《致我們的孩子》 紀(jì)伯倫
你的孩子诗赌,
其實(shí)不是你的孩子。
他們是生命渴望自身的兒女秸弛。
他們通過你出生铭若,
卻并非來自你,
雖然他們和你在一起递览,卻不屬于你叼屠。
給他們你的愛,
而不是你的思想绞铃,
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷搿?/p>
給他們的身體提供住所镜雨,
但不要禁錮他們的心靈,
因?yàn)樗麄兊男撵`屬于明天儿捧,
即使在夢中你也無緣造訪荚坞。
你可以努力將自己變得像他們,
卻不要設(shè)法把他們變得很像你菲盾,
因?yàn)樯粫笸耍?/p>
也不會滯留于往昔颓影。
你是發(fā)射孩子生命之箭的弓,
弓箭手在無涯之路上瞄準(zhǔn)目標(biāo)亿汞,
他用盡力氣將你彎曲瞭空,
好讓他的箭射得又快又遠(yuǎn)。
請你欣然在弓箭手手中彎折吧疗我,
因?yàn)樗葠勰秋w馳的箭咆畏,
也愛那穩(wěn)健的弓。
《先知·論孩子》 紀(jì)伯倫? ( 冰心譯 )
你們的孩子吴裤,
都不是那么的孩子
乃是“生命”為自己所渴望的兒女旧找。
他們是借你們而來,
卻不是從你們而來麦牺,
他們雖和你們同在钮蛛,
卻不屬于你們。
你們可以給他們以愛剖膳,
卻不可給他們以思想魏颓,
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷耄?/p>
你們可以蔭庇他們的身體,
卻不能蔭庇他們的靈魂吱晒,
因?yàn)樗麄兊撵`魂甸饱,
是住在“明日”的宅中,
那是你們在夢中也不能想見的。
你們可以努力去模仿他們叹话,
卻不能使他們來像你們偷遗,
因?yàn)樯遣坏剐械模?/p>
也不與“昨日”一同停留。
你們是弓驼壶,
你們的孩子是從弦上發(fā)出的生命的箭矢氏豌。
那射者在無窮之中看定了目標(biāo),
也用神力將你們引滿热凹,
使他的箭矢迅疾而遙遠(yuǎn)地射了出去泵喘。
讓你們在射者手中的“彎曲”成為喜樂吧;
因?yàn)樗麗勰秋w出的箭碌嘀,
也愛了那靜止的弓涣旨。
很巧合,今天翻看了兩本育兒類的書股冗,看到了《On Children》的兩個(gè)譯本霹陡,下面的譯本是冰心老師譯的,第一個(gè)書中沒有標(biāo)明譯者止状,在網(wǎng)中有說是阿姆博士譯的烹棉。本人更喜歡第一個(gè)譯文。