今天的抄寫,字不怎么好看掏秩,但是寫的時候有種行云流水的感覺或舞,一筆到底。
小雅·巷伯1
萋兮斐兮蒙幻,成是貝錦映凳。彼譖人者,亦已大甚邮破!
哆兮侈兮诈豌,成是南箕仆救。彼譖人者,誰適與謀矫渔。
緝緝翩翩彤蔽,謀欲譖人。慎爾言也庙洼,謂爾不信顿痪。
捷捷幡幡,謀欲譖言油够。豈不爾受蚁袭?既其女遷。
驕人好好石咬,勞人草草揩悄。蒼天蒼天,視彼驕人鬼悠,矜此勞人删性。
彼譖人者,誰適與謀厦章?取彼譖人镇匀,投畀豺虎。豺虎不食袜啃,投畀有北。有北不受幸缕,投畀有昊群发!
楊園之道,猗于畝丘发乔。寺人孟子熟妓,作為此詩。凡百君子栏尚,敬而聽之起愈。
注釋譯文
詞句注釋
巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官。巷译仗,是宮內(nèi)道名抬虽。伯,主管宮內(nèi)道官之長纵菌,即寺人阐污。
萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯的樣子咱圆。
貝錦:織有貝紋圖案的錦緞笛辟。
譖(zèn)人:誣陷別人的人功氨。
大(tài):同“太”。
哆(chǐ):張口手幢。侈(chǐ):大捷凄。
南箕(jī):星宿名,共四星围来,聯(lián)接成梯形跺涤,如簸箕狀。
適:往管钳。謀:謀劃钦铁,計議。
緝緝:附耳私語狀才漆。翩翩:往來迅速的樣子牛曹。
爾:指讒人。
信:信實醇滥。
捷捷:信口雌黃狀黎比。幡(fān)幡:反復(fù)進言狀。
受:接受鸳玩,聽信讒言阅虫。
女(rǔ):同“汝”。
驕人:指進讒者不跟。好好:得意的樣子颓帝。
勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁)窝革,假借字也购城。”
矜(jīn):憐憫虐译。
投:投擲瘪板,丟給。畀(bì):與漆诽,給予侮攀。
有北:北方苦寒之地。
有昊(hào):蒼天厢拭。
猗(yǐ):在……之上兰英。畝丘:丘名。
寺人:閹人蚪腐,宦官箭昵。
凡百:一切,所有的回季。
白話譯文
各種花紋多鮮明家制,織成多彩貝紋錦正林。那個造謠害人者,心腸實在太兇狠颤殴!
臭嘴一張何其大觅廓,如同箕星南天掛。那個造謠害人者涵但,是誰給你作謀劃杈绸?
花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑矮瘟。勸你說話負(fù)點責(zé)瞳脓,否則往后沒人聽。
花言巧語信口編澈侠,一心造謠又說謊劫侧。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相哨啃。
進讒的人竟得逞烧栋,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上拳球!管管那些害人精审姓,多多憐憫被讒人!
那個造謠害人者祝峻,是誰為他出計謀魔吐?抓住這個害人精,丟給野外喂豺虎莱找。豺虎嫌他不肯吃画畅,丟到北方不毛土。北方如果不接受宋距,還交老天去發(fā)落。
一條大路通楊園症脂,楊園緊靠畝丘邊谚赎。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇诱篷。諸位大人君子們壶唤,請君認(rèn)真聽我言!
創(chuàng)作背景
這是寺人孟子自述遭讒而出離憤怒的詩歌棕所≌⒖《毛詩序》云:“《巷伯》,刺幽王也琳省,寺人傷于讒迎吵,故作是詩也躲撰。巷伯,奄官兮(也)击费÷5埃”此詩作者孟子,是一位遭受過政治誣陷而蒙冤受屈的人蔫巩,很可能是因遭受讒言獲罪谆棱,受了宮刑而作了宦官,在詩中他是把自己擺了進去的圆仔。
作品鑒賞
整體賞析
造謠之所以有效垃瞧,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物坪郭。他們形容它的時候个从,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的截粗。他們說信姓,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛绸罗;它有多少條舌頭意推,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來珊蟀!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”菊值,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮育灸,成是貝錦”腻窒,就是“羅織”二字最形象的說明“跽福花言巧語儿子,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的砸喻,特別是對不長腦殼的國君柔逼。
造謠之可怕,還在于它是背后的動作割岛,是暗箭傷人愉适。當(dāng)事人無法及時知道,當(dāng)然也無法一一辯駁癣漆。待其知道维咸,為時已晚。詩中二、三癌蓖、四章瞬哼,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳费坊,上竄下跳倒槐,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒附井,說他們“哆兮侈兮讨越,成是南箕”、“緝緝翩翩永毅,謀欲譖人”把跨、“捷捷幡幡,謀欲譖言”沼死。作者對之極表憤慨:“彼譖人者着逐,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也意蛀,謂爾不信耸别!”“豈不爾受?既其女遷县钥!”
造謠之可恨秀姐,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪若贮。作為受害者的詩人省有,為此對那些譖人發(fā)出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰谴麦。詩人不僅投以憎恨蠢沿,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎匾效!豺虎不食舷蟀,投畀有北!有北不受面哼,投畀有昊雪侥!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭精绎,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨锌妻,物我同憎的絕妙好辭代乃,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語搁吓。
在詩的結(jié)尾處原茅,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一堕仔。這個作法表明擂橘,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作摩骨。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭耐ㄕ辏詳⒆髡咴庥觯缓缶Y以此詩恼五,自抒激憤之情昌罩,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文灾馒,僅剩下了抒情的即詩的部分茎用。
此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士睬罗。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”轨功。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心容达,行莫丑于辱先古涧,詬莫大于官刑。刑馀之人董饰,無所比數(shù)蒿褂,非一也,所從來遠(yuǎn)矣卒暂∽乃ǎ”(司馬遷《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨也祠,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴昙楚。