最近我愈發(fā)明白一個(gè)問題粉怕,為什么有的人做了十年翻譯還是千字80-100健民,有的人研究生還沒畢業(yè)就可以一天1000,甚至好幾千贫贝。
曾經(jīng)回答過一個(gè)問題秉犹,做翻譯能掙多少錢:
是什么決定了翻譯的價(jià)格呢蛉谜?我認(rèn)為是不同的城市(國(guó)家),不同的市場(chǎng)崇堵,不同的資歷型诚,不同的水平羹与,不同的定位決定了不同的價(jià)格人弓。
翻譯價(jià)格上不去都有哪些原因?
第一刑棵,總是忙著趕稿赏廓,沒有人反饋涵紊,翻譯水平提高不大,甚至還可能會(huì)退步
第二幔摸,一直從翻譯公司拿活兒摸柄,沒有自己的客戶
第三,不了解市場(chǎng)既忆,不具備議價(jià)能力
如果你去淘寶上搜一搜“翻譯”驱负,那就更可怕啦!100個(gè)字5-10塊錢的大把大把患雇,反正真正能評(píng)判翻譯好壞的客戶也不多跃脊,圖便宜才是廣大淘寶用戶的普遍心理啊苛吱!
那么酪术,怎樣才能讓自己更值錢?
靠翻譯掙錢兩條路翠储,第一走量拼缝,第二提高單價(jià)≌煤ィ靠走量需要有鐵打的身子咧七,而只有提高單價(jià)才能讓自己更值錢。想靠做翻譯多掙錢任斋,唯一辦法就是發(fā)展直接客戶继阻,繞過翻譯公司或者其他中介》峡幔或者干脆就開個(gè)翻譯公司瘟檩。
翻譯行業(yè)和其他任何行業(yè)一樣,最寶貴的是資源澈蟆。你有多少資源墨辛,有多少客戶,就決定了你在這個(gè)圈子里面的地位趴俘。
對(duì)于普通英文翻譯來說睹簇,如果沒有直客奏赘,持有二級(jí)口譯/筆譯證書也只是個(gè)入門,哪怕有十年經(jīng)驗(yàn)也未必能讓你的單價(jià)漲到千字400啊太惠∧ヌ剩口譯提價(jià)可能還相對(duì)容易些,因?yàn)闀?huì)議口譯的價(jià)格比低端陪同翻譯高這個(gè)意識(shí)大部分需求方還是有的凿渊。
有些做筆譯的朋友天生不喜歡和人打交道梁只,所以無意發(fā)展自己的直接客戶,還有的朋友是不善于談判埃脏,所以拿不到單子搪锣。有沒有直客,說到底是定位彩掐、人脈和商業(yè)發(fā)展的問題淤翔。我們可以看到有些人在翻譯這個(gè)行當(dāng)混了很多年,能拿到直接客戶給的較高單價(jià)佩谷,但仔細(xì)一看其翻譯水平很一般,可能并非外語專業(yè)出身监嗜,或者在學(xué)校沒有學(xué)好谐檀。這種情況可能就是他/她在某個(gè)行業(yè)比較資深了,于是名聲大過了水平裁奇,加上相當(dāng)多的客戶對(duì)翻譯的認(rèn)知不足桐猬,無法準(zhǔn)確判斷譯文好壞,就覺得他/她值那些錢刽肠。
上面我們提到了發(fā)展直接客戶的關(guān)鍵:水平溃肪、口碑、人脈音五。
譯者的價(jià)格也和這三個(gè)因素相關(guān)惫撰,單價(jià)高的譯者可以分為三種:
第一種,頂尖外語院校畢業(yè)的高學(xué)歷翻譯
第二種躺涝,業(yè)內(nèi)知名/資深人士厨钻,比如北外高翻教授,或者是某個(gè)行業(yè)的專家
第三種坚嗜,人脈廣夯膀,就是直接客戶多
其實(shí),具備了第一個(gè)條件苍蔬,人脈基礎(chǔ)和別人就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不一樣了诱建,進(jìn)了名校外語系/高翻學(xué)院, 等于半條腿跨入翻譯圈,優(yōu)秀的校友資源也將使你受益無窮碟绑,這些人都有可能成為你的客戶或者推薦人俺猿。所以茎匠,如果想以翻譯為終身事業(yè),并且切實(shí)提高自己的水平辜荠,就去讀個(gè)名校的翻碩吧汽抚。
如果你是其他領(lǐng)域的專家,也完全可以結(jié)合本專業(yè)的優(yōu)勢(shì)來做翻譯伯病,譬如醫(yī)生可以做醫(yī)學(xué)同傳造烁,這就比不懂醫(yī)學(xué)的外語系學(xué)生優(yōu)勢(shì)大很多。
有人認(rèn)為口譯比筆譯的門檻更高午笛,其實(shí)不然惭蟋。一個(gè)醫(yī)生或許能成為一個(gè)好同傳,但未必是個(gè)好筆譯药磺。因?yàn)槁湓诎准埡谧稚系臇|西最看語言水平告组,需要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確禁得起推敲,不是讓人能聽懂就夠了癌佩。
譯者如何讓自己更值錢木缝?提高水平,把業(yè)務(wù)做精才是王道围辙∥业可做翻譯水平高、知識(shí)面廣的雜家(或許是最適合口譯員的路子)姚建;可專注于一兩個(gè)行業(yè)矫俺,結(jié)合專業(yè)知識(shí)讓翻譯附加值更高。
我接觸過很多譯者掸冤,有些進(jìn)步很快厘托,有些已經(jīng)誤入歧途。有些譯者的漢譯英乍一看不錯(cuò)稿湿,仔細(xì)一看都是語法/表達(dá)錯(cuò)誤铅匹,這種是最難辦的,他們本科不是外語專業(yè)饺藤,一直走野路子伊群,做翻譯沒有正確的意識(shí),又迫于生計(jì)不停趕工策精,最后就是一直停留在低價(jià)水平舰始。我想這種情況還是需要重新打基礎(chǔ),通過背誦足夠的范文來培養(yǎng)語感了咽袜。另外丸卷,漢英筆譯最忌胡亂發(fā)揮創(chuàng)意。最理想的方式是每一篇英譯文都有母語譯者來審校询刹,這也是我最近在實(shí)施的一個(gè)方案谜嫉。當(dāng)然萎坷,想有這個(gè)預(yù)算,還是需要足夠高的單價(jià)了沐兰。對(duì)于英漢筆譯哆档,最可怕的是英語理解力不行,語文水平也不行住闯,如果你已經(jīng)畢業(yè)了瓜浸,這種情況最好的辦法是改行,因?yàn)榉g這個(gè)行當(dāng)那么多優(yōu)秀的譯者都剛剛解決溫飽問題比原,你連基本功都不行插佛,又何必要進(jìn)入這個(gè)投入高產(chǎn)出慢的坑呢?
寫好簡(jiǎn)歷量窘,做好時(shí)間管理雇寇,按時(shí)交稿,保質(zhì)保量蚌铜,這是譯者賴以生存的根本锨侯。下一步是提高知名度,拓展人脈冬殃,樹立個(gè)人品牌囚痴。提價(jià),是有風(fēng)險(xiǎn)的造壮,因?yàn)榭蛻敉耆锌赡懿幌霝楦哔|(zhì)量買單。但只有拒絕了一堆低價(jià)單骂束,才有時(shí)間精耕細(xì)作接高價(jià)單耳璧,這就要看譯者自己如何定位,如何選擇了展箱。
【作者簡(jiǎn)介】:冬驚旨枯,北京外國(guó)語大學(xué)文學(xué)學(xué)士、英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)中英口筆譯碩士混驰,文學(xué)翻譯攀隔,同聲傳譯。已翻譯出版《芬妮·希爾:歡場(chǎng)女子回憶錄》《家有老爸》《欲海無邊》《理發(fā)師陶德》等圖書栖榨。參與多部影視資料昆汹、劇本、字幕翻譯工作婴栽,如《第四公民》《流浪地球》《瘋狂的外星人》满粗,并曾為《科幻世界》《譯林》《第一財(cái)經(jīng)周刊》等雜志編譯稿件。著有豆瓣閱讀專欄《譯海無邊》《我是人間惆悵客——一個(gè)單身女子的英倫城記》愚争,中篇小說《暗夜薔薇》映皆。
相關(guān)閱讀: