The Road Not Taken
未選擇的路
—— Robert Frost 羅伯特·弗羅斯特
Two roads diverged in a yellow wood喷舀,
黃色的樹林里分出兩條路
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時(shí)去涉足
And be one traveler拧粪, long I stood
我在那路口久久佇立
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去
To where it bent in the undergrowth灶搜;
直到它消失在叢林深處
Then took the other, as just as fair瞎疼,
但我卻選擇了另外一條路
And having perhaps the better claim科乎,
它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear贼急;
顯得更誘人茅茂,更美麗
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足跡
And both that morning equally lay
那天清晨落葉滿地
In leaves no step had trodden black太抓。
兩條路都未經(jīng)腳印污染
Oh空闲, I kept the first for another day!
呵走敌,留下一條路等改日再見
Yet knowing how way leads on to way碴倾,
但我知道路徑延綿無盡頭
I doubted if I should ever come back。
恐怕我難以再回返
I shall be telling this with a sigh
也許多少年后在某個(gè)地方掉丽,
Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息將往事回顧:
Two roads diverged in a wood跌榔, and I —
一片樹林里分出兩條路——
I took the one less traveled by,
而我選擇了人跡更少的一條机打,
And that has made all the difference矫户。
從此決定了我一生的道路片迅。
初中學(xué)過的詩残邀,
那時(shí)就已成為最愛,沒有之一。
那時(shí)年少芥挣,尚且讀不懂其中深意驱闷。
但,
有時(shí)空免,
喜歡空另,
執(zhí)著一件事,從來都不需要原因蹋砚。
每當(dāng)遇到抉擇扼菠,
在用自己不成熟的思想選擇前,
總要靜靜讀這首詩坝咐,
讓自己安靜循榆。
只要不影響他人,
那就墨坚,
做我想做秧饮,想我所想。
『慌觸』
森林的盡頭
出現(xiàn)岔路口
兩條陌路
不同歸途
一條輕松眀暢
一條敬畏蒼茫
左邊心之所向
右邊心之所領(lǐng)
往左往右
不敢輕易
未完待續(xù)……