初來乍到第1季第2集臺詞
英文 | 中文 |
---|---|
As a kid, there are things that terrify you. | 作為小孩總有些東西令你十分害怕 |
Parents, thank you all for coming. | 謝謝各位父母的到來 |
We know you're very busy, but we felt | 我們知道大家都和盲但我們覺得 |
we needed to bring this matter to your immediate attention. | 我們必須立刻讓你們知曉這事 |
This man has been seen in the area | 此人被看到在附近地區(qū)內(nèi) |
handing out drugs to children | 發(fā)毒品給孩子們 |
and telling them they're stickers. | 并告訴他們那只是貼紙而已 |
The children then proceed to lick the stickers | 孩子們就會去舔那個貼紙 |
and are then on drugs. | 然后就開始吸毒了 |
We are working closely with local authorities, | 我們正和本地警方密切合作 |
but we also wanted to make you aware | 但我們也希望你們能注意到這事 |
so any additional precautions could be taken. | 然后多采取一些預防措施 |
Yes, you in back. | 請說后面那位 |
When do report cards come out? | 成績單什么時候出來 |
In my family, that's what terrified us. | 在我家那就是能把我們嚇尿的東西 |
My mom was singing at the restaurant | 我媽當年曾在餐廳唱歌 |
because my dad thought it would help business. | 因為我爸覺得這有助于生意興隆 |
A beautiful face without a name, | 一張美麗的面孔默默無名 |
for so long, | 堅持這么久 |
a beautiful smile... | 一個美麗的微笑 |
Well, happy anniversary. | 祝你們結婚紀念日快樂 |
Married 45 years. | 結婚45周年了啊 |
I can't imagine it. | 我簡直無法想象 |
Did you ever know that you are my... | 你是否知道你是我的... |
Hey, Nancy! | 嘿南茜 |
That coupon is expired. | 那張優(yōu)惠券已經(jīng)過期了 |
You have to check the date. | 你必須檢查日期才行 |
Literally, I can't imagine it. | 說真的我無法想象 |
How'd she see that? | 她是怎么看到的 |
I see everything. | 什么都逃不過我的眼睛 |
Cause you are the wind beneath my... | 因為你是我翅膀下的... |
Okay, just one sprig of parsley per plate, please. | 聽著每盤只能有一棵歐芹 |
It is a garnish, not a salad. | 那只是裝飾不是沙拉 |
Okay, thank you, thank you. | 好了謝謝謝謝你 |
Uh, the voice of an angel, the incredible singing lady. | 真是天使一般的聲音令人震撼的歌女 |
There we go. | 好了 |
- Okay. - Okay, okay. | -好的-好啦好啦 |
She's something else. Okay. | 她就是個不同尋常的人好咧 |
What are you doing? | 你這是在干什么呢 |
The restaurant has been open almost a month, | 餐廳已經(jīng)開業(yè)快一個月了 |
and we have been losing money every day. | 我們每天都在虧錢 |
We have tighten up around here, | 我們必須收縮開支 |
or we will never turn a profit. | 否則永遠無法盈利 |
Is that why you clog half the pepper holes? | 所以你把一半的胡椒瓶口都堵住了嗎 |
Oh, look at that guy, | 你瞧瞧那個人 |
shaking away our profits like he's a pepper monster. | 像個胡椒怪物一樣把我們的利潤都搖走了 |
Look, if you're gonna help with the restaurant, | 聽著如果你想幫餐廳 |
we need to get on the same page, | 我們必須站在同一立場 |
and my page says | 我的立場就是 |
the key to success is to kill them with kindness. | 成功的秘訣在于用善良俘獲他們的心 |
- I've always... - Did you hear that? | -我一直都... -你聽到了嗎 |
Mitch, did you just | 米奇你剛剛是不是 |
take a crouton from the salad bar? | 從沙拉吧臺那邊拿了塊脆面包片吃 |
Are you saying I did not hear a crunch? | 你是說我沒聽到嘎吱作響聲嗎 |
You are trying to dissolve the crouton. | 你正試圖把脆面包片含化掉 |
Uh, Mitch, why don't you go see | 米奇不如你去看看 |
if any of the servers need help, okay? | 有沒有哪位服務員需要幫忙好嗎 |
Oh, hell, no. | 該死的見鬼了 |
You waiting for your report card? | 你在等你的成績單嗎 |
Yeah, and a birthday card from my dad. | 是啊以及我爸寄來的生日賀卡 |
If it's within three weeks of your birthday, | 如果在你生日三周內(nèi)寄到 |
then it still counts. | 就依然算數(shù) |
I've got a forgery kit in my room. | 我房里有個造假工具箱 |
I'm gonna use it to change all my C's to B's before my mom comes home. | 我得在我媽回來前用它把所有的C都改成B |
- Sweet. - Yeah. | -真好-是啊 |
I'm not making the same rookie mistake I made last year. | 我不會再犯去年那種低級錯誤了 |
Put your gym clothes in the hamper and take out the trash. | 把運動服放進臟衣籃里然后把垃圾扔出去 |
Okay, I will. Love you! | 好的我會的愛你 |
You love me? What are you hiding? | 你愛我你藏了什么東西 |
- There's nothing in my backpack. - Oh, I know. | -我書包里什么都沒有-我知道的 |
B- B-minus! | B- B負睛琳! |
Is there anything else for me? | 我還有別的郵件嗎 |
Buddy, we talked about this. | 小家伙我們談過這事的 |
I would lead with the card. | 如果有我會先把賀卡給你的 |
I'm rooting for you. | 我很支持你的 |
- You ready? - Yeah. | -準備好了嗎-是的 |
- Yes! - Yes! | -好棒-好棒 |
Mom! We got report cards! | 媽我們拿到成績單了 |
Okay. | 好咧 |
What is this? | 什么鬼東西 |
Our school doesn't give out grades. | 我們學校不會直接打分 |
It fosters unhealthy competition. | 那會引發(fā)不健康的競爭 |
Plus/minus rainbow? One leprechaun? | 加/減彩虹一個愛爾蘭小妖精 |
Two clouds... that seems bad. | 兩片云彩那似乎說明成績差 |
No, clouds are good. | 不云彩代表好 |
Clouds are rain. What are you, a farmer? | 云彩說明要下雨你難道是個農(nóng)民嗎 |
Domino! Straight a's, moms! | 棒呆了全A啊媽 |
The one good thing about moving here | 搬到這里的一個好處 |
is I have no friends and no distractions. | 就是我沒有朋友也就不會再分心了 |
That's why I got a... | 所以我才會得到... |
Grandma, what does Fonzie say? | 奶奶方茲怎么說 |
A "A"! | 一個“ A”组民! |
School is too easy. | 學業(yè)太簡單了 |
Just when you think you've won the game, | 就在你以為你贏了游戲時 |
this trick done changed the rules. | 這騙子卻把游戲規(guī)則給改了 |
Eddie, don't call your mother a trick. | 埃迪不準說你媽是騙子 |
You need to make school more challenging, | 你得讓課程更有挑戰(zhàn)性一些 |
or else my son will fall behind. | 否則我兒子會落后的 |
I'm sorry. There's not much I can do | 不好意思對于一個全優(yōu)生 |
about a straight- "A" student. | 我也沒什么能做的啊 |
Well, is there extra school? | 那有補習班嗎 |
Where is the closest CLC? | 最近的CLC在哪兒 |
Oh, no. | 不好 |
What's CLC? | 什么是CLC |
Chinese learning center... an after-school program | 中式學習中心一種課后學習項目 |
for reading, math, science, and violin. | 包括閱讀數(shù)學科學以及小提琴 |
Look at them, the innocence. | 看看他們天真爛漫的小孩 |
I couldn't hear them through the reinforced glass, | 我聽不見他們的對話因為教室采用了強化玻璃 |
but I imagined it was the sound of childhood. | 但我估計那是童年之聲 |
Enjoy your stick, white friends. | 好好玩樹枝吧白人朋友 |
I'm sorry. We don't have a Chinese learning center here. | 抱歉我們這里沒有中式學習中心 |
Yes! | 好棒 |
But we do have an after-school program | 不過我們也有個課后項目 |
called animal encounters | 叫"遇見動物" |
where we bring in farm animals | 我們會把農(nóng)場動物弄過來 |
for the children to play with. | 讓孩子們與它們一起玩 |
In fact,I have a baby chick in my lap right now. | 事實上現(xiàn)在就有只小雞在我膝蓋上哦 |
Please put your lap chicken away. | 請把你的"腿上小雞"拿遠點 |
I don't understand these people. | 我真搞不懂這些人 |
It's like success is not important to them. | 就好像成功對他們而言根本不重要 |
To Spencer and his four C's. | 敬斯賓塞和他的4個C成績 |
Nancy, no wasting napkins. | 南茜不準浪費紙巾 |
Uh, but the lady at table six asked for it. | 但是6號桌的女士說了要紙巾的 |
She ordered a salad. | 她點的是沙拉 |
She does not need an extra napkin. | 她并不需要另外再加紙巾 |
My hands are tied. | 我也是束手無策 |
Jessica, we talked about this. | 杰西卡我們談過這事了的 |
It's a slippery slope. | 那是很危險的墮落趨勢 |
First, an employee pops a crouton. | 先是一名員工偷吃了一塊脆面包片 |
Next thing you know,they are wheeling ovens out of the kitchen. | 接下來他們就會從廚房里把爐子偷走 |
Same with the customer. | 顧客也是一樣 |
First, they get extra napkin. | 先是要求另加紙巾 |
Next thing you know,they run out on the bill. | 接下來就會逃單了 |
Same with the boys. | 孩子們也是一樣 |
First,they have baby chickens in their lap. | 先是把小雞放在腿上 |
Next thing you know, they are homeless! | 接下來就成了流浪漢了 |
You know,just because they don't offer CLC here | 話說就因為這里沒有中式學習班 |
doesn't mean you can't provide it for the boys. | 并不意味著你不能為孩子們提供這種服務 |
Well, I'm not a teacher. | 我又不是老師 |
No, but you are very smart. | 的確但你很聰明 |
I mean, have you ever met | 你難道遇到過 |
a "wheel of fortune" puzzle you couldn't figure out? | 你答不上來的《幸運之輪》謎題嗎 |
I always guess them. | 我總是能猜出來 |
I mean, you're way smarter than the teachers they had at CLC. | 你比中式學習班那些老師們要聰明多了 |
Some of them were not impressive. | 有些老師確實不怎么樣 |
Oh, never mind. | 算了當我沒說 |
You can't teach the Boy CLC. | 你不能去給孩子們補習 |
I mean, what would I do at the restaurant? | 那樣我在餐廳該干什么呢 |
You are so valuable here. | 你在這里簡直太有用了 |
- I really am.- Yeah. | -我確實是-是啊 |
But we do have a crisis on our hands. | 但我們現(xiàn)在確實面臨一個危機 |
Our boys did get straight A's. | 孩子們竟然拿了全A的成績 |
Oh, hey, man. | 嘿兄弟 |
Look what my mom gotme for my straight c's. | 瞧我得了全C我媽給了我什么獎勵 |
You want to play? | 你想一起玩嗎 |
Does the yellow man like dumplings? | 你這相當于在問黃種人喜歡吃餃子嗎 |
We do, we do. Sorry. | 我們超喜歡的抱歉 |
I put you in an awkward spot. | 我剛剛把你說蒙了 |
Let me go get my breakaway pants | 我先去換上"分離褲" |
so I can rip them off. | 那樣就可以撕開了 |
We're doing CLC. | 我們要補習了哦 |
But there aren't any in Orlando. | 但奧蘭多沒有中式學習班啊 |
There is now... homeschool CLC. | 現(xiàn)在有了家庭中式學習班 |
I will be your teacher. | 我就是你的老師 |
Time. | 時間到 |
Eddie, focus! | 埃迪注意力集中點 |
Okay, I need to start making dinner. | 好了我要開始做晚餐了 |
Evan,you make sure that everyone does their CLC. | 埃文你來負責監(jiān)督大家好好做功課 |
Okay, teacher mommy. | 好的媽咪老師 |
You're loving this. | 你就愛這樣 |
Teacher's pet and mama's boy. | 老師的寵兒兼媽媽的乖寶寶 |
I'm writing you up. | 我要把你記錄在案 |
"Student... Eddie Huang. | "學生埃迪·黃 |
Infraction... not nice." | 違規(guī)行為出言惡毒" |
"Student... Eddie Huang." | "學生埃迪·黃" |
This sucks, right, Emery? | 這糟透了對吧埃莫瑞 |
You play the cards you're dealt. | 你只能接受現(xiàn)實盡力而為 |
Choose life, you know? | 選擇生活明白嗎 |
Aw, man, a trampoline? | 天啊竟然有蹦床 |
And he's using it inappropriately? | 而且他這用法還完全不對 |
I never get to have that much fun. | 我永遠都無法享受到這么多樂趣了 |
Oh, uh, I'm sorry. I was... | 抱歉我只是... |
No, no, it's okay. You can have a crouton. | 不沒事你可以吃一塊脆面包片的 |
Is this a trick? | 這是個詭計嗎 |
Is she here? Is she watching us? | 她在這里嗎她在看著我們嗎 |
- Are you tricking me?- No, no. It's not a trick. | -你在坑我嗎-不這不是什么詭計 |
It's a trick. There's cameras, right? | 肯定是個詭計有監(jiān)控探頭對吧 |
- Stop, stop.- Where is she? | -打住打住-她在哪兒 |
Look at me. | 看著我 |
Mitch, when you're at Cattleman's Ranch, | 米奇當你在牧民的牧場餐廳工作時 |
I want you to feel like | 我希望你能夠感覺像是 |
you're being hugged by a matronly woman with chubby arms. | 被一個臂膀粗圓的和善的中年女人擁抱著 |
That's how I want to feel. | 那正是我想要的感覺 |
See, I believe | 我相信 |
that happy employees are good employees | 快樂的員工才是好員工 |
and good employees are good for business. | 而好員工對生意是大有益處的 |
So how about this? | 不如這樣 |
You and I, | 你和我 |
we're gonna have a crouton together, okay? | 我們一起吃一塊脆面包片好嗎 |
R-really? | 真的嗎 |
So I'm gonna take one,and you're gonna take one. | 我一塊你一塊 |
- Cheers.- Cheers. | -干杯-干杯 |
Cheers. | 干 |
They're pretty good. | 真的好好吃 |
Very good. | 非常好吃 |
I know that you aren't a matronly woman,but... | 我知道你不是個和善的中年女人但是... |
Bring it. | 來吧 |
- All right.- Bring it, bring it. | -好的-來吧抱起來 |
All right. | 好咧 |
- Okay, we're good.- Okay. | -好了就這樣吧-好了 |
- Okay. Just one more. - Okay. | -好吧再來一下-好吧 |
- You're a good man, you know?- Thank you. | -你是個好人-謝謝 |
- Okay. - You're a really good man. | -好吧-你真是個大好人 |
Thank you. | 謝謝 |
- Okay. - Oh, that was fun. | -好了-真挺好玩的 |
- We should do that all the time.- No. | -我們應該常抱才對-不要 |
Rough day at the ranch. | 今天在牧場餐廳真不容易 |
Is Nancy messing up the iced teas again? | 南茜是不是又把冰茶泡壞了 |
I told her it is 4 cups of water to 1 tea bag. | 我明明跟她說過一個茶包要倒4杯水 |
It is so hard to not have you there. | 你不在餐廳真是一團糟 |
But this is best for the boys. | 但是這種安排對孩子們最好 |
Our sacrifice will be worth it. | 我們的犧牲會是值得的 |
Mom,Eddie's refusing to use the bathroom pass. | 媽埃迪拒絕使用衛(wèi)生間通行證 |
I'm not trying to use a pass to whiz in my own house. | 我可不要在自家撒個尿還要通行證 |
Dinner's almost ready. You finish your CLC? | 晚餐就快好了你寫完補習作業(yè)了嗎 |
You know I didn't. | 你明知道我沒寫完 |
Dinner after CLC. | 先寫完作業(yè)才能吃飯 |
Dad, mom is crazy. | 爸媽簡直瘋了 |
Can't you talk some sense into her? | 你就不能勸她恢復理智嗎 |
Uh, well, you know, it's, uh, tough for all of us. | 其實大家過得都很難 |
I'm dying without her at the restaurant. | 她不在餐廳我簡直要死了 |
Nobody's having a good time. Love you! | 沒人過得愉快愛你 |
Love you? My dad never said that. | "愛你"我爸從來不會說這種話的 |
My family loved each other. We just didn't say it. | 我的家人都愛彼此但絕對不會說出來的 |
We showed our love through criticism and micromanagement, | 我們只會通過批評和微觀管理來表達愛 |
so if you said "love you," | 所以如果有人說"愛你" |
you were probably hiding something. | 那肯定是在隱瞞什么事 |
Okay. | 好吧 |
- Here you are. - Oh, I'm okay. | -給-我就不用了 |
I don't need any extra napkins. Thank you. | 我不需要多加紙巾了謝謝 |
I beg to differ. | 我不贊同哦 |
We have a jukebox? | 我們這竟然有點唱機嗎 |
I guess so. | 是吧 |
Hey, Mitch, go ahead and plug her in. | 喂米奇去把電源插上 |
Really? | 真的嗎 |
Happy employees equal happy customers. | 快樂的員工才能有快樂的顧客 |
It's like we've been whisked away to Trinidad. | 我們好像被傳送到特立尼達島了呢 |
Aw, hell, no! | 該死的見鬼了 |
I'm too excited to pimp-walk. | 我太激動了不想走鬼步了 |
Dad doesn't want you at the restaurant. | 爸爸不希望你去餐廳 |
What? That's not true. | 什么才不是呢 |
Your father is struggling without me, | 沒有我在你爸支撐得很艱難 |
but he is making a sacrifice for your education. | 但他做出了犧牲都是為了你們的教育 |
Ask him yourself. | 你自己去問他 |
Of course I want you here. | 我當然希望你在這里 |
It is awful without you. | 沒有你在簡直一團糟 |
I am very good. | 我的確很厲害 |
Eddie's just making up excuses, | 埃迪就是在編造借口而已 |
probably to get out of CLC. | 或許只是想逃脫補習而已 |
I will double his workload. | 我會把他的學習量加倍的 |
Oh, no. Got to run. | 不好我得趕緊掛了 |
I see Mitch eyeing the croutons. | 我看到米奇又在打脆面包片的主意了 |
Love you! | 愛你 |
Aw, hell, no! | 該死的見鬼了 |
Everybody having a good time? | 大家玩得開心嗎 |
If this jukebox uses 50 kilowatts of power | 如果這臺點唱機用電50千瓦 |
at 11 cents per kilowatt | 電價為每千瓦11美分 |
and a 3-minute song cost 25 cents, | 一首3分鐘的歌價格為25美分 |
how much money do we lose per song? | 那么每唱一首歌我們損失多少錢 |
- Two and a half cents! - Two and a ... | -2.5美分-2... |
Aw, man! | 真倒霉 |
And this is why I never plug in the jukebox. | 正因此我從不插上點唱機的電源 |
Boys, welcome to your new CLC classroom. | 孩子們歡迎來到新的學習中心教室 |
If you like croutons, | 如果你喜歡脆面包片 |
a great there I'm gonna... | 那里有很多我將會... |
...go. | 走吧 |
Hi, Uh, may I get you some waters | 你們好需要我給你們加點水嗎 |
or perhaps a blooming onion? | 不如還是來點花式炸洋蔥吧 |
Jessica, what brings you to Cattleman's Ranch? | 杰西卡你怎么會來"牧民的牧場"餐廳 |
I realize... why not have the boys do CLC here? | 我意識到何不讓孩子們在這兒補習呢 |
That way, I can also help you at the restaurant. | 那樣的話我還能同時幫你管理餐廳 |
Unless you don't want me here. | 除非你不希望我在這兒 |
Oh, no. Of course I want you here. | 不我當然希望你在這兒了 |
Good! Boys, CLC, this booth. | 好極了孩子們開始學習就這個卡座 |
If Mitch steals two croutons per hour | 如果米奇每小時偷兩塊脆面包片 |
and a 3-pound box costs $5, | 一個3磅重的面包團要5美元 |
how many days till we are on the street? | 那么多少天后我們將流落街頭 |
How many croutons per box? | 一個面包團有多少塊脆面包片 |
What are we paying in rent? | 我們的租金是怎么交的 |
How can I solve for "x" when I don't know "z"? | 如果不知道Z又怎么解出X呢 |
Nerd. | 書呆子 |
"Student... Eddie Huang. | "學生埃迪·黃 |
Infraction... slander." | 違規(guī)行為誹謗" |
He's tough, but he's fair. | 他很苛刻但他很公平 |
Nancy, what did I tell you about extra napkins? | 南茜我不是叫你別多給紙巾嗎 |
Also, why are we out of tea bags? | 以及為什么茶包都用完了 |
I don't want you here. | 我不希望你在這里 |
I knew it, | 我就知道 |
as soon as you expressed emotions with words. | 你之前用言語表達情感時我就猜到了 |
Why do you micromanage everything? | 為什么每件小事你都要管到底啊 |
Why am I the only one who cares that we are losing money? | 為什么只有我在意我們在虧本這事啊 |
I'm just looking out for our family. | 我只是在為整個家庭的利益考慮而已 |
So am I, but I'm doing it in a nicer way. | 我也是啊但我的方式更友善 |
You should treat people the way you want to be treated. | 你希望別人怎么對你就該先怎么對待別人 |
You think people are inherently good, but they are not. | 你認為人類性本善但其實并非如此 |
I'm sorry. | 不好意思 |
- Could I just get my check, please? - No, I'm sorry. | -能幫我結下賬嗎-不行不好意思 |
My son got straight a's, and I told my wife I love her. | 我兒子考了全A的成績我告訴我妻子我愛她 |
Please bear with us. We're going through a rough patch. | 請稍微忍一下我們正在經(jīng)歷艱難期 |
Look at that table. Look at that table. | 看那一桌看那桌的客人 |
They are about to dine and dash. | 他們打算吃完了逃單 |
They've ordered the most expensive items on the menu. | 他們點的是菜單上最貴的食物 |
They've been there a long time, and they haven't paid. | 他們坐那兒很久了卻沒有買單 |
And that one guy is pumping up his sneaker. | 那個人還在給運動鞋充氣 |
I'll take care of this. | 我來處理這事 |
How? By killing them with kindness, | 怎么處理用善良秒殺他們 |
showering them with napkins? | 或是用紙巾覆蓋他們嗎 |
No, you make them pay, then you kick them out. | 不行的必須強迫他們買單然后趕出去 |
I will handle this my way. | 我會用我的方式來處理的 |
Hello. | 你們好 |
We're not done eating yet. | 我們還沒吃完呢 |
I know, I know. Look... | 我知道聽著 |
I know what you guys are doing here. | 我知道你們這是在耍什么花招 |
You're gonna dine and dash | 你們打算吃霸王餐 |
because you think it's fun and nobody gets hurt. | 因為你們覺得這很好玩而且沒人會受到傷害 |
But this is a family business. | 但我們這是家庭生意 |
It's not run by some big corporation. | 不是什么大公司經(jīng)營的連鎖店 |
I thought this was a Golden Saddle. | 我以為這是金馬鞍餐廳呢 |
It's a totally different restaurant! | 明明完全不同啊 |
The bears aren't even the same color. | 熊的顏色都不一樣 |
Look, if you guys run out on this check, | 聽著如果你們逃單了 |
it's gonna come out of our pocket... | 只能我們虧本倒貼了 |
Me, my wife, and my three boys. | 我我妻子以及我的三個兒子 |
You guys were really going for a little girl, huh? | 你們當年很想生個女兒是吧 |
Don't get me started. We were gonna name her Emily. | 別提了我們當時都想好名字了叫埃米莉 |
That's sweet. | 真好 |
Look, the point is, we're not rich. | 聽著重點是我們不是有錢人 |
In fact,we're struggling just to break even. | 事實上我們連收支平衡都很難做到 |
So if you guys order more than you can pay for, | 如果你們點的太多又付不起錢的話 |
we can work something out. | 我們可以想個辦法解決的 |
Okay. I... we're sorry. | 好吧很抱歉 |
We're just being stupid. | 是我們在犯傻 |
And we can cover it. I got my dad's credit card. | 我們能付得起我拿了我爸的信用卡 |
Thanks, guys. I appreciate it. | 謝謝你們我很感激 |
I took care of it. | 我解決好了哦 |
I talked to them the way that I would want to be talked to, | 我按照我希望被對待的方式跟他們好好談了 |
and they got it. | 他們完全聽進去了 |
People are good. | 人類是性本善的 |
Are you sure about that? | 你確定嗎 |
I'll be in my office. | 我還是回辦公室吧 |
Excuse me, Mrs. Huang? | 打擾一下黃太太 |
Um, we were just talking, | 我們剛剛商量著 |
and we'd like to cover their check. | 我們希望替那一桌付錢 |
What? | 什么 |
The table that ran out... | 就是逃單的那一桌 |
we want to chip in and pay their bill. | 我們想替他們把錢付了 |
Yeah, Louis would do it for us. | 是啊路易斯肯定也會為我們這么做 |
I mean, he's a great boss. | 他是個很好的老板 |
Mom, Eddie dined and dashed on CLC. | 媽媽埃迪也逃了補習班 |
But don't worry. I wrote him another infraction. | 不過你別擔心我給他又加了一條違規(guī)記錄 |
Oh, crap! | 糟了 |
I will get to you later! | 我等下再來收拾你 |
"Run out on this bill, it comes out of our pocket." | "如果你們逃單了只能我們虧本倒貼" |
Emery, go get that onion. | 埃莫瑞去把那個洋蔥撿回來 |
I'm going to cook dinner with it tonight. | 我今晚還要拿它下廚呢 |
Time me. | 立刻去 |
- You hit us with your car. - You hit my car with your bodies. | -你竟然開車撞我們-是你們的身體撞到我的車 |
My husband is a good man. | 我老公是個大好人 |
He believes in the good of people. | 他相信人都是善良的 |
I don't. | 我可不信 |
But all his employees respect and admire him, | 但那些員工都很敬重他 |
which, uh, makes you start to wonder. | 那有點讓我覺得我是不是錯了 |
My body feels cold. | 我的身體覺得好冷 |
I-I-it's shutting down. | 估計快歇菜了 |
My point is, | 我要說的是 |
I don't want my husband to lose his faith in people. | 我不希望我老公對人失去信心 |
Okay, okay. W-we'll pay our check. | 好吧我們會買單的 |
You are going to do a lot more than that. | 你們光是買單可不行 |
I don't know why, but it's warm! | 我不知道為什么但洋蔥很溫暖 |
After we left, we thought about what you said, | 我們離開之后又想到了你說的話 |
and we realized you were right. | 我們意識到你說得對 |
Yeah, what we did was wrong. | 是啊我們的行為是大錯特錯的 |
- Really? - Yes. | -真的嗎-是的 |
You were right to see the good in us. | 你能看到我們心中的善是對的 |
Did you have something to do with this? | 你插手這事了嗎 |
What? Me? No. | 什么我沒啊 |
Okay, well, I'm gonna go make dinner now... | 好了我得去做晚餐了 |
sliced beef with peppers and onions, | 牛肉片辣椒洋蔥 |
maybe some rice, also. | 或許再加些米飯 |
Love you! | 愛你 |
I missed all the fun. | 我錯過了所有的樂趣 |
Well, you know, | 其實 |
most moms don't care enough about their kids | 大多數(shù)媽媽對孩子不會有這么關心 |
to tutor them for two hours a day. | 每天親自輔導他們兩個小時 |
It was three hours. | 是三個小時 |
Three hours?! | 三小時 |
My God, I-- | 天啊我... |
Look, I'm not gonna lie. Your mom is tough. | 聽著我不打算說謊你媽的確很嚴厲 |
And she's never gonna let up on you or any of us, | 她不會讓你或我們?nèi)魏我粋€人過于輕松的 |
but it's because she cares. | 但那只是因為她足夠關心我們 |
You think you can beat your old man? | 你覺得你能打敗你老爸嗎 |
Dad, you serve people all day. | 爸你整天都在服務客人 |
You ready to get served? | 你準備好輸?shù)眯姆诜藛?/td> |
Wait, I almost forgot. | 等等我差點忘了 |
That felt good. | 真爽 |
Bring it. Bring it. | 來吧放馬過來吧 |
Ooh, close. | 轉防守 |
Nice, nice! | 很好很好 |
Close. | 防守 |
Mom said we can play. | 媽說我們也可以出來玩 |
Nobody block my shots. | 都別阻擋我投籃 |
Come on, come on. | 來啊上啊 |
Eddi, pass. | 埃迪傳球 |
- Is that your dad? - Yeah. | -那是你爸嗎-是啊 |
Seems like a cool guy. | 他似乎挺酷的 |
All day! | 超棒 |
You want to play? | 你想來玩嗎 |
Well, I was just gonna flip through sports games on TV | 我本來打算開電視看賽事的 |
and look for my dad in the crowds, but I guess I can wait. | 在觀眾群里找找我爸不過可以待會兒再看 |
Yeah, come on. | 好啊來吧 |
That's how it was in my family. | 當年我家的真實情況就是這樣的 |
We didn't do sappy "I love yous." | 我們不會說"我愛你"什么的 |
We didn't have to. | 我們不用說 |
We just showed it. | 我們會直接表現(xiàn)出來 |
Looks like we'll be going for academic scholarships. | 球技這么差看來只能追求學術獎學金了 |
And then an alligator sticker plus a cloud sticker | 然后一個鱷魚貼紙加一個云彩貼紙 |
equals an alligator with sunglasses sticker. | 就等于一個戴著墨鏡的鱷魚貼紙 |
All right. So... | 好吧那么 |
Unless the cloud sticker is a rain cloud | 除非那朵云彩貼紙是積雨云 |
in which case it reverse back to a bear and a hat. | 那樣又變回一頭熊和一頂帽子了 |
Oh right. So... | 好吧那么 |
Unless the bear's hat is black. | 除非熊的帽子是黑色的 |
which indicates a very high level of effort. | 那說明這個學生非常用功 |
So... | 那么 |
Which is than rewarded by a plus/minus participatory rainbow | 那樣就會得到一個有+/-符號的參與獎小彩虹 |
of which there are three intensity hues. | 總共有三種色彩 |
What's your mom say? | 你媽媽說什么 |
She gave you an alligator sunglasses. | 她對你的打分是一個戴墨鏡的鱷魚貼紙 |
And to you... | 彼此彼此 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)钓觉,關鍵字“初來乍到”