1.For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
原譯:對巴勒斯坦人而言,這意味著他們要接受主權(quán)不完整的狀況硬贯。
改譯:“對巴勒斯坦人來說翅溺,這意味著他們只好同意接受并非完全主權(quán)的條款……咽白〕只遥”
分析:接受主權(quán)不完整的部分翻譯出來了兑障,但是“條款”沒有翻譯出來榆骚,沒有相關(guān)語境鲤竹。
2.The members of OPEC cannot agree on their productionlevel.
原譯:石油輸出國成員不能夠在石油生產(chǎn)量上達(dá)成一致意見浪读。
改譯:歐佩克成員國無法就它們的石油生產(chǎn)配額達(dá)成協(xié)議。
分析:答案分析說“l(fā)evel作名詞用時辛藻,除了“水平”碘橘,還有“款額”、“數(shù)量”等其他意思吱肌《徊穑”但是在這里沒有上下文我覺得很難看出這一點(diǎn),另外“歐佩克成員國”我覺得翻譯的不是特別好氮墨,更具體的指出“石油輸出國組織成員國”我覺得更具體一點(diǎn)纺蛆。
3.In order for priceliberationto be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
原譯:為了使價格解放運(yùn)動能夠發(fā)揮有效作用,市場經(jīng)濟(jì)中的制衡機(jī)制也必須發(fā)揮作用规揪。
改譯:為了使放開物價的做法產(chǎn)生效果桥氏,市場經(jīng)濟(jì)中的許多制衡因素也必須發(fā)揮作用。
分析:checks and balances是句成語猛铅,即制衡原則(指的是西方政治結(jié)構(gòu)中為防止濫用權(quán)力字支,在立法、司法、行政三權(quán)之間或在政府各部門之間相互牽制的制衡原則)堕伪,制約與平衡揖庄。
制衡機(jī)制沒有翻譯錯誤,但是原譯中的“價格解放運(yùn)動”不夠具體欠雌,個人覺得原因可能是相關(guān)背景知識了解不多的原因蹄梢。
4.“The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.”Macarthur said.
原譯:麥克阿瑟說:“核武器襲擊將會破壞我們的防御武裝,而生化武器將會導(dǎo)致我們的人民死亡富俄〗矗”
改譯:(五角大樓的高級科研專家麥克阿瑟說,蘇聯(lián)的軍事理論主張先用核武器發(fā)動進(jìn)攻蛙酪,接著用生物武器發(fā)動進(jìn)攻齐苛。)麥克阿瑟說:“核武器進(jìn)攻(指蘇聯(lián)的核武器進(jìn)攻)將摧毀我們的防御和設(shè)施翘盖,生物武器將殺害人民桂塞。”
分析:take care of有“to dispose of”或“to kill”的含義馍驯。
5.The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
原譯:兩級價格體制為那些有權(quán)分配物資的人提供了機(jī)會阁危,使他們可以利用自己的職位牟取暴利。
改譯:價格的雙軌制使掌控物資分配權(quán)的人有機(jī)會利用他們的地位牟取暴利汰瘫。
分析:原譯很好狂打。
6.“The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.”one of experts said.
原譯:一位專家說:“美國人意識到他們的工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束,但是他們愿意再嘗試一次混弥∨肯纾”
改譯:其中一位專家說:“美國人認(rèn)識到他們的工作遠(yuǎn)沒有結(jié)束,他們想再加緊地干蝗拿×滥螅”
分析:答案分析中說到本題中的shot可能和伊拉克有關(guān),沒有上下文語境哀托,所以很難推斷惦辛,只能選擇模糊化的翻譯方法。
7.With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
原譯:由于往來賬戶赤字可能會繼續(xù)增長仓手,市場力量也許會導(dǎo)致美元進(jìn)一步貶值胖齐,使得出口價格降低,并最終導(dǎo)致進(jìn)口商品的價格過高嗽冒。
改譯:由于經(jīng)常項目逆差可能增大呀伙,預(yù)計市場力量有可能使美元進(jìn)一步貶值,從而使出口貨價格下跌并最終使進(jìn)口貨的價格上漲到無人問津的地步添坊。
分析:此題有關(guān)于進(jìn)出口剿另,所以感覺改譯中的“逆差”一詞選擇更為準(zhǔn)確。但是“價格上漲到無人問津的地步”在這里感覺不夠準(zhǔn)確。
8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through thegood officesof Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
原譯:卡扎菲很聰明驰弄,他意識到他需要廣泛結(jié)交朋友……現(xiàn)在麻汰,在突尼斯和阿爾及利亞的幫助下,他還想要和美國結(jié)交關(guān)系戚篙。
原譯:他聰明得足以認(rèn)識到他需要朋友……現(xiàn)在五鲫,他想要通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋,也同美國接觸岔擂∥晃梗”
分析:good offices的含義為“斡旋”,“調(diào)解”或“幫助”等乱灵。
9.Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
原譯:安德羅波夫痊愈之后塑崖,他的前任競爭對手康斯坦丁·契爾年科也因為闌尾炎而住院。
改譯:安德羅波夫出院后痛倚,他以前的對手契爾年科住進(jìn)了醫(yī)院规婆。契爾年科已因患闌尾炎臥病在床。
分析:laid low有“臥病在床”的意思蝉稳。
10.High and low, you find people consumed with what they can steal.
原譯:無論高低貴賤抒蚜,人們總在為可以偷取什么東西而煩惱著。
改譯:你發(fā)現(xiàn)耘戚,上上下下的官員都在拼命竊取能搞到手的東西嗡髓。
分析:to be consumed with含義為“沉浸于”、“對這個或那個著迷”等意思收津。原譯中把“你發(fā)現(xiàn)”略去了饿这,同時在原句中沒有涉及到職位的問題,所以覺得原譯也可以撞秋。