好孩子盯腌,小妹,
想想多甘美陨瘩,
到那里跟你住在一起!
在那個(gè)像你一樣的國土里级乍,
悠然相愛舌劳,相愛到老死!
陰沉的天上玫荣,
濕潤(rùn)的太陽甚淡,
對(duì)我的心有無限魅力,
多神秘捅厂,
像你不忠的眸子透過淚水閃射出光輝贯卦。
那兒资柔,只有美和秩序,
只有豪華撵割、寧靜贿堰、樂趣。
在我們屋里啡彬,
我要去布置
被歲月磨得光亮的家具羹与;
奇花和異卉
吐放出香味,
混著龍涎香朦朧的馥郁庶灿,
富麗的藻井纵搁,
深深的明鏡,
東方風(fēng)味的豪華絢爛往踢,
都要對(duì)人心
秘密吐衷情腾誉,
說出甘美的本國語言。
那兒峻呕,只有美和秩序利职,
只有豪華、寧靜山上、樂趣眼耀。
瞧那運(yùn)河邊沉睡的航船,
心里都想去漂流海外佩憾,
為了滿足你
區(qū)區(qū)的心意哮伟,
它們從天涯海角駛來。
落日的斜暉妄帘,
給運(yùn)河楞黄、田野
和整個(gè)城市抹上了金黃
紫藍(lán)的色彩;
整個(gè)的世界
進(jìn)入溫暖的光輝的睡鄉(xiāng)抡驼。
那兒鬼廓,只有美和秩序,
只有豪華致盟、寧靜碎税、樂趣。
(錢春綺譯)
What? a shame! 這首寫于1857年的情詩馏锡,寫給其情人瑪麗-迪布朗的情詩雷蹂,號(hào)稱波德萊爾最著名的情詩,從翻譯過來的中文看來卻相當(dāng)?shù)毓训傥侗溃瑢?duì)于詩來說匪煌,好的韻律和好的文字缺一不可,不是嗎?
再來看看另一個(gè)譯本:
我鐘情的女郎萎庭,我的小妹霜医,想想多滋潤(rùn)甜美,去那兒同你相依相偎驳规,悠然相愛肴敛,相愛至死永不分離,在那個(gè)多么像你的國度里达舒!
柔和的陽光值朋,朦朧的天空,對(duì)我的心靈充滿魅力巩搏,多么神秘昨登!就像你那雙誘人的媚眼,透過你的串串淚珠閃耀著光輝贯底。
在那兒丰辣,一切井然有序,無比美禽捆,只有寧靜笙什、樂趣和華美。
你瞧胚想!那些停泊在運(yùn)河上的航船琐凭,它們的本性喜好漂泊流浪;為了滿足你小小的心愿浊服,它們才自世界各個(gè)地方駛來统屈。
夕陽漸漸西沉,金紫色的霞光撒滿田野牙躺,撒滿運(yùn)河和整座城市愁憔,而整個(gè)大地已進(jìn)入溫暖光明的睡鄉(xiāng)。
在那兒孽拷,一切井然有序吨掌,無比美,只有寧靜脓恕、樂趣和華美膜宋。
好很多了,從字句的美麗程度而言炼幔;然而依然沒有韻律感激蹲,沒有韻律感的詩,還算詩嗎江掩?一聲嘆息,只能再次扼腕于詩的無法被翻譯。芥川龍之介一定懂法語咯环形,不然何至于寫出“人生不如一行波德萊爾”呢策泣?
對(duì)了,詩里“那個(gè)像你的國度”指的是荷蘭抬吟,而躍入我腦海的正是阿姆斯特丹萨咕,這個(gè)美麗清秀的田園氛圍與肉欲橫流的暴戾氣息相得益彰的神奇城市,這個(gè)與“Kitsch”格格不入的城市火本,多么適合與心愛的情人終老于斯危队,我想說到了21世紀(jì),我依然與波德萊爾心有戚戚焉钙畔。