今天針對我近階段接的一個翻譯Case,談?wù)勝嶅X的技巧丰介。
前篇文章中提到某國際高端汽車品牌的發(fā)家史翻譯背蟆,它是我接下來一周除照顧寶寶之外的活兒。
這個項目自帶貴族屬性哮幢,因此客戶也愿意多花些銀兩換得優(yōu)質(zhì)譯文带膀,與原文稿的豪氣匹配。由于該活兒的翻譯單價尚可橙垢,量也不少垛叨,我稱之為“可以大賺錢的項目”。
諸如此類“可以大賺錢的項目”一般具有以下特點钢悲,甚至兼具所有:
. 生詞量大点额、專業(yè)術(shù)語多舔株;
. 長難句不少;
. 語言要求高还棱;
. 格式處理難载慈。
同學(xué)們只要攻克了上述四個難點,把翻譯的質(zhì)量和效率都提上去珍手,客戶自然愿意掏腰包办铡,讓錢順溜溜地滑進(jìn)你的口袋。
針對:生詞量大琳要、專業(yè)術(shù)語多
我關(guān)注的微信公眾號@惡魔奶爸Sam之前分享過擴充歐路詞典的文章寡具,《如何迅速積累兩萬詞匯量并流暢閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《讀完《哈利波特全套》稚补,詞匯量會有多大》童叠、《美劇《老友記》中一共包含多少個單詞》、《美劇The Good Wife/好媳婦中共有多少詞匯》课幕。我把他分享的詞匯資源按照《如何迅速積累兩萬詞匯量并流暢閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中分解的步驟導(dǎo)入歐路詞典厦坛,翻譯時遇到生詞都先在里面查。由于擴充后的詞典包含《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》乍惊、《哈利波特》杜秸、《老友記》、《傲骨賢妻》等比較權(quán)威的英語學(xué)習(xí)資源润绎,因此搜出來的詞義也比較精準(zhǔn)撬碟。
鑒于詞匯資源是奶爸的作品,此處為表尊重知識產(chǎn)權(quán)莉撇,就不把詞匯的鏈接貼出來了呢蛤,感興趣的同學(xué)可以精準(zhǔn)定位他的公眾號,翻閱歷史信息查找(時間坐標(biāo):2016年4月)稼钩。
盡管擴充后的詞典詞匯量很大顾稀,但依然無法涵蓋翻譯過程碰到的所有單詞或詞組,此時坝撑,我會通過wikipedia静秆、the freedictionary、牛津在線詞典等查出個大概巡李,然后結(jié)合上下文推斷抚笔,放到Google中驗證。
至于專業(yè)術(shù)語侨拦,很多時候客戶會提供殊橙。所以,翻譯時先查術(shù)語表。實在查不到的再按照前面解說的方法查膨蛮。
針對:長難句不少
碰到長難句時叠纹,我通常采用結(jié)構(gòu)分析法。簡言之敞葛,就是抓出句子的主體結(jié)構(gòu)誉察,分辨哪些是修飾對象,哪些屬于修飾成分惹谐。
There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms.
1) 該句的主體結(jié)構(gòu):
There are ... influences...
2) 修飾對象和修飾成分:
influences that shape ...
constructive processes ... which...
destructive forces ... which ...
這樣劃分之后持偏,整句話的結(jié)構(gòu)就明朗起來,句子意思也就不難把握了:
[主要有兩種因素會影響地形:一是建設(shè)性的過程氨肌,如產(chǎn)生新的地表特征的地殼隆起鸿秆;二是破壞性的力量,如緩慢清除突出地貌的地表侵蝕怎囚。]
針對:語言要求高
不同類型的稿件卿叽,行文氣質(zhì)也不同。比如桩了,法律文書要求法言法語附帽,簡練嚴(yán)肅,文宣類要求語言華麗井誉,娓娓道來。
這點的話整胃,更多與積累和實踐有關(guān)颗圣。建議平時多擠點時間讀書,勤做讀書筆記屁使;翻譯之后多做總結(jié)在岂。
針對:格式處理難
文學(xué)類的稿件,為了激發(fā)讀者的閱讀興趣蛮寂,通常圖文并茂蔽午。可是酬蹋,對譯員來說及老,這并不是件令人愉快的事情。因為圖文混排范抓,排版格式復(fù)雜骄恶,采用CAT軟件并不好處理,“空手”翻的話匕垫,后期處理格式僧鲁,簡直要中內(nèi)傷。
我最惡心的就是PPT了,文字大小不一寞秃,很多時候斟叼,編輯文字時還會牽扯到圖片。
如果是公司譯員春寿,通常不用頭疼排版的問題犁柜,因為翻譯公司為了發(fā)揮翻譯人員的最大生產(chǎn)力,一般都會把這些工作拋給專門的排版人員堂淡。
像我這樣的住家筆譯馋缅,客戶通常要求一站式外包。說白了绢淀,就是從翻譯到排版再到校對萤悴,都是你來。反正皆的,這么久以來覆履,我都習(xí)慣成乖順的羔羊了(不過話說回來,翻譯和校對本來就是譯員的責(zé)任和義務(wù))费薄。對付排版難這個問題硝全,我目前還沒有什么利器可供分享。歡迎廣大同學(xué)高見楞抡。