大陸直接將其翻譯為《洛麗塔》
香港則翻譯為《一樹梨花壓海棠》
大陸的比較直接,音譯過來的徒像,香港版書名則是根據文章內容而重新調整的后添,但是個人覺得哈笨枯,大陸的雖然簡潔,但是很有深意遇西。
讀過的人都知道馅精,這本書的開篇是這樣:“洛麗塔,我的生命之光粱檀,我的欲念之火洲敢。我的罪惡,我的靈魂茄蚯。洛—麗—塔:舌尖向上压彭,分三次完成睦优,自上顎往下輕輕地落在牙床上。洛—麗—塔壮不。早晨汗盘,她是洛,穿一只襪子询一,身高四尺十英寸隐孽,普普通通的洛;穿上寬松褲后健蕊,她是洛拉菱阵;在學校她是多麗;正式簽名時她是多洛雷斯缩功∏缂埃回到我懷里,她永遠是洛麗塔…… ?”慢慢的讀完這段話嫡锌,是不是感覺“洛麗塔”這個詞不再只是個普通的名字了抗俄?她好像是一種魔力,當念出 Lolita的時候世舰,就有混亂、絕望槽卫、隱晦的感覺跳出跟压,一種私有的愉悅。洛麗塔是誰歼培?在誰的眼里她成了一個千面少女震蒋?究竟是誰懷著欲望偷偷觀察著她?他和洛麗塔之間后來發(fā)生了什么躲庄?盡管我們都能猜出大概查剖,但在合上書之前總是會設想不同的結局,畢竟這是一本挑戰(zhàn)倫理道德的書噪窘,我們對反叛總是同時懷有好奇和畏懼笋庄,所以在閱讀的時候才會那樣的震驚。
但是再看《一樹梨花壓海棠》倔监,只要知道蘇軾寫給張先的詩直砂,就都知道這句話“深層”的含義是什么,讀著很美浩习,細想很污静暂,盡管概括了書里的大部分內容,但是卻把整本書從贖罪的欲望悲劇拉向了明顯的情欲誘惑谱秽,失去了悲劇感洽蛀,難免給人一種嘩眾取寵的感覺摹迷。(講真這樣翻譯恐怕會拉低層次影響銷量吧……)而真正的Lolita是嚴肅的,憐憫的郊供,能夠喚起人們對戀童癖重視的小說峡碉,閱讀Lolita,其實是在尋找情欲颂碘,糾結异赫,變態(tài)感情的背后隱藏的心理學真相。
這個也有電影头岔,鐵叔演的真的太好