推薦:北平舊少年
BGM:Kiss the Rain
作者:Emily Bronte 艾米麗.勃朗特
譯者:鄒仲之
朗讀:Hellen Jin
? ? ? ? ? ? ? ? Love and Friendship
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 愛情和友誼
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——by Emily Bronte
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——鄒仲之 譯?
Love is like the wild rose-briar.
愛情就像野生玫瑰,
Friendship like the holly-tree.
友情卻如冬青樹栏饮。
The holly is dark when the rose-briar blooms.
冬青暗淡玫瑰開放磷仰,
But which will bloom most constantly?
可誰的盛開更久長境蔼?
The wild-rose briar is sweet in the spring.
春天里野玫瑰美麗芬芳,
Its summer blossoms scent the air;
夏日里花朵把風(fēng)兒薰香箍土。
Yet wait till winter comes again.
但當(dāng)嚴冬再次來臨之時,
And who will call the wild-briar fair?
誰還會贊美野玫瑰的美麗瞒爬?
Then scorn the silly rose-wreath now.
那時你不屑于枯萎的玫瑰,
And deck thee with the holly's sheen.
而用冬青的光彩將你裝扮侧但。
That when December blights thy brow.
當(dāng)十二月的嚴寒襲上你的眉頭,
He may still leave thy garland green.
你的冬青花環(huán)依舊綠意盎然屁药。