:“地上有血】厥龋”

Then Pyp said, “There’s blood on the floor.”

隧道最后二十尺是弟兄們戰(zhàn)斗和陣亡的地方茧彤。最外層的老橡木門早被砍穿擊破,連鉸鏈也扭了下來疆栏,有個巨人爬進碎屑里曾掂。燈籠發(fā)出的陰郁紅光照亮了毛骨悚然的戰(zhàn)場。派普扭向一旁開始嘔吐壁顶,瓊恩則嫉妒起失明的伊蒙學(xué)士珠洗。

The last twenty feet of the tunnel was where they’d fought and died. The outer door of studded oak had been hacked and broken and finally torn off its hinges, and one of the giants had crawled in through the splinters. The lantern bathed the grisly scene in a sullen reddish light. Pyp turned aside to retch, and Jon found himself envying Maester Aemon his blindness.

諾伊和他的人在里面等待,就著一道和派普剛才打開的一模一樣的沉重鐵欄若专。兩名十字弓手在巨人沖來時射出一打箭矢许蓖,兩名矛手則透過欄柵戳刺。即使這樣,仍未能阻止對方膊爪,他扭下麻子佩特的頭顱自阱,抓住鐵欄,以驚人的力量將其完全扳開蚁飒。破碎鐵鏈的環(huán)節(jié)灑得到處都是动壤。一個巨人萝喘。所有這些都是一個巨人完成的淮逻。

Noye and his men had been waiting within, behind a gate of heavy iron bars like the two Pyp had just unlocked. The two crossbows had gotten off a dozen quarrels as the giant struggled toward them. Then the spearmen must have come to the fore, stabbing through the bars. Still the giant found the strength to reach through, twist the head off Spotted Pate, seize the iron gate, and wrench the bars apart. Links of broken chain lay strewn across the floor. One giant. All this was the work of one giant.

“全部犧牲?”伊蒙學(xué)士輕聲問阁簸。

“Are they all dead?” Maester Aemon asked softly.

“是的爬早。唐納是最后一個∑裘茫”諾伊的劍足有一半深深沒入巨人的咽喉筛严。平日里,瓊恩常驚嘆于武器師傅的高壯饶米,但如今被巨人魁偉的胳膊抱住的他就像個小孩桨啃。“巨人壓碎了他的脊梁檬输,我不知他們中誰先死照瘾。”他拿來燈籠丧慈,移上前去仔細觀察析命。“瑪格逃默【榉撸”我是最后的巨人。他終于能感受到那種悲哀完域,但沒有時間用來傷感软吐。“這是‘強壯的瑪格’吟税,巨人的國王凹耙。”

“Yes. Donal was the last.” Noye’s sword was sunk deep in the giant’s throat, halfway to the hilt. The armorer had always seemed such a big man to Jon, but locked in the giant’s massive arms he looked almost like a child. “The giant crushed his spine. I don’t know who died first.” He took the lantern and moved forward for a better look. “Mag.” I am the last of the giants. He could feel the sadness there, but he had no time for sadness. “It was Mag the Mighty. The king of the giants.”

現(xiàn)在的他渴望陽光乌妙。隧道黑暗陰冷使兔,血與死亡的臭氣讓人窒息。瓊恩把燈籠還給克萊達斯藤韵,踩過尸體虐沥,穿越扭開的鐵欄,向被擊碎的大門走去,去看看門后的世界欲险。

He needed sun then. It was too cold and dark inside the tunnel, and the stench of blood and death was suffocating. Jon gave the lantern back to Clydas, squeezed around the bodies and through the twisted bars, and walked toward the daylight to see what lay beyond the splintered door.

一個死去長毛象的巨大身軀把路擋住大半镐依,他試圖擠過去時斗篷被巨獸的獠牙勾住、扯攔天试。外面還躺著三個死巨人槐壳,覆蓋在石頭、爛泥和凝固瀝青下的尸體已有一半燒焦喜每∥裉疲火焰融化長城的痕跡清晰可見,巨大的冰片因高熱而蛻落带兜,砸碎在焦土之上枫笛。抬頭,抬頭刚照,可以看見火焰出發(fā)的地方刑巧。你在那兒無限高大,似乎伸手即可輕輕捏碎現(xiàn)在的你无畔。

The huge carcass of a dead mammoth partially blocked the way. One of the beast’s tusks snagged his cloak and tore it as he edged past. Three more giants lay outside, half buried beneath stone and slush and hardened pitch. He could see where the fire had melted the Wall, where great sheets of ice had come sloughing off in the heat to shatter on the blackened ground. He looked up at where they’d come from. When you stand here it seems immense, as if it were about to crush you.

瓊恩回到其他人身邊啊楚,“必須盡可能地修復(fù)外門,并堵塞這段隧道浑彰,用上碎石恭理、冰塊,什么都行闸昨,反正要把第一和第二道鐵欄之間封住蚯斯。文頓爵士得負起指揮事務(wù)來,他是城里最后的騎士饵较,趕快行動吧拍嵌,我想在我們得到喘息之前,巨人就會回來循诉。我們要告訴他……”

Jon went back inside to where the others waited. “We need to repair the outer gate as best we can and then block up this section of the tunnel. Rubble, chunks of ice, anything. All the way to the second gate, if we can. Ser Wynton will need to take command, he’s the last knight left, but he needs to move now, the giants will be back before we know it. We have to tell him—”

“把想法告訴他横辆,”伊蒙學(xué)士異常輕柔地說,“他會微笑茄猫,點頭狈蚤,然后忘得一干二凈。三十年前文頓·史陶爵士是總司令一職的有力候選人划纽,或許可以干得很好脆侮。直到十年前他仍可以勝任。但從此之后就不行了勇劣。你同唐納一樣深知這點靖避,瓊恩潭枣。”

“Tell him what you will,” said Maester Aemon, gently. “He will smile, nod, and forget. Thirty years ago Ser Wynton Stout came within a dozen votes of being Lord Commander. He would have made a fine one. Ten years ago he would still have been capable. No longer. You know that as well as Donal did, Jon.”

這是事實幻捏∨枥纾“那你來指揮,”瓊恩告訴學(xué)士篡九,“你把一生都奉獻給了長城谐岁,人們會追隨你。我們著手修門吧榛臼∫恋瑁”

It was true. “You give the order, then,” Jon told the maester. “You have been on the Wall your whole life, the men will follow you. We have to close the gate.”

“我是戴頸鏈發(fā)了誓的學(xué)士,職責就是服務(wù)讽坏,瓊恩锭魔。我們學(xué)士付出諫言例证,而非命令路呜。”

“I am a maester chained and sworn. My order serves, Jon. We give counsel, not commands.”

“總得有人——”

“Someone must—”

“你织咧。你必須帶領(lǐng)大家胀葱。”

“You. You must lead.”

“不……”

“No.”

“必須笙蒙,瓊恩抵屿。時間不會太長,只到守衛(wèi)部隊回來為止捅位。記得嗎轧葛?唐納選擇了你,‘斷掌’科林也選擇了你艇搀,莫爾蒙總司令則讓你做他的事務(wù)官尿扯。你是臨冬城的孩子班揚·史塔克的侄兒,除此之外沒有別人焰雕。長城是你的了衷笋,瓊恩·雪諾【仄ǎ”

“Yes, Jon. It need not be for long. Only until such time as the garrison returns. Donal chose you, and Qhorin Halfhand before him. Lord Commander Mormont made you his steward. You are a son of Winterfell, a nephew of Benjen Stark. It must be you or no one. The Wall is yours, Jon Snow.”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末辟宗,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子吝秕,更是在濱河造成了極大的恐慌泊脐,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 210,978評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件烁峭,死亡現(xiàn)場離奇詭異容客,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 89,954評論 2 384
  • 文/潘曉璐 我一進店門耘柱,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來如捅,“玉大人,你說我怎么就攤上這事调煎【登玻” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,623評論 0 345
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵士袄,是天一觀的道長悲关。 經(jīng)常有香客問我,道長娄柳,這世上最難降的妖魔是什么寓辱? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,324評論 1 282
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮赤拒,結(jié)果婚禮上秫筏,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己挎挖,他們只是感情好这敬,可當我...
    茶點故事閱讀 65,390評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著蕉朵,像睡著了一般崔涂。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上始衅,一...
    開封第一講書人閱讀 49,741評論 1 289
  • 那天冷蚂,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼汛闸。 笑死蝙茶,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的蛉拙。 我是一名探鬼主播尸闸,決...
    沈念sama閱讀 38,892評論 3 405
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼孕锄!你這毒婦竟也來了吮廉?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,655評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤畸肆,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎宦芦,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體轴脐,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,104評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡调卑,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,451評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年抡砂,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片恬涧。...
    茶點故事閱讀 38,569評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡注益,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出溯捆,到底是詐尸還是另有隱情丑搔,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,254評論 4 328
  • 正文 年R本政府宣布提揍,位于F島的核電站啤月,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏劳跃。R本人自食惡果不足惜谎仲,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,834評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望刨仑。 院中可真熱鬧郑诺,春花似錦、人聲如沸贸人。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,725評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽艺智。三九已至,卻和暖如春圾亏,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間十拣,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,950評論 1 264
  • 我被黑心中介騙來泰國打工志鹃, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留夭问,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,260評論 2 360
  • 正文 我出身青樓曹铃,卻偏偏與公主長得像缰趋,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子陕见,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,446評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容