今天是美國的感恩節(jié)了杆煞。加拿大的感恩節(jié)在十月中,距離學(xué)生開學(xué)只有一個多月,大家剛剛過完了繁忙而愉快的夏天索绪,為圣誕新年做準(zhǔn)備又還太早湖员,所以多多少少像是懸在半空中不落地似的娘摔,有點湊合著過的意思。美國不一樣,感恩節(jié)是不能省的家庭團(tuán)聚的日子晒奕,比圣誕節(jié)還要緊。更重要的是,購物季節(jié)正式開始,全民大狂歡的黑色星期五在吃完火雞大餐后就開始了也物。
不論美國還是加拿大作彤,火雞(turkey)是感恩節(jié)的題中應(yīng)有之義。整只的火雞灿渴,少也有二三十磅蹬挤,放烤箱里面烤熟。西餐的做法,不接觸明火的干加熱(indirect dry heat cooking)是一大類烹飪方法,包括了好幾種中文可以譯成“烤”的方法⊙媸郑烤火雞通常是roast磺送,溫度不能太高,保持恒溫馅袁,一般烤箱里面的烤大多可以稱為roast抵窒。至于roast和bake有什么區(qū)別,這是一個非常有爭議的話題,一些人認(rèn)為roast用的溫度比bake要高,一些人認(rèn)為roast不包錫紙而bake則有可能包錫紙睬隶,最夸張的一種說法是凡是烤之前就已經(jīng)是固體結(jié)構(gòu)的食材比如雞恤左、肉等等就是roast而把糊狀或者膠質(zhì)的東西烤成固態(tài)的過程就是bake比如烤蛋糕巧鸭。總之,關(guān)于roast和bake的分歧恐怕比川普和希拉里兩派的斗爭只多不少。剪不斷摊腋,理還亂馒铃,就混著用吧,只是很少看到baked chicken或者baked turkey這種說法卧晓,而baked goods這個詞通常指的都是糕點類。
除了roast之外,常見的烤法還有g(shù)rill和broil从诲。這兩個烤磅废,溫度源不是像roast那樣來自四面八方玫鸟,而是從一個固定的方向來檐盟,broil的火源在食材的上方葵萎,grill的火源在下面卷雕,而且grill可以見明火爽蝴。Grill在漢語中比較貼切的翻譯其實可以用“炙”∶呵剑看看這個象形字,“月”就是肉葫哗,肉在“火”上引谜,就是grill档玻,只是“炙”這個字在現(xiàn)代漢語中也已經(jīng)用得很少了茫藏。
英語中還有一個烤叫做BBQ或者barbecue误趴。就像roast和bake的區(qū)別一樣,BBQ和grill的區(qū)別也是很微妙的务傲。一般來講grill的爐子一定是不蓋蓋子的凉当,而BBQ是蓋著蓋子烤。專門賣牛排的餐廳一般稱為steak house或者grill house售葡,菜單上這些肉類都是"From the grill"看杭。
烤火雞的時候肚子里面還得塞點東西,這就叫stuffing挟伙。塞什么東西各家都有自己的秘方楼雹,比較常見的是面包(bread),土豆(potato)尖阔,紅薯(sweet potato)贮缅,胡蘿卜(carrot)等等,加上黃油(butter)介却、洋蔥(onion)和各種香料(herbs)谴供。烤完了拿出來齿坷,這些stuffing就是滿滿一大盤桂肌。
Roast或者bake相對來說是比較健康的烹飪方法,因為在烤制過程中肉類當(dāng)中的油脂會分離析出胃夏。老派的北京烤鴨轴或,每只鴨子會有一碗鴨油給客人帶走昌跌⊙鲑鳎烤火雞也是一樣,烤的時候下面接一個盤子蚕愤,油就漏在里面答恶〗任茫火雞烤好以后,這碗油加上面粉和水調(diào)成糊狀悬嗓,調(diào)味以后就成了gravy污呼。
Gravy是咸的。有些人喜歡甜一口咸一口的吃包竹,那么感恩節(jié)大餐中搭配的甜味就是蔓越莓醬(cranberry sauce)燕酷。酸酸的,也是配著火雞吃周瞎。
火雞切成片苗缩,放在盤子里,在澆上一勺gravy声诸,再加上點cranberry sauce酱讶。說到底,其實并不怎么好吃彼乌,不過應(yīng)景而已泻肯。