原文鏈接(首發(fā)于十五言社區(qū))
藏語里分別稱中國(guó)和印度為:
???????(威利 [1]:Rgya-nag),「中國(guó)」级乍。
???????(威利:Rgya-gar)舌劳,「印度」。
它們的第一個(gè)音節(jié)是一樣的玫荣,這個(gè)音節(jié)在藏語原文里的寫法也完全一樣甚淡。
一、多義詞
因此捅厂,rgya [2] 單獨(dú)出現(xiàn)的時(shí)候材诽,可能表示中國(guó),也可能表示印度恒傻。所以有些詞語需要上下文來確定含義。
比如:
??????????(威利:Rgya-gzhung)建邓,可能指印度政府盈厘,也可能指中國(guó)的。
?????????(威利:Rgya-rigs)官边,可能指漢族沸手,也可能指印度人外遇。
????????(威利:Rgya-yul),可能指中國(guó)契吉,也可能指印度跳仿。為了方便理解 Rgya-yul 這個(gè)詞,可以把藏語里的 yul 類比為漢語的「國(guó)」捐晶;譬如不丹的原名就是 ??????????(威利:'Brug-yul菲语;發(fā)音和普通話的「竺域」幾乎只有聲調(diào)區(qū)別,這是個(gè)非常有趣的巧合)惑灵。中國(guó)和印度在藏語里的正式名沒有用 yul山上,但就像我們?cè)诜钦綀?chǎng)合可以把俄羅斯稱為俄國(guó)一樣,中國(guó)和印度在藏語里也可以這樣——只是需要上下文來明確到底是中國(guó)還是印度英支。
二佩憾、中-印對(duì)應(yīng)詞
除開上述的歧義詞,單獨(dú)的 rgya 似乎是表示中國(guó)的時(shí)候居多干花。也就是說妄帘,有一些中-印對(duì)應(yīng)的詞語用完整的 Rgya-gar 表示印度,用單音節(jié)的 rgya 表示中國(guó)池凄;在這樣的中-印對(duì)應(yīng)的詞語里抡驼,用完整的 Rgya-nag 表示中國(guó)的情況非常少見。
比如:
???????????(威利:Rgya-gar-skad)修赞,「印地語」婶恼。
????????(威利:Rgya-skad),「漢語」柏副。
三勾邦、固定搭配
另外還有一些不存在中-印對(duì)應(yīng)的詞語。這些詞語對(duì)于我們這樣的不熟悉藏語的人來說割择,可能仍然會(huì)造成歧義眷篇;但對(duì)于藏語母語者來說,即使沒有語境荔泳,這些詞語的含義也是確定的蕉饼。
比如:
?????????(威利:Rgya-glang),「印度怕旮瑁」昧港。
????????(威利:Rgya-ther),「印式嗶嘰」或「印度制造的嗶嘰」支子。
???????(威利:Rgya-dar)创肥,「絲綢」(這就不用加國(guó)名了吧)。
????????(威利:Rgya-khyi),「獅子狗」(這也不用加國(guó)名了吧)叹侄。
??????????????????(Rgya-grags-bod-grags)巩搏,grags 是「被普及」的意思,bod 是「(西)藏」趾代;整個(gè)詞語是「盡人皆知」的意思贯底。rgya 的本義在這個(gè)詞里倒也不重要了。
四撒强、其他國(guó)名里的 rgya
除了中國(guó)和印度的名字是 rgya 開頭的雙音節(jié)詞以外禽捆,俄羅斯也可以叫做 ????????(威利:Rgya-ser),但音譯的 ?????????(威利:U-ru-su)更常用尿褪;單獨(dú)的 rgya 也不會(huì)用來指代俄羅斯睦擂。
五、rgya 的含義
rgya 這個(gè)詞到底是什么意思呢杖玲?
由于并沒有可靠的藏語詞源資料顿仇,我只能通過詞典和其他一些非詞源資料,側(cè)面地了解這個(gè)問題摆马。
因此臼闻,以下內(nèi)容主要是有根據(jù)地推測(cè),并不能保證正確性囤采。
在 Melvyn Goldstein 編寫的《新現(xiàn)代藏語藏英詞典(The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan)》詞典里述呐,rgya 有八個(gè)義項(xiàng);而「指代中國(guó)或印度」蕉毯,是單獨(dú)的一個(gè)義項(xiàng)乓搬。再考慮到歷史的進(jìn)程:中國(guó)與印度在千年之前就和西藏有了密切接觸,Rgya-gar 和 Rgya-nag 很可能是比較古老的名字——以至于在詞典里已經(jīng)有了專門的義項(xiàng)代虾。其本義或許已經(jīng)不可考了进肯。
但如果國(guó)名里的 rgya 的本義仍存在于今義里呢?
rgya 其余幾個(gè)含義分別為:
1. extent, area, width;
2. a trap;
3. seal, stamp, sign, mark;
4. name of a hair style of Dobdo monks (characterized by a strip of hair extending to their cheeks like side burns);
5. envelope;
6. see?????????;
7. to get large, to increase, to get developed.
第六個(gè)義項(xiàng)里所說的詞是義項(xiàng)三所對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞棉磨。
這樣看來江掩,最可能的應(yīng)該是第一個(gè)義項(xiàng)了。
如果第一個(gè)音節(jié)乘瓤,rgya环形,是「廣大的地域」,那么第二個(gè)音節(jié)是什么意思呢衙傀?
Rgya-nag(中國(guó))的第二個(gè)音節(jié)抬吟,正是那曲(??????;威利:Nag-chu)的「那」统抬∞志「那曲」在藏語里是「黑河」的意思任洞。nag 就是「黑」的意思。只是這兩個(gè)含義組合起來似乎有點(diǎn)莫名其妙发侵。黑色的大地?
原來「中國(guó)」在藏語里還有另一個(gè)名字妆偏,這個(gè)名字在我查過的詞典里刃鳄,僅見于上文提到過的《新現(xiàn)代藏語藏英詞典》,而未收錄于絕大多數(shù)日常用詞小詞典钱骂。并且叔锐,這個(gè)名字顯然是 Rgya-nag 的原詞。
???????????见秽,威利轉(zhuǎn)寫為 Rgya-mgo-nag愉烙。
mgo 有「頭」的意思。mgo-nag 字面意思是「黑(色的)頭」解取,引申為留著頭發(fā)的世俗之人步责,和剃度過的僧侶相對(duì)。即禀苦,Rgya-mgo-nag 可以理解為「世俗之地」蔓肯。以當(dāng)時(shí)西藏的角度來看古代中國(guó),這確實(shí)是個(gè)合理的名字振乏。
而 Rgya-gar(印度)的第二個(gè)音節(jié)蔗包,它的本義嚴(yán)格說來只有兩個(gè):一個(gè)是「跳舞;表演」慧邮,一個(gè)是「哪里」调限。在沒有更多證據(jù)的情況下,這兩個(gè)意思都不是合理的印度國(guó)名误澳。此外耻矮,gar 還可能是???????(威利:gar-po)的縮寫,gar-po 有兩個(gè)意思:一是「(湯)濃」脓匿,二是「(酒勁)強(qiáng)」淘钟;這也不是合理的。但由于中國(guó)國(guó)名是可拆分的陪毡,因此我猜測(cè)這里也有一個(gè)隱藏的原詞米母;不過是什么詞就不得而知了。
此外毡琉,前面提到俄羅斯的非音譯名铁瞒,Rgya-ser,構(gòu)詞邏輯和 Rgya-nag(中國(guó))非常相似桅滋。Rgya-ser 的原詞也是 Rgya-mgo-ser慧耍,ser 是黃色身辨,mgo-ser 是「黃(色的)頭」,引申為黃色頭發(fā)為主的高加索人種芍碧。但與 mgo-nag(前文提到過:黑色的頭煌珊;引申為世俗之人)不同的是,俄羅斯的 mgo-ser 是個(gè)貶義詞泌豆,而中國(guó)的 mgo-nag 是個(gè)中性詞定庵。因此,俄羅斯在藏語里的正式名用的是另取的音譯詞踪危。
注釋:
[1] 威利轉(zhuǎn)寫是 Turrell Verl Wylie 規(guī)定的藏語拉丁化標(biāo)準(zhǔn)蔬浙。其特點(diǎn)是忠于藏語字母拼寫而無視實(shí)際發(fā)音。由于藏語(尤其是衛(wèi)藏方言和康方言)音形不一致程度很高贞远,不懂藏語的人幾乎無法根據(jù)威利轉(zhuǎn)寫(也就是藏語字母拼寫)知道單詞的正確發(fā)音畴博。
[2] 除了每個(gè)藏語詞第一次出現(xiàn)時(shí)附帶藏語原文以外,我在本文中盡量使用威利轉(zhuǎn)寫表示藏語蓝仲,以便完全不認(rèn)識(shí)藏語字母的人可以更流暢地閱讀俱病。