在CATTI的考試題目中脊僚,政府報(bào)告幾乎是必考項(xiàng)娜饵,相應(yīng)的諸如這種畫風(fēng)的段落:
便是考生們備考時(shí)以及考試時(shí)所需要被惡心的了(聽說還有黨章吟宦?)
今天主要談這類畫風(fēng)文字中虛詞的略譯問題:比較官方類的文本普遍會(huì)含有一些比較虛(假大空)的成分 樱蛤,比如上圖段首的這個(gè)“加大支持力度”就是一個(gè)尤其典型的例子,但其實(shí)在表達(dá)的翅帜,僅僅是“要給更多的支持”,同力度不力度命满,其實(shí)毫無關(guān)聯(lián)涝滴。
下面再舉今天練習(xí)中出現(xiàn)的兩個(gè)例子。
1.航海事業(yè)中的“事業(yè)”胶台,不需要翻譯成 navigation enterprise,直接譯出主體部分的navigation即可
2.(麻煩翻到下面的照片中)歼疮,有一處劃線句是“出于經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展階段”,典型的政府報(bào)告的官腔概作。
這里本質(zhì)是在陳述“經(jīng)濟(jì)發(fā)展很快”的現(xiàn)象和水平腋妙,把握住這層大意即可,至于所謂什么階段讯榕,直接跳過不看骤素。
小結(jié):這類虛義的略去需要較多的積累和較深的素養(yǎng),說不負(fù)責(zé)任點(diǎn)就是倘若在六級(jí)考試中看見了愚屁,覺得過于抽象難以譯出济竹,可能真的忽略掉就是正確的,關(guān)鍵還是在把握住大意霎槐,做一個(gè)轉(zhuǎn)述送浊,呈現(xiàn)出即可。
下面是今天的練習(xí)小結(jié):
單詞
佳肴 delicacy
詞組
末年 In the late year of.
鄭和下西洋 ZhengHe's voyage to the west.
職業(yè)道德規(guī)范&道德規(guī)范 Vacational /professional ethics
Moral codes. 道德規(guī)范的這個(gè)譯文需要注意丘跌,有考到過袭景。
相互作用、互為依存 Mutual, influence and interdependence.
作為xxx不稱職 Incompetent as.(Emperor.宋徽宗是個(gè)不稱職的皇帝)
身在宮苑 Being an imperial member.
固定/地道表達(dá)
在世界上獨(dú)一無二Be nowhere else to be found in the world.
風(fēng)俗民情 Folk, customs.
封建社會(huì) Feudal society.
難句重現(xiàn)
1.縱橫交錯(cuò)于皇城周圍 The interconnecting Hutongs surrounded the forbidden city.
2.也是一個(gè)多并列的長(zhǎng)難句闭树,首先分析句子的含義和邏輯耸棒,動(dòng)詞層面有“是xxx樣子的國(guó)家”“容易受xxx的影響”,名詞并列部分有“人口眾多报辱、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平低...”
還是按照先前的思路与殃,并列的放一起,動(dòng)詞部分的單獨(dú)譯出碍现,這里的處理是將“是”用as的方式表達(dá)幅疼,“易受影響”作為主體譯出。
這個(gè)參考譯文狠是狠在它把之后氣候變化帶來的影響直接順著表達(dá)在了從句中昼接,文采是有但難度也更大爽篷,覺得有壓力可以分開譯出,完全ok慢睡,保證正確是第一要義狼忱。
今天的分享先到這里膨疏,各位加油。
努力決定下限