吸血鬼日記第1季第17集臺詞

英文 中文
For over a century, I have lived in secret 一個多世紀以來我都秘密地活著
Until now. 直到現在
I know the risk. But I have to know her. 我知道很冒險但我必須要認識她
There's a tomb underneath the church. 教堂下面有個墓穴
A spell sealed Katherine in that tomb, protecting her. 咒語將凱瑟琳封在了墓穴里保護著她
I'm gonna bring her back. 我要把她救出來
She's not there! 她不在墓里
You saved everyone in the church? 你救了教堂里所有的吸血鬼?
We've taken up residence in a farmhouse just outside of town. 我們目前住在城外的一間農舍里
All 25 vampires? 25個吸血鬼都在嗎
Some. 一些而已
完整版請點擊
I hate this house. I didn't stay locked up for 145 years 我恨這屋子我被關了145年
to end up locked up here. 可不想繼續(xù)被關在這兒
So, where's Bethanne? 貝瑟恩去哪了
She won't be coming back. 她不會回來了
My wife Iisabelle spent her life 我妻子伊澤貝爾畢生都在研究
researching paranormal activity in this area. 此地區(qū)的超自然現象
What have you done to my wife? 你對我妻子做了什么
I turned her. 我把她變成了吸血鬼
Maybe there is such a thing as vampires. 也許吸血鬼真的存在
They're just different from the way we always thought they were. 只是跟世人的成見不太一樣
You got a problem with blood, Anna? 你怕血嗎安娜
I knew this girl Vicki. 我認識一個叫薇姬的女孩
She was attacked by an animal, a bite to the neck. 她遭到了動物襲擊咬到了脖子
And then I saw your face. 之后我又看到了你臉上的變化
Why would you confront me about it? 為什么非要找我質詢真相
Because maybe it's true about Vicki. 因為或許薇姬的事是真的
And also because I want you to turn me. 也因為我要你把我變成吸血鬼
I love storms. 我喜歡暴風雨
Is that a vampire thing? 吸血鬼都喜歡嗎
'cause I read vampires don't like running water. 因為我在書上看到吸血鬼討厭活水
It's only Dracula. 只有德庫拉才那樣[《驚情四百年》]
He was a complete wuss. 他是個十足的窩囊廢
Never showered. Very smelly. 從來不洗澡滿身臭味
Seriously? 真的嗎
First rule about vampires... 關于吸血鬼的第一條例
Don't believe anything you read. 別相信書上寫的
You gotta tell me more. I gotta know. 你得多告訴我點我要知道
No, you don't. 不沒必要
'cause you're not gonna be one. 因為你不會變成吸血鬼
Come on, you can't keep saying "No" to me. 拜托你不能總是回絕我
Look, I'm not gonna turn someone 我不會把一個對吸血鬼的了解
who learned everything he knows about vampires from netflix. 完全建立在網絡資料上的人變成吸血鬼的
That's not true, and you know it. 才不是你知道的
Why do you even want this? 你為什么想變成吸血鬼
Give me one good reason. 給我一個令人信服的理由
'cause I... 因為我...
Let me know when you can finish that sentence. 你想好再告訴我吧
Hey, you're still up. 你還沒睡啊
Hey, what's up? 什么事
Looks like the there's a big storm rolling in. 看來要下大暴雨了
Can you help make sure all the windows are closed? 能幫我看看窗戶有沒有都關好嗎
Yeah. Yeah. Sure. 好的沒問題
We're running low on blood. 血液庫存不多了
You might wanna send Anna to the hospital to get some more. 或許你得讓安娜去醫(yī)院再弄點來
I'll send her out for some tomorrow. 我明天會讓她去的
Maybe I could go with her. 也許我可以跟她一起去
If the storm keeps it dark enough, 如果暴風雨能讓天色變得足夠暗
I might be able to go out during the day, no sun and all. 或許我就能在沒有太陽的白天出去
I'm afraid not. 恐怕你不能去
Not after your stunt at the Salvatore house tonight. 今晚你在塞爾瓦托家鬧事后就更不能去了
He and his brother deserved it. 他們兄弟倆罪有應得
And where did that get you? 你又有什么斬獲呢
Your girlfriend Bethanne is dead. 你的女朋友貝瑟恩死了
And you have no one to blame but yourself. 那完全怪不得別人只怪你自己
We cannot live our lives about revenge. 我們不能活在仇恨當中
We have to have better control of our emotions. 我們要更好地控制自己的情緒
I understand, Miss Pearl. 我明白了珍珠小姐
I just wish I knew what you were up to. 我只是希望能知道你的打算
I'm going to make an exploratory visit into town tomorrow 我明天要去鎮(zhèn)上做些調查
to assess who's under the influence of vervain and who isn't. 看一下哪些人帶有馬鞭草哪些人沒有
Anna tells me that the players haven't changed much. 安娜告訴我創(chuàng)立者協(xié)會成員沒怎么變
It's still the Lockwoods, the Forbes, the Fells... 依舊是洛克伍德福布斯費爾家的人
We should kill every last one of them. 我們應該把他們全都殺光
We are smarter than that, Frederick. 我們有更明智的辦法弗雷德里克
These people are not our enemies. 那些人不是我們的敵人
We don't hold grudges and resentments. 我們不需要懷恨在心
We'll get our town back. 我們會奪回小鎮(zhèn)的
We just have to have patience. 我們只需要有耐心
You heard her. 你們聽到她說的了
No revenge. 不能復仇
Patience. 要有耐心
Self-control. 要有自控力
She seems to have it all figured out, doesn't she? 看來她都計劃好了不是嗎
I say we go to Pearl's, bust down the door, 我們去珍珠家踢翻大門
and annihilate the idiot that attacked us last night. 然后滅了昨晚襲擊我們的蠢貨
And then what? 然后呢
We turn to the rest of that house of vampires 然后我們轉身對房子里其他的吸血鬼說
And say, "Oops. Sorry?" "哎呀不好意思"
I can't believe you made a deal with her. 難以置信你居然跟她做了交易
It was more like a helpful exchange of information. 其實更像是互利互惠的情報交換
And it was not exactly like I had a choice. She's... 而且我也沒得選擇她
Scary. 挺恐怖的
Besides, she's gonna help me get Katherine back. 而且她還能幫我找回凱瑟琳
Of course she is. 那是"當然"
Damon gets what he wants, as usual. 達蒙又達到了目的一如既往
No matter who he hurts in the process. 不管其間會傷害到誰
You don't have to be snarky about it. 你沒必要語帶怒意
I woke up this morning 我今早醒來
To learn that all the vampires have been released from the tomb. 得知所有吸血鬼都從墓穴里被放出來了
I've earned snarky. 我沒法不生氣
How long are you going to blame me 我把你生母變成吸血鬼的事
for turning your birth mother into a vampire? 你還要怪我多久
I'm not blaming you, Damon. 我沒有怪你達蒙
完整版請點擊
I've accepted the fact that you're a self-serving psychopath 我已經接受你是個自私自利的變態(tài)的事實了
With no redeeming qualities. 沒有任何可取之處
This isn't being very productive. 說這個沒有意義
We're figure out a way to deal with Pearl and the vampires. Yeah? 我們得想辦法處理珍珠和那群吸血鬼是吧
I'm sorry. He just makes me so cranky. 抱歉他搞得我抓狂
I know. He makes everybody cranky. 我明白他讓所有人都抓狂
So, what are we going to do? 那我們要怎么辦
Damon and I are gonna handle everything, I promise. 我保證達蒙和我會處理好一切的
Well, what about me? 那我呢
I can't just sit here and do nothing. 我不能坐在這里干等著
That's exactly what you're gonna do, 你就要這么做
Because that's what going to keep you safe. 因為這樣才能保證你的安全
Which means nothing if you're not safe, too. 如果你有危險我安全又有什么意義
What do you mean? I'm perfectly safe. 怎么這么說我超級安全
I have Damon, the self-serving psychopath on my side. 我還有達蒙這個自私自利的變態(tài)做保鏢呢
Well, that's comforting. 真會安慰人
Ok. We have some time. 我們還有點時間
I'm not meeting my mom until later. 我一會兒再去跟我媽碰頭
Wait. Does your mom know you're a... 等等你媽媽知不知道你是
The fact that you would even think it's possible 你居然認為這種秘密
to keep something like that a secret from your own family 能夠瞞住家人
Is just further proof that you're not ready. 那更證明了你還沒準備好
"Not ready" is a step up from "No." "沒準備好"比起"不行"是一大進步
And a million steps down from "Maybe." 可離我說"或許"還有十萬八千里
I like your bracelet. 我喜歡你的手鏈
Thanks. My sister got it for me. 謝謝我姐姐給我的
Can I see it? 我能看看嗎
Yeah. Yeah. 當然
Your sister doesn't know you're hanging out with me, does she? 你姐姐不知道你跟我在一起吧
No. No. But I don't see why it would be a problem. 不知道但我覺得這也不是問題啊
It's not like she knows what you are. 她又不知道你的身份
I'd rather keep it our little secret. 我希望這能成為我們倆的秘密
You know, why don't you... why don't you keep this? 這樣吧要不然把這個送你吧
Why would you give this to me? 為什么送我
Because. You like it. And I like you. 因為你喜歡啊而且我喜歡你
You only like me because of what you want from me. 你喜歡我只是因為你有求于我
No. I...I like you. 不是我喜歡你
You know, you should wear it. 這個還是你戴著吧
It looks better on you anyway. 它比較配你
I yelled at my mom last night. 我昨晚吼了我媽
You know, I feel like the parent yelling at the screwed-up kid. 就像是父母罵犯錯的孩子那樣
Maybe she needed to hear it. 也許她該聽聽你的感受
Yeah, but just... I worry that if I push too hard, 但是我擔心如果我過于苛求
Then she will take off again. 她又要走了
Cause that's her M.O. 那是她的風格
Just like Vicki, 就像是薇姬
Who I haven't heard from since she left. 自從她走后就音信全無
Well, you can't control your mom, Matt, 馬特你不能控制你媽媽
Any more than you can control your sister. 就像你不能控制你妹妹一樣
I wish that she would just try a little. You know? 我只希望她能小小努力一下
If she would just try to try, that'd be ok. 就算她只是試著去努力也好啊
Maybe she'll surprise you. 也許她會給你個驚喜
People have a tendency to do that. 人可能一夜之間就變的哦
I should go before the roads get even worse from the storm. 我得走了不然遇到暴風雨會更難走
Yeah. Are you sure you should be driving right now? 你真的要在這種天氣開車?
I have to. It's my dad's boyfriend's daughter's birthday. 必須去我爸男朋友的女兒過生日
We have a non-traditional traditional ritual. 這是我們非傳統(tǒng)的傳統(tǒng)禮節(jié)
Well, buckle up. Don't speed. 那好吧系好安全帶別超速
Stay off your cell phone. 開車的時候不要用手機
And call me when you get there. 到了給我打電話
Got it. Anything else? 明白了還有別的事嗎
Yes.
Bye. 再見
Bye. 再見
Hunting Party? 去參加狩獵派對嗎
That guy did a number on me last night when he stabbed me. 昨晚襲擊被刺的傷很重
I gotta get my strength back up. 我要去補充點能量
I've got 2 liters of soccer mom in the fridge. 冰箱里還有兩升血
No? 不要?
We'll talk when I get back? 回來之后我們談談?
All right. Give my regards to the squirrels. 好啊代我向松鼠問好
You're ignoring me 你不接我的電話
The 6 missed calls? Sorry. My phone is dead. 6通未接來電嗎抱歉我手機沒電了
- Is Stefan here? - No. -斯特凡在這兒嗎-不在
Why? 怎么了
Something wrong? 出什么事了嗎
He went out to the woods and didn't come back. 他去了樹林就再沒有回來
I can't get him on his phone. 手機也聯(lián)系不上
I figured he was here with you. 我以為他跟你在一起
It's going straight to voicemail. 直接轉到語音信箱了
Where could he be? 他能去哪兒啊
You're not going to like what I'm thinking. 我想到的可不是什么好事
Pearl! Open this door. 珍珠快開門
I swear to God I'll bust through and rip your head off. 否則我就把這門和你腦袋一起卸了
Pearl's not home. 珍珠不在家
Beautiful weather. 天氣不賴嘛
Not a ray of sun in the sky. 一絲陽光都沒有
Where's my brother? 我弟弟在哪兒
Billy. 比利
- You're dead. - Whoa. I'm sorry. -你死定了-真抱歉
You haven't been invited in. 你沒被邀請
Miss Gibbons? 吉本斯小姐
Yes, Frederick honey? 什么事親愛的弗雷德里克
Never let this bad man in. 永遠不要讓這個壞人進來
I'll never let him in. 我不會讓他進來的
145 years left starving in a tomb, 我們在墓里活活餓了145年
Thanks to Katherine's infatuation with you and your brother. 就因為凱瑟琳迷戀你們兩兄弟
First few weeks, 最初的幾星期
every single nerve in your body screams with fire. 身體里的每一根神經都火燒火燎地痛
The kind of pain that can drive a person mad. 那種疼痛能把人逼瘋
I thought your brother might've wanted to get a taste of that 我想你弟弟在被我殺掉之前
before I killed him. Billy. 很愿意親身感受一下比利
You have a nice day. 祝你今天愉快
What happened? Where is he? 發(fā)生什么事了他在哪兒
They have him. I can't get in. 在他們手上我進不去
Why not? 為什么進不去
Because the woman that owns the house is compelled to not let me in. 因為房子的女主人被控制了不讓我進去
I can get in. 我進得去
You're not going in there. 你不許去
- I'm going! - You're not going there. -我要去-你不許去
Why are they doing this? What do they want with him? 他們?yōu)槭裁催@么做他們找上他干嘛
Revenge. They want revenge. 報復他們想要報復
We gotta do something. 我們不能坐以待斃
I know. 我知道
We can't let them hurt him. We gotta get him out of there. 我們不能讓他受傷害我們得把他救出來
I know. Elena, I know. 我知道埃琳娜我知道
But I don't know how to get him out. 不過我不知道該如何救他
Vervain on the ropes. 浸過馬鞭草的繩子
That's gotta sting. 鉆心的疼吧
Speaking of... 說到馬鞭草
This isn't right! 你們不能這樣
He killed Bethanne. 他殺了貝瑟恩
One of us, Harper. 他殺了我們的同伴哈柏
And don't you think for a second 而且一旦有機會
he wouldn't kill you if he had the chance. 他也會毫不猶豫地干掉你
Pearl says we're not here for revenge, right? 珍珠說我們不是來復仇的
I say that's exactly what we're here for. 我說復仇正是我們的目的
Starting with this. 先從他下手
And then his brother. 然后就是他哥
And anyone else that gets in our way. 還有任何膽敢礙事的人
This isn't right! 不能這么做
You're gonna want to let go of me! 你給我放手
Miss Pearl will be home soon. 珍珠小姐很快就回來了
Miss Pearl is no longer in charge. 珍珠小姐已經不是老大了
Tie him up! And then stake him. 把他綁起來釘上木樁
Well, don't you look... alive? 你看起來還沒死嘛
You can't hurt me. 你傷不了我
Oh, I can hurt you, all right. 相信我我完全有能力傷害你的
Mr. Saltzman. 薩爾茨曼老師
We need your help. 我們需要你的幫助
Stefan's in the house. 斯特凡被困在房子里
Damon's a vampire. He can't get in. We need you. 達蒙是吸血鬼他進不去我們需要你
I would go, but... 我本可以去但
Your life is valuable. 你的命太值錢
Yours, on the other hand... 你的嘛就不見得了
Stefan told me about your ring. 斯特凡告訴過我你戒指的事

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計摆碉,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)颤霎,關鍵字“吸血鬼日記”

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖三妈,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,036評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異莫绣,居然都是意外死亡畴蒲,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,046評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門对室,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來模燥,“玉大人,你說我怎么就攤上這事掩宜∧杪睿” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,411評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵牺汤,是天一觀的道長辽旋。 經常有香客問我,道長檐迟,這世上最難降的妖魔是什么补胚? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,622評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮追迟,結果婚禮上溶其,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己敦间,他們只是感情好瓶逃,可當我...
    茶點故事閱讀 67,661評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著每瞒,像睡著了一般金闽。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上剿骨,一...
    開封第一講書人閱讀 51,521評論 1 304
  • 那天代芜,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼浓利。 笑死挤庇,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的贷掖。 我是一名探鬼主播嫡秕,決...
    沈念sama閱讀 40,288評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼苹威!你這毒婦竟也來了昆咽?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,200評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎掷酗,沒想到半個月后读虏,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體踱蛀,經...
    沈念sama閱讀 45,644評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,837評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年紫岩,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了熄赡。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片毛肋。...
    茶點故事閱讀 39,953評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡礁叔,死狀恐怖赋铝,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情泳挥,我是刑警寧澤然痊,帶...
    沈念sama閱讀 35,673評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站羡洁,受9級特大地震影響玷过,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜筑煮,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,281評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望粤蝎。 院中可真熱鬧真仲,春花似錦、人聲如沸初澎。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,889評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽碑宴。三九已至软啼,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間延柠,已是汗流浹背祸挪。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,011評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留贞间,地道東北人贿条。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,119評論 3 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像增热,于是被迫代替她去往敵國和親整以。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,901評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內容