引用部分為臺(tái)版翻譯,以大師之文自勉箱吕。
前情提要
老詹吉提到了佛羅多的身世租副,他父母在他小時(shí)候就淹死了。
paragraph 01
'But I reckon it was a nasty shock for those Sackville-Bagginses. They thought they were going to get Bag End, that time when he went off and was thought to be dead. And then he comes back and orders them off; and he goes on living and living, and never looking a day older, bless him! And suddenly he produces an heir, and has all the papers made out proper. The Sackville-Bagginses won't never see the inside of Bag End now, or it is to be hoped not.'
translate
“但我猜這對(duì)那些薩克維爾·巴金斯家的人肯定是個(gè)很大的打擊馁蒂。在比爾博離開(kāi)的時(shí)候,他們以為他死在外面了蜘腌,所以他們以為可以得到袋底洞沫屡。但是之后比爾博回來(lái)并且讓他們滾蛋了,而且上帝保佑他撮珠,他就這樣一天一天的住下去沮脖,一點(diǎn)都沒(méi)有老態(tài)。他突然宣布有了繼承者芯急,而且手續(xù)都辦妥了勺届。薩克威爾家的人再到不了袋底洞里面了,當(dāng)然我也希望如此娶耍∶庾耍”
note
- make out 辨認(rèn)、填寫(xiě)
“不過(guò)伺绽,我也明白這對(duì)于那些巴金斯家的塞克維爾一系人來(lái)說(shuō)是個(gè)重大打擊养泡。當(dāng)年在比爾博先生失蹤嗜湃,大家都以為他去世之后奈应,他們滿(mǎn)心以為終于可以繼承袋底洞澜掩。他卻又神秘出現(xiàn),把他們趕了出來(lái)杖挣。而且老天保佑肩榕,比爾博先生越活越硬朗,一點(diǎn)都看不出來(lái)老態(tài)惩妇!突然株汉,他又找了個(gè)繼承人,備齊了一切的文件歌殃。我看這回塞克維爾他們是想都不要想踏進(jìn)袋底洞一步了乔妈。我自己也希望那里不要被他們?cè)闾A恕氓皱!?/p>
paragraph 02
'There's a tidy bit of money tucked away up there, I hear tell,' said a stranger, a visitor on business from Michel Delving in the Westfarthing. 'All the top of your hill is full of tunnels packed with chests of gold and silver, and jools, by what I've heard. '
translate
“ 我聽(tīng)說(shuō)袋底洞上藏著很多錢(qián)路召。”一個(gè)陌生人問(wèn)道波材。他因公從西區(qū)的米歇爾·戴爾文鎮(zhèn)過(guò)來(lái)股淡。“ 我聽(tīng)說(shuō)廷区,你住的山上面都是放著塞滿(mǎn)了裝著金銀財(cái)寶的箱子的地道唯灵。”
note
- tuck away 妥善保管隙轻、隱匿
- on business 因公
“我聽(tīng)說(shuō)那里面藏了很多錢(qián)耶埠帕,”一個(gè)從西區(qū)米丘窟來(lái)做生意的陌生人說(shuō)【谅蹋“這座山里面的隧道全都裝滿(mǎn)了許多箱子搞监,里面都是黃金、白銀和珠寶镰矿∷雎浚”
paragraph 03
'Then you've heard more than I can speak to,' answered the Gaffer. I know nothing about jools. Mr. Bilbo is free with his money, and there seems no lack of it; but I know of no tunnel-making. I saw Mr. Bilbo when he came back, a matter of sixty years ago, when I was a lad. I'd not long come prentice to old Holman (him being my dad's cousin), but he had me up at Bag End helping him to keep folks from trampling and trapessing all over the garden while the sale was on. And in the middle of it all Mr. Bilbo comes up the Hill with a pony and some mighty big bags and a couple of chests. I don't doubt they were mostly full of treasure he had picked up in foreign parts, where there be mountains of gold, they say; but there wasn't enough to fill tunnels. But my lad Sam will know more about that. He's in and out of Bag End. Crazy about stories of the old days he is, and he listens to all Mr. Bilbo's tales. Mr. Bilbo has learned him his letters - meaning no harm, mark you, and I hope no harm will come of it.
translate
“ 那你聽(tīng)說(shuō)的比我能說(shuō)的還要多,” 詹吉回答道秤标。我根本不知道什么珠寶绝淡。比爾博先生對(duì)他的錢(qián)很坦率,而且看起來(lái)一點(diǎn)也不缺錢(qián)苍姜。但我知道根本沒(méi)挖什么地道牢酵。當(dāng)我還是個(gè)小伙的時(shí)候,我看到六十歲左右的比爾博先生回來(lái)衙猪。之后不久我就當(dāng)了老何曼(他是我爸爸的表親)的學(xué)徒馍乙,他請(qǐng)我去袋底洞在拍賣(mài)的時(shí)候看著花園布近,不要讓那些踐踏草地的人進(jìn)來(lái)。在拍賣(mài)的中途丝格,比爾博先生就回來(lái)了撑瞧,他帶上山來(lái)的東西只有一匹小馬、一些很大的包裹還有一些箱子显蝌。我一點(diǎn)都不懷疑那些箱子里面裝滿(mǎn)了比爾博先生從外面帶回來(lái)的財(cái)寶预伺,他們說(shuō)外面有黃金山。但是這些也不至于把隧道填滿(mǎn)曼尊。我的小子山姆應(yīng)該更了解這些事酬诀,他經(jīng)常進(jìn)出袋底洞。他很迷戀那些過(guò)去的故事骆撇,而且他也聽(tīng)過(guò)了比爾博講的一切瞒御。你聽(tīng)好了,比爾博先生用他的書(shū)教會(huì)了山姆認(rèn)字神郊,我也不希望這會(huì)帶來(lái)什么麻煩肴裙。
note
- be free with 直爽坦白
- a matter of 大約
- have up 請(qǐng)某人來(lái)做客
- in the middle of 在...中間
- mark you 你聽(tīng)好了
“你聽(tīng)說(shuō)的比我知道的還要多,”老家伙回答屿岂〖纾“我不知道什么珠寶。比爾博先生對(duì)錢(qián)財(cái)很大方爷怀,手頭也很闊綽阻肩,但我沒(méi)聽(tīng)說(shuō)什么挖隧道的事情。大概六十年前运授,我小時(shí)候親眼見(jiàn)到比爾博先生回來(lái)的樣子烤惊。那時(shí)我才剛當(dāng)上老何曼的學(xué)徒(他是我爹的表親),他派我去袋底洞維持秩序吁朦,避免在拍賣(mài)的時(shí)候讓閑雜人等把花園給踩亂了柒室。正當(dāng)大家急著拍賣(mài)比爾博先生的老家和財(cái)產(chǎn)時(shí),他突然牽著小馬走上這座山逗宜,馬背上還有好幾個(gè)大袋子和箱子雄右。我想那里面一定都是從外面世界帶回來(lái)的財(cái)寶;有人說(shuō)外面有很多金山纺讲。但是擂仍,我看到的東西也不夠把隧道塞滿(mǎn)。我兒子山姆大概會(huì)知道的更清楚熬甚。他常常進(jìn)出袋底洞逢渔。這孩子最喜歡聽(tīng)故事,所有比爾博先生的故事他都背的滾瓜爛熟乡括。比爾博先生甚至還教他識(shí)字肃廓,各位別露出那種表情智厌,他可是一片好心。但愿不會(huì)有什么麻煩才好盲赊∠撑簦”
paragraph 04
'Elves and Dragons' I says to him. 'Cabbages and potatoes are better for me and you. Don't go getting mixed up in the business of your betters, or you'll land in trouble too big for you,' I says to him. And I might say it to others,' he added with a look at the stranger and the miller.
translate
“ ‘忘掉精靈和巨龍吧〗枪常’我和他說(shuō)吝沫∩肜剑‘對(duì)你我來(lái)說(shuō)卷心菜和土豆更合適递礼。別被那些比你厲害的人沖昏了頭腦,不然你會(huì)碰上解決不了的大麻煩的羹幸,’ 我對(duì)他說(shuō)脊髓,我也會(huì)和其他人這樣說(shuō)≌な埽” 說(shuō)完他看了看陌生人和磨坊主将硝。
note
- mix up 和...廝混
“‘老是想搞一些有關(guān)那些精靈與龍的故事!’我這樣說(shuō)屏镊∫捞郏‘萵苣和馬鈴薯對(duì)你我來(lái)說(shuō)才是比較適合的念頭。別老是好高騖遠(yuǎn)而芥,想要和比我們高貴幾百倍的人物打交道律罢,不然你會(huì)惹上大麻煩的,’我一向都這樣告誡他棍丐。其他人最好也聽(tīng)我的勸告误辑,”他看了那陌生人和磨坊主人一眼。
paragraph 05
But the Gaffer did not convince his audience. The legend of Bilbo's wealth was now too firmly fixed in the minds of the younger generation of hobbits.
'Ah, but he has likely enough been adding to what he brought at first,' argued the miller, voicing common opinion. 'He's often away from home. And look at the outlandish folk that visit him: dwarves coming at night, and that old wandering conjuror, Gandalf, and all. You can say what you like, Gaffer, but Bag End's a queer place, and its folk are queerer.'
translate
但是詹吉并沒(méi)有說(shuō)服他的聽(tīng)眾歌逢。有關(guān)比爾博財(cái)富的傳說(shuō)已經(jīng)在年輕一代的霍比特人中根生蒂固了巾钉。
“ 啊哈。但是他肯定又賺到了更多的錢(qián)秘案∨椴裕” 磨坊主爭(zhēng)論道,同時(shí)也說(shuō)出了大家的看法阱高∽迹“他經(jīng)常離開(kāi)家√殖停看看那些來(lái)見(jiàn)他的古怪的種族: 夜里來(lái)的矮人辟癌,流浪的變戲法的甘道夫,所有這些荐捻。你就說(shuō)你喜歡說(shuō)的吧黍少,詹吉寡夹,但是袋底洞就是一個(gè)古怪的地方,而且在那里的人一樣古怪厂置。
note
- add to 增強(qiáng)
不過(guò)菩掏,老家伙的警告沒(méi)辦法說(shuō)服他的聽(tīng)眾。比爾博傳說(shuō)中的財(cái)富在年輕的哈比人心中可說(shuō)是根深蒂固的傳奇昵济,無(wú)法動(dòng)搖了智绸。
“啊,不過(guò)他也可能后來(lái)又賺到更多的錢(qián)访忿,”磨坊主人的論調(diào)和大多數(shù)人一樣瞧栗,“他常常離家去旅行。你們看看那些拜訪他的外地人:晚上出現(xiàn)的矮人海铆、那個(gè)老法師甘道夫等等迹恐。老家伙,你愛(ài)怎么說(shuō)都沒(méi)關(guān)系卧斟,但袋底洞真的是個(gè)詭異的地方殴边,里面住的人更奇怪≌溆铮”
paragraph 06
'And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,' retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual.'' If that's being queer, then we could do with a bit more queerness in these parts. There's some not far away that wouldn't offer a pint of beer to a friend, if they lived in a hole with golden walls. But they do things proper at Bag End. Our Sam says that everyone's going to be invited to the party, and there's going to be presents, mark you, presents for all - this very month as is.'
That very month was September, and as fine as you could ask. A day or two later a rumour (probably started by the knowledgeable Sam) was spread about that there were going to be fireworks - fireworks, what is more, such as had not been seen in the Shire for nigh on a century, not indeed since the Old Took died.
translate
” 你愛(ài)怎么說(shuō)都行锤岸,但是你知道的還不比你關(guān)于怎么劃船知道的多,桑迪曼先生板乙,“ 詹吉反駁道是偷,而且更討厭磨坊主了。 ” 如果那就算是怪異的話亡驰,我們?cè)谶@些地方可得多一些這樣的怪異晓猛。離這兒不遠(yuǎn)的地方就有一些人,如果他們住在黃金屋里面凡辱,他們連一品脫啤酒都不愿意給朋友戒职。但是在袋底洞,他們就愿意這樣做透乾。我們的山姆說(shuō)洪燥,每個(gè)人都會(huì)被邀請(qǐng)參加宴會(huì),而且大家都會(huì)有禮物乳乌。你聽(tīng)好了捧韵,就在這個(gè)特殊的月份,每個(gè)人都有汉操≡倮矗“
<u>你如果想細(xì)問(wèn)的話</u>,這個(gè)特殊的月份是九月。一兩天后一個(gè)謠言(可能是山姆那里傳出來(lái)的)開(kāi)始傳播芒篷,這次將會(huì)有煙火表演搜变。在夏爾已經(jīng)將近有一個(gè)世紀(jì)沒(méi)有看到煙花了,確切的說(shuō)是在老圖克死后针炉。
note
- queerness 奇妙挠他、古怪
- a pint of 一品托
“我說(shuō)山迪曼,你愛(ài)說(shuō)什么也都沒(méi)關(guān)系篡帕,反正大家也清楚你知道的其實(shí)有限殖侵,就跟你不會(huì)劃船一樣×眨”老家伙這次比平常更討厭這個(gè)磨坊主人了拢军。“如果那樣就叫詭異拌滋,那我們這一帶還真的需要多一些這種詭異朴沿。其它地方有些一毛不拔的家伙就算住在金山里猜谚,也不愿意請(qǐng)朋友喝啤酒败砂。袋底洞可是以慷慨待人出了名的。我們家的山姆說(shuō)這次每個(gè)人都會(huì)受邀參加宴會(huì)魏铅,聽(tīng)好喔昌犹,每個(gè)人都還會(huì)有禮物!就在這個(gè)月览芳!”
這個(gè)月就是九月斜姥,天氣依舊十分的怡人。一兩天之后沧竟,到處就開(kāi)始流傳一個(gè)謠言(多半是情報(bào)靈通的山姆放出來(lái)的消息):據(jù)說(shuō)這次宴會(huì)有煙火铸敏!而且,這次的煙火將會(huì)是百年來(lái)夏爾第一次盛大的煙火表演悟泵;自從上次老圖克過(guò)世之后就沒(méi)人見(jiàn)過(guò)煙火表演了杈笔。