Ⅳ 群鴉的盛宴 Chapter30 詹姆
JAIME
戴瑞城外的土地已有人耕作捐康,燒毀的作物被當成肥料赂毯,亞當爵士的斥候說女人們負責(zé)切割荒草懂算,一隊公牛在樹林邊犁地策严,而十幾個留胡子的男人拿著斧頭在旁邊警衛(wèi)顶燕。
The fields outside the walls of Darry were being tilled once more. The burned crops had been plowed under, and Ser Addam’s scouts reported seeing women in the furrows pulling weeds, whilst a team of oxen broke new ground on the edge of a nearby wood. A dozen bearded men with axes stood guard over them as they worked.
但當詹姆的隊伍來到城堡前時凑保,人畜都逃回了城中。戴瑞城大門緊閉涌攻,和之前的赫倫堡無異欧引。我自家的血親就是這樣歡迎我的。
By the time Jaime and his column reached the castle, all of them had fled within the walls. He found Darry closed to him, just as Harrenhal had been. A chilly welcome from mine own blood.
“吹響號角恳谎≈ゴ耍”他下令,于是凱切鎮(zhèn)的肯洛斯爵士再度吹響赫洛克之號因痛。詹姆望向表弟城頭飛舞的棕色與緋紅旗幟婚苹。藍賽爾用蘭尼斯特的獅子和戴瑞的農(nóng)人組合成四分紋章——這旗幟,連同挑選新娘鸵膏,都是叔叔的主意膊升。自安答爾人征服先民以來,戴瑞家一直統(tǒng)治著這片土地谭企,毫無疑問廓译,凱馮爵士認為只有與古老的血統(tǒng)聯(lián)系起來,兒子的江山才坐得穩(wěn)债查,想長期待下去非区,靠的是血緣而非一紙詔書。凱馮應(yīng)該當首相輔佐托曼才對盹廷,哈瑞斯·史威佛是個白癡征绸,而我老姐也差不到哪里去。
“Sound the horn,” he commanded. Ser Kennos of Kayce unslung the Horn of Herrock and let it wind. As he waited for a response from the castle, Jaime eyed the banner floating brown and crimson above his cousin’s barbican. Lancel had taken to quartering the lion of Lannister with the Darry plowman, it would seem. He saw his uncle’s hand in that, as in Lancel’s choice of bride. House Darry had ruled these lands since the Andals cast down the First Men. No doubt Ser Kevan realized that his son would have an easier time of it if the peasants saw him as a continuation of the old line, holding these lands by right of marriage rather than royal decree. Kevan should be Tommen’s Hand. Harys Swyft is a toad, and my sister is a fool if she thinks elsewise.
城堡大門緩緩開啟俄占〈醯妫“老表的地兒沒法招待一千人,”詹姆吩咐壯豬颠放,“在西墻下安營扎寨排惨,挖好壕溝,安置尖樁碰凶,不可懈怠暮芭。附近仍有土匪出沒鹿驼。”
The castle gates swung open slowly. “My coz will not have room to accommodate a thousand men,” Jaime told Strongboar. “We’ll make camp beneath the western wall. I want the perimeters ditched and staked. There are still bands of outlaws in these parts.”
“除非吃了豹子膽辕宏,否則沒有人敢來惹這么一支龐大的正規(guī)軍畜晰。”
“They’d need to be mad to attack a force as strong as ours.”
“饑餓能讓人鋌而走險瑞筐,”在明確土匪的實力與活動范圍之前凄鼻,詹姆不打算冒一絲一毫的風(fēng)險【奂伲“挖好壕溝块蚌,安置尖樁”旄瘢”他強調(diào)之后峭范,催促榮譽向城門跑去。
“Mad or starving.” Until he had a better notion of these outlaws and their strength, Jaime was not inclined to take any risks with his defenses. “Ditched and staked,” he said again, before spurring Honor toward the gate. Ser Dermot rode beside him with the royal stag and lion, and Ser Hugo Vance with the white standard of the Kingsguard. Jaime had charged Red Ronnet with the task of delivering Wylis Manderly to Maidenpool, so he would not need to look on him henceforth.
德莫特爵士高舉王家的雄鹿獅子旗瘪贱,跑在他旁邊纱控,雨果·凡斯爵士則打著御林鐵衛(wèi)的純白旗幟,詹姆不想再見到紅羅蘭菜秦,便發(fā)配他押送威里斯·曼德勒去女泉城甜害。
Pia rode with Jaime’s squires, on the gelding Peck had found for her. “It’s like some toy castle,” Jaime heard her say. She’s known no home but Harrenhal, he reflected. Every castle in the realm will seem small to her, except the Rock.
皮雅和侍從們走在一起,騎著小派為她找來的母馬球昨⊥倌牵“真像座玩具城堡⊥食ⅲ”詹姆聽見她說闹获。她一輩子都住在赫倫堡,他心想河哑,如此一來避诽,全國上下其他城堡對她而言都顯得渺小,當然璃谨,除了凱巖城沙庐。
Josmyn Peckleton was saying the same thing. “You must not judge by Harrenhal. Black Harren built too big.” Pia listened as solemnly as a girl of five being lessoned by her septa. That’s all she is, a little girl in a woman’s body, scarred and scared. Peck was taken with her, though. Jaime suspected that the boy had never known a woman, and Pia was still pretty enough, so long as she kept her mouth closed. There’s no harm in him bedding her, I suppose, so long as she’s willing.
喬斯敏·派克頓也如此向她解釋:“你不能以赫倫堡的標準來衡量,當年黑心赫倫的野心實在太大了佳吞」俺”皮雅嚴肅地受教,好像五歲的女孩聽修女講課似的底扳。她不正是一個小女孩么铸抑?女人的外表,女孩的心衷模,滿懷恐懼鹊汛,傷痕累累蒲赂。小派對她很好,詹姆懷疑年輕的侍從從未接近過女生刁憋,而皮雅只要把嘴巴閉緊滥嘴,還是很漂亮的。只要她愿意至耻,他們倆睡睡沒什么不好若皱。
One of the Mountain’s men had tried to rape the girl at Harrenhal, and had seemed honestly perplexed when Jaime commanded Ilyn Payne to take his head off. “I had her before, a hunnerd times,” he kept saying as they forced him to his knees. “A hunnerd times, m’lord. We all had her.” When Ser Ilyn presented Pia with his head, she had smiled through her ruined teeth.
在赫倫堡,有一名魔山的手下又來強暴她尘颓,當詹姆命令伊林·派恩將其斬首示眾時走触,此人表現(xiàn)得相當困惑∧嘁“我操過她饺汹,操過一百次蛔添,”士兵們將他按倒在地痰催,他不住地抗議,“一百次啊迎瞧,大人夸溶。我們都操過她⌒坠瑁”后來伊林爵士把他的腦袋拿給皮雅看缝裁,女孩透過破爛的牙齒開心地微笑。
Darry had changed hands several times during the fighting, and its castle had been burned once and sacked at least twice, but Lancel had seemingly wasted little time setting things to rights. The castle gates were newly hung, raw oaken planks reinforced with iron studs. A new stable was going up where an older one had been put to the torch. The steps to the keep had been replaced, and the shutters on many of the windows. Blackened stones showed where the flames had licked, but time and rain would fade those.
五王之戰(zhàn)中足绅,戴瑞城屢次易主捷绑,它被燒毀過一次,被洗劫過至少兩次氢妈,但藍賽爾已經(jīng)迅速地著手修復(fù)粹污。城門是新鑄的,剛砍伐的橡木板用鋼釘加固首量,燒焦的馬廄原址蓋起了一座新馬廄壮吩,堡壘的木階和若干窗戶也都重新?lián)Q過。雖然黑黝黝的石頭在無言地訴說著往日的大火加缘,但時間和雨水終究會洗去傷痛鸭叙。
Within the walls, crossbowmen walked the ramparts, some in crimson cloaks and lion-crested helms, others in the blue and grey of House Frey. As Jaime trotted across the yard, chickens ran out from under Honor’s hooves, sheep bleated, and peasants stared at him with sullen eyes. Armed peasants, he did not fail to note. Some had scythes, some staves, some hoes sharpened to cruel points. There were axes in evidence as well, and he spied several bearded men with red, seven-pointed stars sewn onto ragged, filthy tunics. More bloody sparrows. Where do they all come from?
城墻之內(nèi),十字弓手們在城垛上巡邏拣宏,有的戴獅盔披緋紅披風(fēng)沈贝,有的穿佛雷家族的藍灰服飾。詹姆在庭院中策馬小跑勋乾,小雞在榮譽的蹄邊四散逃命缀程,綿羊咩咩叫搜吧,農(nóng)民們悶悶不樂地打量他。他們都有武器杨凑,農(nóng)民裝備著鐮刀滤奈、棍棒、削尖的鋤頭等等撩满,甚至有斧頭蜒程,有些不修邊幅的男人在他們襤褸骯臟的外套上縫著紅色七芒星。又是該死的麻雀伺帘,他們怎么會聚集在這里昭躺?
Of his uncle Kevan he saw no sign. Nor of Lancel. Only a maester emerged to greet him, with a grey robe flapping about his skinny legs. “Lord Commander, Darry is honored by this … unexpected visit. You must forgive our lack of preparations. We had been given to understand that you were bound for Riverrun.”
凱馮沒出現(xiàn),藍賽爾亦然伪嫁,前來迎接的是一名學(xué)士领炫,灰袍裹在他骨瘦如柴的大腿上≌趴龋“隊長大人帝洪,戴瑞城對您……對您出乎意料的造訪深感榮幸。請原諒我們準備不周脚猾,因為得到消息說您是打奔流城去的葱峡。”
“Darry was on my way,” lied Jaime. Riverrun will keep. And if perchance the siege had ended before he reached the castle, he would be spared the need to take up arms against House Tully.
“我順道過來瞧瞧而已龙助∨檗龋”詹姆撒謊道。我不想去奔流城提鸟。如果城堡在他抵達之前就告淪陷军援,他便不必背上背誓反對徒利家的黑鍋。他翻身下馬称勋,把坐騎交給馬房小弟胸哥。“我叔叔何在铣缠?”無須指名道姓烘嘱,凱馮爵士是他僅存的叔叔,也是泰陀斯·蘭尼斯特唯一剩下的兒子蝗蛙。
Dismounting, he handed Honor to a stableboy. “Will I find my uncle here?” He did not supply a name. Ser Kevan was the only uncle he had left, the last surviving son of Tytos Lannister.
“他不在這里蝇庭,大人,婚禮之后凱馮爵士便離開了捡硅∠冢”學(xué)士扯扯頸鏈,好像它箍得太緊”狈ⅲ“藍賽爾大人很高興會見您……和您麾下諸位英勇騎士纹因,但有件事實在羞于啟齒:戴瑞城供養(yǎng)不了這么多士兵×詹Γ”
“No, my lord. Ser Kevan took his leave of us after the wedding.” The maester pulled at the chain collar, as if it had grown too tight for him. “I know Lord Lancel will be pleased to see you and … and all your gallant knights. Though it pains me to confess that Darry cannot feed so many.”
“我們自帶口糧瞭恰。你怎么稱呼?”
“We have our own provisions. You are?”
“奧托莫學(xué)士狱庇,聽候您差遣惊畏,大人。阿蕊麗夫人本想親自出來迎接密任,只是忙著為您張羅接風(fēng)宴颜启,脫不開身。她希望您和您麾下的騎士隊長們今晚都能賞光赴宴浪讳$终担”
“Maester Ottomore, if it please my lord. Lady Amerei wished to welcome you herself, but she is seeing to the preparation of a feast in your honor. It is her hope that you and your chief knights and captains will join us at table this evening.”
“吃頓熱餐就好——外面實在又潮又冷一不用太麻煩了⊙妥瘢”詹姆掃視庭院口猜,看著麻雀們胡子拉碴的臉龐。他們?nèi)藬?shù)太多了合呐,佛雷家的兵也太多了暮的◇弦裕…頑石淌实,呢?”
“A hot meal would be most welcome. The days have been cold and wet.” Jaime glanced about the yard, at the bearded faces of the sparrows. Too many. And too many Freys as well. “Where will I find Hardstone?”
“我們接到報告說三叉戟河對岸有土匪出沒猖腕,哈爾溫爵士便帶五名騎士和二十名弓箭手前去清剿拆祈。”
“We had a report of outlaws beyond the Trident. Ser Harwyn took five knights and twenty archers and went to deal with them.”
“藍賽爾大人呢倘感?”
“And Lord Lancel?”
“大人在祈禱放坏,他祈禱時不許打攪±下辏”
“He is at his prayers. His lordship has commanded us never to disturb him when he is praying.”
他和博尼佛爵士真是一對活寶淤年。“很好蜡豹,”待會兒有的是時間盤問表弟麸粮,“帶我去房間,我要洗個澡镜廉∨澹”
He and Ser Bonifer should get on well. “Very well.” There would be time enough to talk with his cousin later. “Show me to my chambers and have a bath brought up.”
“若大人不嫌棄,就在農(nóng)人堡居住吧娇唯。我來引路齐遵〖帕幔”
“If it please my lord, we have put you in the Plowman’s Keep. I will show you there.”
“我識得路」R。”詹姆對這座城堡并不陌生拓哟,他和瑟曦兩度在此留宿,起初是和勞勃一起去臨冬城訪問伶授,回程時又在這里發(fā)生了大事件彰檬。這座城很小,但好歹比旅館舒適谎砾,而且河邊是打獵的好場所一勞勃·拜拉席恩最流連的就是這點逢倍。
“I know the way.” Jaime was no stranger to this castle. He and Cersei had been guests here twice before, once on their way to Winterfell with Robert, and again on the way back to King’s Landing. Though small as castles went, it was larger than an inn, with good hunting along the river. Robert Baratheon had never been loath to impose upon the hospitality of his subjects.
農(nóng)人堡內(nèi)一點沒變【巴迹“墻壁還是這么空空如也啊较雕。”學(xué)士帶他穿過走廊時挚币,他評價亮蒋。
The keep was much as he recalled it. “The walls are still bare,” Jaime observed as the maester led him down a gallery.
“藍賽爾大人說以后會掛上宗教畫,”奧倫莫道妆毕,“以助于修養(yǎng)和虔誠慎玖。”
“Lord Lancel hopes one day to cover them with hangings,” said Ottomore. “Scenes of piety and devotion.”
修養(yǎng)和虔誠笛粘。他好不容易才忍住笑趁怔。從前造訪時墻上也是一片空白,但提利昂指出黑色方石上有織錦懸掛的痕跡薪前。雷蒙爵士移走了裝飾润努,卻抹不去蛛絲馬跡,小惡魔甚至花一把銀鹿買通仆人示括,拿到了收藏織錦的地窖的鑰匙铺浇。燭光下,他咧嘴笑著指給詹姆看垛膝,原來那是坦格利安歷代君王的群像鳍侣,從征服者伊耿直到瘋王伊里斯『鹩担“如果我向勞勃告密倚聚,說不定他會封我為戴瑞城伯爵呢∪幼铮”侏儒嘻嘻笑道秉沼。
Piety and devotion. It was all he could do not to laugh. The walls had been bare on his first visit too. Tyrion had pointed out the squares of darker stone where tapestries had once hung. Ser Raymun could remove the hangings, but not the marks they’d left. Later, the Imp had slipped a handful of stags to one of Darry’s serving men for the key to the cellar where the missing tapestries were hidden. He showed them to Jaime by the light of a candle, grinning; woven portraits of all the Targaryen kings, from the first Aegon to the second Aenys. “If I tell Robert, mayhaps he’ll make me Lord of Darry,” the dwarf said, chortling.
奧托莫學(xué)士帶詹姆來到頂樓。“愿您過得愉快唬复,大人矗积。屋內(nèi)有廁所,窗戶面朝神木林敞咧,臥室隔壁就是夫人的房間棘捣,中間隔著仆人的小屋⌒萁ǎ”
Maester Ottomore led Jaime to the top of the keep. “I trust you will be comfortable here, my lord. There is a privy, when nature calls. Your window looks out upon the godswood. The bedchamber adjoins her ladyship’s, with a servant’s cell between.”
“這是戴瑞城伯爵的居所乍恐。”
“These were Lord Darry’s own apartments.”
“是的测砂,大人茵烈。”
“Yes, my lord.”
“我表弟實在太好心了砌些,但我不能喧賓奪主呜投。”
“My cousin is too kind. I did not intend to put Lancel out of his own bedchamber.”
“藍賽爾大人一向在圣堂里面睡存璃÷丶觯”
“Lord Lancel has been sleeping in the sept.”
老婆就住在隔壁,卻要去挨著圣母和少女睡纵东?詹姆不知該哭還是該笑粘招。或許他在祈禱自己那活兒堅強起來偎球?君臨城內(nèi)傳說洒扎,藍賽爾的傷勢讓他失去了男人的能力。就算是這樣甜橱,他也該試著去“重振雄風(fēng)”呀逊笆。須知栈戳,表弟的新封號是不鞏固的岂傲,除非他和自己那有戴瑞血統(tǒng)的老婆產(chǎn)下子嗣。詹姆有些懊悔來此地的沖動了子檀。他對奧托莫表示感謝镊掖,并要他準備好洗澡水诱建,再讓小派去幫忙环形。
Sleeping with the Mother and the Maiden, when he has a warm wife just through that door? Jaime did not know whether to laugh or weep. Maybe he is praying for his cock to harden. In King’s Landing it had been rumored that Lancel’s wounds had left him incapable. Still, he ought to have sense enough to try. His cousin’s hold on his new lands would not be secure until he fathered a son on his half-Darry wife. Jaime had begun to rue the impulse that had brought him here. He gave thanks to Ottomore, reminded him about the bath, and had Peck see him out.
領(lǐng)主的臥室倒有了很大改觀——越改越差了。精致的密爾地毯被收走膨俐,換成陳舊腐爛的草席缩歪,家具也都改為簡陋的制品归薛。雷蒙·戴瑞爵士的床足以睡下六人,有褐色天鵝絨帷幕和雕成藤蔓葉子形狀的橡木床柱;藍賽爾的床是稻草床主籍,而且放置的角度剛好確保第一縷天光便能將人喚醒习贫。就算原來的床被燒了、砸了或是偷了吧千元,這樣也太……
The lord’s bedchamber had changed since his last visit, and not for the better. Old stale rushes covered the floor in place of the fine Myrish carpet that had been there previously, and all the furnishings were new and crudely made. Ser Raymun Darry’s bed had been large enough to sleep six, with brown velvet draperies and oakwood posts carved with vines and leaves; Lancel’s was a lumpy straw pallet, placed beneath the window where the first light of day would be sure to wake him. The other bed had no doubt been burned or smashed or stolen, but even so …
澡盆端來后苫昌,小個子盧替詹姆脫了靴子,解開金手幸海,小派和加列特負責(zé)提水祟身,而皮雅為他拿來點心。替他脫外套時物独,女孩羞澀地笑了袜硫,詹姆則不自在地透過她的粗布褐裙服,打量起乳房和臀部的曲線挡篓。他想起了赫倫堡那一夜父款,科本派她來服侍他時說的話。后來我和許多男人睡過瞻凤,皮雅輕聲軟語憨攒,每次我都閉上眼睛,假裝那是你阀参。
When the tub arrived, Little Lew pulled off Jaime’s boots and helped remove his golden hand. Peck and Garrett hauled water, and Pia found him something clean to sup in. The girl glanced at him shyly as she shook his doublet out. Jaime was uncomfortably aware of the curve of hip and breast beneath her roughspun brown dress. He found himself remembering the things that Pia had whispered to him at Harrenhal, the night that Qyburn sent her to his bed. Sometimes when I’m with some man, she’d said, I close my eyes and pretend it’s you on top of me.
幸虧澡盆夠深肝集,洗澡水隱藏了勃起。他將頭埋進熱氣蛛壳,想起了另一次洗浴杏瞻,和布蕾妮那次。當時衙荐,他因失血而虛弱捞挥,還發(fā)著高燒,在迷亂中說出了從沒說過的心里話忧吟。今天不能再犯同樣的錯誤砌函。牢記你的誓言。皮雅更適合提利昂而不是你溜族《锟。“去給我拿肥皂和刷子,”他吩咐小派煌抒,“皮雅仍劈,你先下去休息吧」炎常”
He was grateful when the bath was deep enough to conceal his arousal. As he lowered himself into the steaming water, he recalled another bath, the one he’d shared with Brienne. He had been feverish and weak from loss of blood, and the heat had made him so dizzy he found himself saying things better left unsaid. This time he had no such excuse. Remember your vows. Pia is more fit for Tyrion’s bed than yours. “Fetch me soap and a stiff brush,” he told Peck. “Pia, you may leave us.”
“是贩疙,大人讹弯。謝謝您,大人这溅≌⒂ぃ”她說話時以手掩嘴,以防露出被打斷的牙齒芍躏。
“Aye, m’lord. Thank you, m’lord.” She covered her mouth when she spoke, to hide her broken teeth.
“你想上她邪乍?”皮雅走后,詹姆問小派对竣。
“Do you want her?” Jaime asked Peck, when she was gone.
侍從的臉紅得像甜菜根庇楞。
The squire turned beet red.
“若她采取主動,你可以接受否纬,畢竟吕晌,她能教你很多東西,將來你新婚之夜用得上临燃。而且這應(yīng)該不會留下私生子女睛驳。”皮雅曾為他父親軍中無數(shù)士兵張開大腿膜廊,并未懷孕乏沸,看來已經(jīng)不孕了∽希“但請記得蹬跃,要對她溫柔∶”
“If she’ll have you, take her. She’ll teach you a few things you’ll find useful on your wedding night, I don’t doubt, and you’re not like to get a bastard by her.” Pia had spread her legs for half his father’s army and never quickened; most like the girl was barren. “If you bed her, though, be kind to her.”
“溫柔蝶缀,大人?怎么……我該怎么……薄货?”
“Kind, my lord? How … how would I …?”
“說些甜蜜的話翁都,手腳輕點。你不會娶她谅猾,但睡她的時候柄慰,當她是你的新娘∩匏玻”
“Sweet words. Gentle touches. You don’t want to wed her, but so long as you’re abed treat her as you would your bride.”
少年點點頭先煎。“大人巧涧,我……我該在哪里去跟她好?沒地方……沒地方……”
The lad nodded. “My lord, I … where should I take her? There’s never a place to … to …”
“……獨處遥倦?”詹姆咧嘴一笑谤绳,“晚餐會很漫長占锯。稻草床有點扎人,將就將就吧缩筛∠裕”
“… to be alone?” Jaime grinned. “We’ll be at supper several hours. The straw looks lumpy, but it should serve.”
小派的眼睛瞪得跟雞蛋一樣,“在大人您的床上……”
Peck’s eyes grew wide. “His lordship’s bed?”
“皮雅是個懂事的孩子瞎抛,待會兒你會感覺到自己成為‘大人’的艺演。”這張可憐的稻草床也該好好利用利用了桐臊。
“You’ll feel a lord yourself when you’re done, if Pia knows her business.” And someone ought to make some use of that miserable straw mattress.
晚宴準備妥當后胎撤,詹姆·蘭尼斯特換上一件鑲金線的紅天鵝絨外套,搭配黑鉆石金項鏈断凶,再綁好打磨光亮的金手伤提。他不想穿上純白衣裳,因為目的地是奔流城认烁,黑暗的未來在等待他肿男。
When he descended for the feast that night, Jaime Lannister wore a doublet of red velvet slashed with cloth-of-gold, and a golden chain studded with black diamonds. He had strapped on his golden hand as well, polished to a fine bright sheen. This was no fit place to wear his whites. His duty awaited him at Riverrun; a darker need had brought him here.
戴瑞的會客廳實在樸素,擱板桌堆在墻邊却嗡,房梁都被熏黑舶沛。詹姆坐到高臺上藍賽爾座位的右手邊,藍賽爾卻沒有到窗价」谕酰“我表弟不來用膳嗎?”他落座時詢問舌镶。
Darry’s great hall was great only by courtesy. Trestle tables crowded it from wall to wall, and the ceiling rafters were black with smoke. Jaime had been seated on the dais, to the right of Lancel’s empty chair. “Will my cousin not be joining us for supper?” he asked as he sat down.
“我的夫君正在絕食柱彻,”藍賽爾的夫人阿蕊麗答道,“他很為可憐的前總主教大人難過餐胀∮纯”這女人腿長,乳房鼓脹否灾,就十八歲的年齡來說卖擅,相當健壯,不過那張皺緊了墨技、沒下巴的臉讓詹姆想起無人惋惜的表弟克里奧爵士惩阶,隨時隨地看著都像黃鼠狼。
“My lord prefers to fast,” said Lancel’s wife, the Lady Amerei. “He’s sick with grief for the poor High Septon.” She was a long-legged, full-breasted, strapping girl of some eight-and-ten years; a healthy wench to look at her, though her pinched, chinless face reminded Jaime of his late and unlamented cousin Cleos, who had always looked somewhat like a weasel.
絕食扣汪?他比我料想的更癡呆断楷。心智正常的話,藍賽爾應(yīng)該忙著跟寡婦產(chǎn)下小黃鼠狼崭别,而不是餓死自己才對冬筒。不知凱馮爵士如何看待兒子新近的狂熱恐锣,莫非這正是他匆匆離去的原因?
Fasting? He is an even bigger fool than I suspected. His cousin should be busy fathering a little weasel-faced heir on his widow instead of starving himself to death. He wondered what Ser Kevan might have had to say about his son’s new fervor. Could that be the reason for his uncle’s abrupt departure?
先上的是豌豆培根湯舞痰,阿蕊麗夫人告訴詹姆土榴,她的前夫被格雷果·克里岡殺害了,當時佛雷家族還在為羅柏·史塔克打仗响牛$枨荩“我懇求他別上戰(zhàn)場,但我的佩特實在非常非常非常英勇呀打,他發(fā)誓自己一定會是那個除暴安良的人矢赁。他渴望贏取名聲【刍牵”
Over bowls of bean-and-bacon soup Lady Amerei told Jaime how her first husband had been slain by Ser Gregor Clegane when the Freys were still fighting for Robb Stark. “I begged him not to go, but my Pate was oh so very brave, and swore he was the man to slay that monster. He wanted to make a great name for himself.”
我們不都一樣坯台? “我做侍從時,常對自己說我一定會是那個除掉微笑騎士的人瘫寝⊙牙伲”
We all do. “When I was a squire I told myself I’d be the man to slay the Smiling Knight.”
“微笑騎士?”她不明白焕阿,“他是誰咪啡?”
“The Smiling Knight?” She sounded lost. “Who was that?”
他是我生命中的魔山,有格雷果一半的身材和兩倍的瘋狂暮屡。
The Mountain of my boyhood. Half as big but twice as mad.
“死了很久的土匪撤摸。夫人不用掛心“伲”
“An outlaw, long dead. No one who need concern your ladyship.”
聽罷此言准夷,阿蕊麗嘴唇發(fā)抖,褐色的眼睛里滾下淚珠莺掠。
Amerei’s lip trembled. Tears rolled from her brown eyes.
“請原諒我女兒的失態(tài)衫嵌,”一位老婦人接口。阿蕊麗結(jié)婚時隨身帶來了十幾個佛雷家人彻秆,包括一位姐妹楔绞、一位直系叔叔、一位旁系叔叔唇兑、許多表親……還有自己的母親酒朵,土生土長的戴瑞家人≡剑“她還在悼念父親蔫耽。”
“You must forgive my daughter,” said an older woman. Lady Amerei had brought a score of Freys to Darry with her; a sister, an uncle, a half uncle, various cousins … and her mother, who had been born a Darry. “She still grieves for her father.”
“土匪們謀殺了他帕棉!”阿蕊麗夫人啜泣针肥,“爸爸只是去贖疙瘩臉培提爾的饼记,他帶去了他們要的金子香伴,卻被他們掛了起來慰枕。”
“Outlaws killed him,” sobbed Lady Amerei. “Father had only gone out to ransom Petyr Pimple. He brought them the gold they asked for, but they hung him anyway.”
“是吊死了即纲,阿麗具帮,你父親可不是一面織錦〉驼”瑪麗亞夫人轉(zhuǎn)向詹姆蜂厅,“您認識他,對嗎膊畴,爵士掘猿?”
“Hanged, Ami. Your father was not a tapestry.” Lady Mariya turned back to Jaime. “I believe you knew him, ser.”
“我們倆一同在秧雞廳當侍從,”他不愿夸口彼此是朋友唇跨,實際上稠通,詹姆到那兒的時候,梅里·佛雷堪稱城堡里的小惡霸买猖,所有小孩子都被他欺負過改橘。然后他膽敢欺負我……“他……他很強壯∮窨兀”這是唯一能給的夸獎飞主。梅里雖然遲鈍笨拙又愚蠢,但他確實很強壯高诺。
“We were squires together once, at Crakehall.” He would not go so far as to claim they had been friends. When Jaime had arrived, Merrett Frey had been the castle bully, lording it over all the younger boys. Then he tried to bully me. “He was … very strong.” It was the only praise that came to mind. Merrett had been slow and clumsy and stupid, but he was strong.
“你們并肩掃蕩御林兄弟會碌识,”阿蕊麗夫人抽著鼻子,“爸爸喜歡給我講當時的故事虱而》げ停”
“You fought against the Kingswood Brotherhood together,” sniffed Lady Amerei. “Father used to tell me stories.”
爸爸是個吹牛大王⊙“是的胖烛。”佛雷主要的貢獻是被營妓傳染了疹子诅迷,隨后又教“白鹿”俘虜佩番。土匪女王把自己的標志烙在他屁股上,隨后才讓薩姆納·克雷赫贖回他罢杉。整整半個月趟畏,梅里都無法坐下,不過紅鐵烙印沒有同輩侍從們逼他吃的屎那么傷人滩租。少年郎赋秀,睚眥必報的怪物利朵。于是他用金手握住酒杯,高高舉起猎莲∩艿埽”為了梅里≈荩”詹姆說樟遣,喝酒總是比議論他人短長來得容易。
Father used to boast and lie, you mean. “We did.” Frey’s chief contributions to the fight had consisted of contracting the pox from a camp follower and getting himself captured by the White Fawn. The outlaw queen burned her sigil into his arse before ransoming him back to Sumner Crakehall. Merrett had not been able to sit down for a fortnight, though Jaime doubted that the red-hot iron was half so nasty as the kettles of shit his fellow squires made him eat once he was returned. Boys are the cruelest creatures on the earth. He slipped his golden hand around his wine cup and raised it up. “To Merrett’s memory,” he said. It was easier to drink to the man than to talk of him.
祝酒之后身笤,阿蕊麗夫人停止了哭泣豹悬,席間談話轉(zhuǎn)到四條腿的狼上面。丹威爾.佛雷爵士說連他祖父一輩子也沒見過這么多的狼液荸≌胺穑“它們毫不怕人,自孿河城南下的路上娇钱,野狼成群結(jié)隊地攻擊輜重車隊伤柄,直到弓箭手射殺了十幾只方才撤退∪坛冢”亞當·馬爾布蘭爵士承認自己的斥候自君臨北上途中也遭遇了同樣的麻煩响迂。
After the toast Lady Amerei stopped weeping and the table talk turned to wolves, of the four-footed kind. Ser Danwell Frey claimed there were more of them about than even his grandfather could remember. “They’ve lost all fear of men. Packs of them attacked our baggage train on our way down from the Twins. Our archers had to feather a dozen before the others fled.” Ser Addam Marbrand confessed that their own column had faced similar troubles on their way up from King’s Landing.
詹姆興趣索然,將關(guān)注焦點早早放在面前的食物上细疚。他用左手撕開一塊塊面包蔗彤,用右手去夠酒杯。他看著亞當·馬爾布蘭和身邊的女孩調(diào)情疯兼;看著史提夫倫·史威佛爵士用面包然遏、堅果和蘿卜重演君臨之戰(zhàn);看著肯洛斯爵士將一名女仆拉到膝蓋上吧彪,讓她吹他的號角待侵;看著德莫特爵士向侍從們吹噓自己在雨林行俠仗義;桌子彼端姨裸,雨果·凡斯閉上了眼睛秧倾。他是在發(fā)呆,詹姆心想傀缩,還是在打盹呢那先?他轉(zhuǎn)向瑪麗亞夫人∩募瑁“害你夫君的……是貝里大人的匪幫售淡?”
Jaime concentrated on the fare before him, tearing off chunks of bread with his left hand and fumbling at his wine cup with his right. He watched Addam Marbrand charm the girl beside him, watched Steffon Swyft refight the battle for King’s Landing with bread and nuts and carrots. Ser Kennos pulled a serving girl into his lap, urging her to stroke his horn, whilst Ser Dermot regaled some squires with tales of knight errantry in the rainwood. Farther down the table Hugo Vance had closed his eyes. Brooding on the mysteries of life, thought Jaime. That, or napping between courses. He turned back to Lady Mariya. “The outlaws who killed your husband … was it Lord Beric’s band?”
“我起初也這么想,”瑪麗亞夫人已生華發(fā),但仍然很美揖闸,“殺人犯們在荒石城作案后就四散逃亡揍堕。瓦爾平伯爵追蹤其中一群人去到美人市集,但在那里失去了蹤跡汤纸;黑瓦德帶領(lǐng)獵狗和獵人深入女巫沼澤衩茸,農(nóng)民們起初否認見過土匪,嚴加審問后有所收獲蹲嚣。他們聲稱看到了一位獨眼男人递瑰、一位黃袍大個子……還有一個戴兜帽的女人祟牲∠缎螅”
“So we thought, at first.” Though Lady Mariya’s hair was streaked with grey, she was still a handsome woman. “The killers scattered when they left Oldstones. Lord Vypren tracked one band to Fairmarket, but lost them there. Black Walder led hounds and hunters into Hag’s Mire after the others. The peasants denied seeing them, but when questioned sharply they sang a different song. They spoke of a one-eyed man and another who wore a yellow cloak … and a woman, cloaked and hooded.”