1. For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
原譯:對巴基斯坦人來說么抗,這意味著他們得勉強接受并非完整主權的條約既鞠。
改譯:對巴勒斯坦人來說,這意味著他們只好同意接受并非完全主權的條款
注:settle for 在字典中的意思是 If you settle for something, you choose or accept it, especially when it is not what you really want but there is nothing else available宴凉,即“勉強接受”。
分析:full sovereignty 指的是“完整主權嘴高、全部主權”贸呢。Something less than full sovereignty 表示的是否定扶平,然后前面的set for根據句義和邏輯接的應該是條款條約之類的渣聚,所以在之后加上“...的條款”独榴,使語意更通順。
2. The members of OPEC cannot agree on their production level.
原譯:石油輸出國組織的成員們不能在生產水平問題上達成共識奕枝。
改譯:歐佩克成員國無法就它們的石油生產配額達成協議。
注:OPEC:歐佩克瓶堕,全稱是石油輸出國組織(Organization of Petroleum Exporting Countries)
分析:這里我與答案的版本有三處不同隘道,一是 OPEC 的翻譯,我是把其中文的全稱譯出來了郎笆,答案則采取了音譯谭梗。確實“歐佩克”這一音譯已在中文中廣泛采用,但我覺得這里應該考慮到受眾宛蚓,我在上大學以前也不知道歐佩克指的是石油輸出國組織激捏。所以如果這句譯文面向的是廣大群眾,我覺得翻成石油輸出國組織會更好凄吏。二是 agree on 的翻譯远舅,我翻成了“就……達成共識”,答案的版本則是“就……達成協議”痕钢,我在字典上查 agree 這一動詞更側重的是“在……方面意見一致”图柏,agreement 這一名詞則更多地指“協議”,所以這里我覺得我的版本更恰當任连。當然這里沒有考慮到上下文的因素蚤吹。第三是 level 的翻譯,答案給出的分析是level作名詞用時随抠,除了“水平”裁着,還有“款額”、“數量”等其他意思拱她。但在字典中我沒查到 level 有“款額”的意思二驰,所以這里存有一個疑問。
3. In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
原譯:為了使物價開放生效椭懊,市場經濟中的許多制衡因素必須發(fā)揮作用诸蚕。
改譯:為了使放開物價的做法產生效果步势,市場經濟中的許多制衡因素也必須發(fā)揮作用。
分析:在“放開物價”后加上“的做法”使句子更通順背犯,符合中文用語習慣坏瘩。checks and balances在英語中指的是 competition and mutual restraint among the various branches of government,即政府機關彼此之間的相互制衡漠魏。這里用到經濟領域上倔矾,指的是市場經濟體系中各種能起到制衡作用的因素。operative 字典中的含義是 is working or having an effect柱锹,即“運作哪自,發(fā)揮效用”。
4. “The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.
原譯:“核武器將會摧毀我們的防衛(wèi)與設施禁熏,生物武器將會傷害到我們的人民壤巷。”麥克阿瑟說道瞧毙。
改譯:麥克阿瑟說:“核武器進攻(指蘇聯的核武器進攻)將摧毀我們的防御和設施胧华,生物武器將殺害人民≈姹耄”
注:take care of 在《韋氏新國際詞典》(Webster’s New International Dictionary)第三版中有新的含義矩动,即 “to dispose of” 或 “to kill”。
疑問:這一句和第六題都將“某某說”放在了句子前面释漆,可是中文中也可以把說話人放在句末啊悲没。是翻譯時習慣這么翻嗎?
5. The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
原譯:兩級的價格體系給那些負責材料分配的人提供了以權謀私男图、牟取暴利的機會示姿。
改譯:價格的雙軌制使掌控物資分配權的人有機會利用他們的地位牟取暴利。
疑問:恕我沒查到 two-level price system 是“價格的雙軌制”的意思享言。以下為百度百科中對價格雙軌制的介紹:價格雙軌制(double-track price system)峻凫,是指同一產品計劃內部分實行國家定價,計劃外部分實行市場調節(jié)價的制度览露。在中國一般系指工業(yè)生產資料價格雙軌制荧琼。價格雙軌制指的是對同值的標的物實行兩種不同的定價機制,在中國一般系指工業(yè)生產資料價格雙軌制差牛。我覺得這里估計重點還是level的意思命锄,這句話中的 two-level price system 應該是意譯。
6. “The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.
原譯:“美國人意識到他們的工作遠未結束偏化,他們愿意再加把勁脐恩。”其中一位專家說道侦讨。
改譯:其中一位專家說:“美國人認識到他們的工作遠沒有結束驶冒,他們想再加緊地干苟翻。”
我的分析:shot在字典中有 an attempt to do something or achieve something, especially something difficult 的意思骗污,有詞組 give it a shot崇猫,指嘗試去做一件困難的事,為非正式用法需忿。還有一個意思是 make as much effort as you can to achieve something difficult诅炉,例如 give sth your best shot,即努力做某事屋厘。這里說到他們的工作遠未結束涕烧,所以他們應該是要再努把力、加把勁汗洒。
答案的分析:此處 “shot” 指的是再打一針刺激藥劑议纯。(好像也說得通?或者說我的分析里字典上 shot 的其他意思就是其本義的延伸義仲翎?)
7. With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
原譯:由于經常項目赤字很有可能增加痹扇,預計市場將會進一步降低美元的匯率,使出口價下跌溯香,最終造成進口價上升到令人望而卻步的地步。
改譯:由于經常項目逆差可能增大浓恶,預計市場力量有可能使美元進一步貶值玫坛,從而使出口貨價格下跌并最終使進口貨的價格上漲到無人問津的地步。
注:prohibitive在字典中有以下意思:prohibitive costs are so high that they prevent people from buying or doing something包晰,指價格高得負擔不起湿镀,貴得使人望而卻步的。
我覺得我這句翻得挺好的伐憾。
8. He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
他足夠聰明勉痴,意識到他需要結交盟友。如今树肃,他甚至想通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋蒸矛,也向美國拋出橄欖枝。
注:good offices有“調停胸嘴、斡旋”的意思雏掠。
這句我覺得我翻得挺好的。
9. Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid low with appendicitis.
安德羅波夫出院后劣像,他之前的競爭對手康斯坦丁·契爾年科住進了醫(yī)院乡话,后者現在因患闌尾炎臥病在床。
分析:這里我基本翻對了耳奕,關鍵是在原句中 laid low 錯打成 laid now 的情況下也答對了(手動苦笑)绑青。注意 laid low 有“臥病在床”的意思诬像。這里我在字典中查的是 If an illness lays someone low, they are unable to do their normal activities for a period of time. 也就是說常見的用法是 some illness lays sb low 或 sb is laid low with some illness。
10. High and low, you find people consumed with what they can steal.
原譯:無論高低貴賤闸婴,你會發(fā)現人們沉迷于竊取他們能弄到的東西坏挠。
改譯:你發(fā)現,上上下下的官員都在拼命竊取能搞到手的東西掠拳。
注:if a feeling or idea consume with you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else. 指(某種情緒或念頭)充滿內心癞揉,文學用法。有詞組 be consumed with sth溺欧。
分析:首先這里沒有上下文喊熟,所以我沒想到這句話中的 people 指的是官員。其次答案中把 you find提到了句首姐刁,這樣譯文中后半句就是個結論性的句子芥牌。然后把 high and low與people 進行了整合,變成了“上上下下的官員”聂使,這兩點值得學習壁拉。