英文 | 中文 |
---|---|
For over a century, I have lived in secret | 一個多世紀以來我都秘密地活著 |
Until now. | 直到現在 |
I know the risk. But I have to know her. | 我知道很冒險但我必須要認識她 |
There's a tomb underneath the church. | 教堂下面有個墓穴 |
A spell sealed Katherine in that tomb, protecting her. | 咒語將凱瑟琳封在了墓穴里保護著她 |
I'm gonna bring her back. | 我要把她救出來 |
She's not there! | 她不在墓里 |
You saved everyone in the church? | 你救了教堂里所有的吸血鬼? |
We've taken up residence in a farmhouse just outside of town. | 我們目前住在城外的一間農舍里 |
All 25 vampires? | 25個吸血鬼都在嗎 |
Some. | 一些而已 |
完整版請點擊 | |
I hate this house. I didn't stay locked up for 145 years | 我恨這屋子我被關了145年 |
to end up locked up here. | 可不想繼續(xù)被關在這兒 |
So, where's Bethanne? | 貝瑟恩去哪了 |
She won't be coming back. | 她不會回來了 |
My wife Iisabelle spent her life | 我妻子伊澤貝爾畢生都在研究 |
researching paranormal activity in this area. | 此地區(qū)的超自然現象 |
What have you done to my wife? | 你對我妻子做了什么 |
I turned her. | 我把她變成了吸血鬼 |
Maybe there is such a thing as vampires. | 也許吸血鬼真的存在 |
They're just different from the way we always thought they were. | 只是跟世人的成見不太一樣 |
You got a problem with blood, Anna? | 你怕血嗎安娜 |
I knew this girl Vicki. | 我認識一個叫薇姬的女孩 |
She was attacked by an animal, a bite to the neck. | 她遭到了動物襲擊咬到了脖子 |
And then I saw your face. | 之后我又看到了你臉上的變化 |
Why would you confront me about it? | 為什么非要找我質詢真相 |
Because maybe it's true about Vicki. | 因為或許薇姬的事是真的 |
And also because I want you to turn me. | 也因為我要你把我變成吸血鬼 |
I love storms. | 我喜歡暴風雨 |
Is that a vampire thing? | 吸血鬼都喜歡嗎 |
'cause I read vampires don't like running water. | 因為我在書上看到吸血鬼討厭活水 |
It's only Dracula. | 只有德庫拉才那樣[《驚情四百年》] |
He was a complete wuss. | 他是個十足的窩囊廢 |
Never showered. Very smelly. | 從來不洗澡滿身臭味 |
Seriously? | 真的嗎 |
First rule about vampires... | 關于吸血鬼的第一條例 |
Don't believe anything you read. | 別相信書上寫的 |
You gotta tell me more. I gotta know. | 你得多告訴我點我要知道 |
No, you don't. | 不沒必要 |
'cause you're not gonna be one. | 因為你不會變成吸血鬼 |
Come on, you can't keep saying "No" to me. | 拜托你不能總是回絕我 |
Look, I'm not gonna turn someone | 我不會把一個對吸血鬼的了解 |
who learned everything he knows about vampires from netflix. | 完全建立在網絡資料上的人變成吸血鬼的 |
That's not true, and you know it. | 才不是你知道的 |
Why do you even want this? | 你為什么想變成吸血鬼 |
Give me one good reason. | 給我一個令人信服的理由 |
'cause I... | 因為我... |
Let me know when you can finish that sentence. | 你想好再告訴我吧 |
Hey, you're still up. | 你還沒睡啊 |
Hey, what's up? | 什么事 |
Looks like the there's a big storm rolling in. | 看來要下大暴雨了 |
Can you help make sure all the windows are closed? | 能幫我看看窗戶有沒有都關好嗎 |
Yeah. Yeah. Sure. | 好的沒問題 |
We're running low on blood. | 血液庫存不多了 |
You might wanna send Anna to the hospital to get some more. | 或許你得讓安娜去醫(yī)院再弄點來 |
I'll send her out for some tomorrow. | 我明天會讓她去的 |
Maybe I could go with her. | 也許我可以跟她一起去 |
If the storm keeps it dark enough, | 如果暴風雨能讓天色變得足夠暗 |
I might be able to go out during the day, no sun and all. | 或許我就能在沒有太陽的白天出去 |
I'm afraid not. | 恐怕你不能去 |
Not after your stunt at the Salvatore house tonight. | 今晚你在塞爾瓦托家鬧事后就更不能去了 |
He and his brother deserved it. | 他們兄弟倆罪有應得 |
And where did that get you? | 你又有什么斬獲呢 |
Your girlfriend Bethanne is dead. | 你的女朋友貝瑟恩死了 |
And you have no one to blame but yourself. | 那完全怪不得別人只怪你自己 |
We cannot live our lives about revenge. | 我們不能活在仇恨當中 |
We have to have better control of our emotions. | 我們要更好地控制自己的情緒 |
I understand, Miss Pearl. | 我明白了珍珠小姐 |
I just wish I knew what you were up to. | 我只是希望能知道你的打算 |
I'm going to make an exploratory visit into town tomorrow | 我明天要去鎮(zhèn)上做些調查 |
to assess who's under the influence of vervain and who isn't. | 看一下哪些人帶有馬鞭草哪些人沒有 |
Anna tells me that the players haven't changed much. | 安娜告訴我創(chuàng)立者協(xié)會成員沒怎么變 |
It's still the Lockwoods, the Forbes, the Fells... | 依舊是洛克伍德福布斯費爾家的人 |
We should kill every last one of them. | 我們應該把他們全都殺光 |
We are smarter than that, Frederick. | 我們有更明智的辦法弗雷德里克 |
These people are not our enemies. | 那些人不是我們的敵人 |
We don't hold grudges and resentments. | 我們不需要懷恨在心 |
We'll get our town back. | 我們會奪回小鎮(zhèn)的 |
We just have to have patience. | 我們只需要有耐心 |
You heard her. | 你們聽到她說的了 |
No revenge. | 不能復仇 |
Patience. | 要有耐心 |
Self-control. | 要有自控力 |
She seems to have it all figured out, doesn't she? | 看來她都計劃好了不是嗎 |
I say we go to Pearl's, bust down the door, | 我們去珍珠家踢翻大門 |
and annihilate the idiot that attacked us last night. | 然后滅了昨晚襲擊我們的蠢貨 |
And then what? | 然后呢 |
We turn to the rest of that house of vampires | 然后我們轉身對房子里其他的吸血鬼說 |
And say, "Oops. Sorry?" | "哎呀不好意思" |
I can't believe you made a deal with her. | 難以置信你居然跟她做了交易 |
It was more like a helpful exchange of information. | 其實更像是互利互惠的情報交換 |
And it was not exactly like I had a choice. She's... | 而且我也沒得選擇她 |
Scary. | 挺恐怖的 |
Besides, she's gonna help me get Katherine back. | 而且她還能幫我找回凱瑟琳 |
Of course she is. | 那是"當然" |
Damon gets what he wants, as usual. | 達蒙又達到了目的一如既往 |
No matter who he hurts in the process. | 不管其間會傷害到誰 |
You don't have to be snarky about it. | 你沒必要語帶怒意 |
I woke up this morning | 我今早醒來 |
To learn that all the vampires have been released from the tomb. | 得知所有吸血鬼都從墓穴里被放出來了 |
I've earned snarky. | 我沒法不生氣 |
How long are you going to blame me | 我把你生母變成吸血鬼的事 |
for turning your birth mother into a vampire? | 你還要怪我多久 |
I'm not blaming you, Damon. | 我沒有怪你達蒙 |
完整版請點擊 | |
I've accepted the fact that you're a self-serving psychopath | 我已經接受你是個自私自利的變態(tài)的事實了 |
With no redeeming qualities. | 沒有任何可取之處 |
This isn't being very productive. | 說這個沒有意義 |
We're figure out a way to deal with Pearl and the vampires. Yeah? | 我們得想辦法處理珍珠和那群吸血鬼是吧 |
I'm sorry. He just makes me so cranky. | 抱歉他搞得我抓狂 |
I know. He makes everybody cranky. | 我明白他讓所有人都抓狂 |
So, what are we going to do? | 那我們要怎么辦 |
Damon and I are gonna handle everything, I promise. | 我保證達蒙和我會處理好一切的 |
Well, what about me? | 那我呢 |
I can't just sit here and do nothing. | 我不能坐在這里干等著 |
That's exactly what you're gonna do, | 你就要這么做 |
Because that's what going to keep you safe. | 因為這樣才能保證你的安全 |
Which means nothing if you're not safe, too. | 如果你有危險我安全又有什么意義 |
What do you mean? I'm perfectly safe. | 怎么這么說我超級安全 |
I have Damon, the self-serving psychopath on my side. | 我還有達蒙這個自私自利的變態(tài)做保鏢呢 |
Well, that's comforting. | 真會安慰人 |
Ok. We have some time. | 我們還有點時間 |
I'm not meeting my mom until later. | 我一會兒再去跟我媽碰頭 |
Wait. Does your mom know you're a... | 等等你媽媽知不知道你是 |
The fact that you would even think it's possible | 你居然認為這種秘密 |
to keep something like that a secret from your own family | 能夠瞞住家人 |
Is just further proof that you're not ready. | 那更證明了你還沒準備好 |
"Not ready" is a step up from "No." | "沒準備好"比起"不行"是一大進步 |
And a million steps down from "Maybe." | 可離我說"或許"還有十萬八千里 |
I like your bracelet. | 我喜歡你的手鏈 |
Thanks. My sister got it for me. | 謝謝我姐姐給我的 |
Can I see it? | 我能看看嗎 |
Yeah. Yeah. | 當然 |
Your sister doesn't know you're hanging out with me, does she? | 你姐姐不知道你跟我在一起吧 |
No. No. But I don't see why it would be a problem. | 不知道但我覺得這也不是問題啊 |
It's not like she knows what you are. | 她又不知道你的身份 |
I'd rather keep it our little secret. | 我希望這能成為我們倆的秘密 |
You know, why don't you... why don't you keep this? | 這樣吧要不然把這個送你吧 |
Why would you give this to me? | 為什么送我 |
Because. You like it. And I like you. | 因為你喜歡啊而且我喜歡你 |
You only like me because of what you want from me. | 你喜歡我只是因為你有求于我 |
No. I...I like you. | 不是我喜歡你 |
You know, you should wear it. | 這個還是你戴著吧 |
It looks better on you anyway. | 它比較配你 |
I yelled at my mom last night. | 我昨晚吼了我媽 |
You know, I feel like the parent yelling at the screwed-up kid. | 就像是父母罵犯錯的孩子那樣 |
Maybe she needed to hear it. | 也許她該聽聽你的感受 |
Yeah, but just... I worry that if I push too hard, | 但是我擔心如果我過于苛求 |
Then she will take off again. | 她又要走了 |
Cause that's her M.O. | 那是她的風格 |
Just like Vicki, | 就像是薇姬 |
Who I haven't heard from since she left. | 自從她走后就音信全無 |
Well, you can't control your mom, Matt, | 馬特你不能控制你媽媽 |
Any more than you can control your sister. | 就像你不能控制你妹妹一樣 |
I wish that she would just try a little. You know? | 我只希望她能小小努力一下 |
If she would just try to try, that'd be ok. | 就算她只是試著去努力也好啊 |
Maybe she'll surprise you. | 也許她會給你個驚喜 |
People have a tendency to do that. | 人可能一夜之間就變的哦 |
I should go before the roads get even worse from the storm. | 我得走了不然遇到暴風雨會更難走 |
Yeah. Are you sure you should be driving right now? | 你真的要在這種天氣開車? |
I have to. It's my dad's boyfriend's daughter's birthday. | 必須去我爸男朋友的女兒過生日 |
We have a non-traditional traditional ritual. | 這是我們非傳統(tǒng)的傳統(tǒng)禮節(jié) |
Well, buckle up. Don't speed. | 那好吧系好安全帶別超速 |
Stay off your cell phone. | 開車的時候不要用手機 |
And call me when you get there. | 到了給我打電話 |
Got it. Anything else? | 明白了還有別的事嗎 |
Yes. | 有 |
Bye. | 再見 |
Bye. | 再見 |
Hunting Party? | 去參加狩獵派對嗎 |
That guy did a number on me last night when he stabbed me. | 昨晚襲擊被刺的傷很重 |
I gotta get my strength back up. | 我要去補充點能量 |
I've got 2 liters of soccer mom in the fridge. | 冰箱里還有兩升血 |
No? | 不要? |
We'll talk when I get back? | 回來之后我們談談? |
All right. Give my regards to the squirrels. | 好啊代我向松鼠問好 |
You're ignoring me | 你不接我的電話 |
The 6 missed calls? Sorry. My phone is dead. | 6通未接來電嗎抱歉我手機沒電了 |
- Is Stefan here? - No. | -斯特凡在這兒嗎-不在 |
Why? | 怎么了 |
Something wrong? | 出什么事了嗎 |
He went out to the woods and didn't come back. | 他去了樹林就再沒有回來 |
I can't get him on his phone. | 手機也聯(lián)系不上 |
I figured he was here with you. | 我以為他跟你在一起 |
It's going straight to voicemail. | 直接轉到語音信箱了 |
Where could he be? | 他能去哪兒啊 |
You're not going to like what I'm thinking. | 我想到的可不是什么好事 |
Pearl! Open this door. | 珍珠快開門 |
I swear to God I'll bust through and rip your head off. | 否則我就把這門和你腦袋一起卸了 |
Pearl's not home. | 珍珠不在家 |
Beautiful weather. | 天氣不賴嘛 |
Not a ray of sun in the sky. | 一絲陽光都沒有 |
Where's my brother? | 我弟弟在哪兒 |
Billy. | 比利 |
- You're dead. - Whoa. I'm sorry. | -你死定了-真抱歉 |
You haven't been invited in. | 你沒被邀請 |
Miss Gibbons? | 吉本斯小姐 |
Yes, Frederick honey? | 什么事親愛的弗雷德里克 |
Never let this bad man in. | 永遠不要讓這個壞人進來 |
I'll never let him in. | 我不會讓他進來的 |
145 years left starving in a tomb, | 我們在墓里活活餓了145年 |
Thanks to Katherine's infatuation with you and your brother. | 就因為凱瑟琳迷戀你們兩兄弟 |
First few weeks, | 最初的幾星期 |
every single nerve in your body screams with fire. | 身體里的每一根神經都火燒火燎地痛 |
The kind of pain that can drive a person mad. | 那種疼痛能把人逼瘋 |
I thought your brother might've wanted to get a taste of that | 我想你弟弟在被我殺掉之前 |
before I killed him. Billy. | 很愿意親身感受一下比利 |
You have a nice day. | 祝你今天愉快 |
What happened? Where is he? | 發(fā)生什么事了他在哪兒 |
They have him. I can't get in. | 在他們手上我進不去 |
Why not? | 為什么進不去 |
Because the woman that owns the house is compelled to not let me in. | 因為房子的女主人被控制了不讓我進去 |
I can get in. | 我進得去 |
You're not going in there. | 你不許去 |
- I'm going! - You're not going there. | -我要去-你不許去 |
Why are they doing this? What do they want with him? | 他們?yōu)槭裁催@么做他們找上他干嘛 |
Revenge. They want revenge. | 報復他們想要報復 |
We gotta do something. | 我們不能坐以待斃 |
I know. | 我知道 |
We can't let them hurt him. We gotta get him out of there. | 我們不能讓他受傷害我們得把他救出來 |
I know. Elena, I know. | 我知道埃琳娜我知道 |
But I don't know how to get him out. | 不過我不知道該如何救他 |
Vervain on the ropes. | 浸過馬鞭草的繩子 |
That's gotta sting. | 鉆心的疼吧 |
Speaking of... | 說到馬鞭草 |
This isn't right! | 你們不能這樣 |
He killed Bethanne. | 他殺了貝瑟恩 |
One of us, Harper. | 他殺了我們的同伴哈柏 |
And don't you think for a second | 而且一旦有機會 |
he wouldn't kill you if he had the chance. | 他也會毫不猶豫地干掉你 |
Pearl says we're not here for revenge, right? | 珍珠說我們不是來復仇的 |
I say that's exactly what we're here for. | 我說復仇正是我們的目的 |
Starting with this. | 先從他下手 |
And then his brother. | 然后就是他哥 |
And anyone else that gets in our way. | 還有任何膽敢礙事的人 |
This isn't right! | 不能這么做 |
You're gonna want to let go of me! | 你給我放手 |
Miss Pearl will be home soon. | 珍珠小姐很快就回來了 |
Miss Pearl is no longer in charge. | 珍珠小姐已經不是老大了 |
Tie him up! And then stake him. | 把他綁起來釘上木樁 |
Well, don't you look... alive? | 你看起來還沒死嘛 |
You can't hurt me. | 你傷不了我 |
Oh, I can hurt you, all right. | 相信我我完全有能力傷害你的 |
Mr. Saltzman. | 薩爾茨曼老師 |
We need your help. | 我們需要你的幫助 |
Stefan's in the house. | 斯特凡被困在房子里 |
Damon's a vampire. He can't get in. We need you. | 達蒙是吸血鬼他進不去我們需要你 |
I would go, but... | 我本可以去但 |
Your life is valuable. | 你的命太值錢 |
Yours, on the other hand... | 你的嘛就不見得了 |
Stefan told me about your ring. | 斯特凡告訴過我你戒指的事 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計摆碉,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)颤霎,關鍵字“吸血鬼日記”