Chapter 第五十章 丹妮莉絲(八)
DAENERYS
大廳里回響著淵凱人的笑聲问词,歌聲础浮,祈禱聲颅悉。舞者起舞沽瞭;樂者搖鈴、擠壓氣囊發(fā)出奇異的調(diào)子剩瓶;歌手用晦澀的古吉斯語吟唱古老的情歌驹溃。葡萄酒涌動——不是奴隸灣稀薄淺色的貨色,而是青亭島飽滿甜美的陳釀以及魁斯的夢幻葡萄酒儒搭,有奇特的香料調(diào)味吠架。淵凱人是應希茲達爾國王之邀,來簽署和平條約搂鲫,見證彌林遠近聞名的角斗場的重生傍药。她高貴的丈夫已經(jīng)開放了大金字塔宴請賓客。
The hall rang to Yunkish laughter, Yunkish songs, Yunkish prayers. Dancers danced; musicians played queer tunes with bells and squeaks and bladders; singers sang ancient love songs in the incomprehensible tongue of Old Ghis. Wine flowed—not the thin pale stuff of Slaver’s Bay but rich sweet vintages from the Arbor and dreamwine from Qarth, flavored with strange spices. The Yunkai’i had come at King Hizdahr’s invitation, to sign the peace and witness the rebirth of Meereen’s far-famed fighting pits. Her noble husband had opened the Great Pyramid to fete them.
我恨這個魂仍,丹妮莉絲·坦格利安想拐辽。我和這些寧愿剝了他們皮的男人飲酒作樂又是怎么一回事?
I hate this, thought Daenerys Targaryen. How did this happen, that I am drinking and smiling with men I’d sooner flay?
一打不同品種的肉類和魚類都被擺上餐桌:駱駝擦酌,鱷魚俱诸,歌唱魷魚,涂漆鴨子以及多角蛆赊舶,配以為口味稍許本土化的人準備的山羊睁搭,火腿和馬肉。還有狗肉笼平。沒什么吉斯卡里宴里是完全沒有狗的园骆。希茲達爾的廚子烹制了狗肉四吃≡⒌鳎“吉斯卡里人吃任何人和龍以外的會游的锌唾,飛的,爬的東西,”達里奧這么警告過她晌涕,“而且我打賭要是給個機會他們連龍也吃滋捶。”獨肉不成菜余黎,于是還有水果重窟,谷物以及蔬菜【宀疲空氣中彌漫著藏紅花亲族、肉桂、丁香可缚、胡椒和其他昂貴香料的香氣。
A dozen different sorts of meat and fish were served: camel, crocodile, singing squid, lacquered ducks and spiny grubs, with goat and ham and horse for those whose tastes were less exotic. Plus dog. No Ghiscari feast was complete without a course of dog. Hizdahr’s cooks prepared dog four different ways. “Ghiscari will eat anything that swims or flies or crawls, but for man and dragon,” Daario had warned her, “and I’d wager they’d eat dragon too if given half a chance.” Meat alone does not make a meal, though, so there were fruits and grains and vegetables as well. The air was redolent with the scents of saffron, cinnamon, cloves, pepper, and other costly spices.
丹妮幾乎一點兒沒動斋枢。這就是和平帘靡,她對自己說。這就是我所求的瓤帚,我為之奮斗的描姚,這是我嫁予希茲達爾的原因。但是為什么嘗起來卻有擊敗之感戈次?
Dany scarce touched a bite. This is peace, she told herself. This is what I wanted, what I worked for, this is why I married Hizdahr. So why does it taste so much like defeat?
“這只要再一小會兒轩勘,吾愛,”希茲達爾向她保證怯邪“硌埃“這些淵凱人協(xié)同他們的同盟與雇工很快就會離開。我們就會擁有我們渴望的了:和平悬秉、食物澄步、貿(mào)易。我們的港口會再次開放和泌,保證船只來往通行村缸。”
“It is only for a little while more, my love,” Hizdahr had assured her. “The Yunkai’i will soon be gone, and their allies and hirelings with them. We shall have all we desired. Peace, food, trade. Our port is open once again, and ships are being permitted to come and go.”
“他們保證了那樣武氓,沒錯梯皿,”她回答,“但他們的戰(zhàn)艦也留下了县恕。他們可以在他們想要的時候再次鎖緊我們的喉嚨东羹。在我眼皮底下已經(jīng)開設(shè)了奴隸市場!””
“They are permitting that, yes,” she had replied, “but their warships remain. They can close their fingers around our throat again whenever they wish. They have opened a slave market within sight of my walls!”
“是在我們的墻外弱睦,我甜蜜的王后百姓。那是換取和平的條件:淵凱人可像以前那樣自由交易奴隸,不會有麻煩况木±萋#”
“Outside our walls, sweet queen. That was a condition of the peace, that Yunkai would be free to trade in slaves as before, unmolested.”
“在他們自己的城市旬迹,不是我能看到的地方∏罄啵”賢主們已經(jīng)在斯卡哈扎德汗以南建立了他們的奴隸圍欄和拍賣臺奔垦,那里寬闊的棕色河流奔流入進奴隸灣∈“他們當著我面嘲笑我椿猎,上演一出我無力阻止他們的秀∈偃酰”
“In their own city. Not where I have to see it.” The Wise Masters had established their slave pens and auction block just south of the Skahazadhan, where the wide brown river flowed into Slaver’s Bay. “They are mocking me to my face, making a show of how powerless I am to stop them.”
“擺擺架勢犯眠,”她高貴的丈夫說≈⒏铮“一場秀筐咧,如你所說,讓他們演戲去吧噪矛,當他們離開后量蕊,我們就能用他們留下來的水果擺攤了⊥Оぃ”
“Posing and posturing,” said her noble husband. “A show, as you have said. Let them have their mummery. When they are gone, we will make a fruit market of what they leave behind.”
“當他們離開后残炮,”丹尼重復∷醣酰“他們要什么時候才離開呢势就?有目擊到騎手們在斯卡哈扎德汗之外的地方出現(xiàn)。多斯拉克偵察兵脉漏,拉克哈羅是這么說的蛋勺,他們身后是一支卡拉薩。他們有俘虜鸠删,男人女人與兒童抱完,為奴隸販子們準備的禮物∪信荩”多斯拉克人不事買賣巧娱,但他們收發(fā)禮物『嫣“這就是淵凱人為什么拋棄了這個市場禁添。他們會帶著數(shù)千新奴離開這里〗白伲”
“When they are gone,” Dany repeated. “And when will they be gone? Riders have been seen beyond the Skahazadhan. Dothraki scouts, Rakharo says, with a khalasar behind them. They will have captives. Men, women, and children, gifts for the slavers.” Dothraki did not buy or sell, but they gave gifts and received them. “That is why the Yunkai’i have thrown up this market. They will leave here with thousands of new slaves.”
希茲達爾·佐·洛拉克送了聳肩老翘。“但他們終歸離開了。這才是重點部分铺峭,吾愛墓怀。淵凱人會從事奴隸貿(mào)易,而彌林人不會卫键,這就是我們協(xié)定的傀履。再稍稍忍受這些東西一會兒,就會過去了莉炉〉稣耍”
Hizdahr zo Loraq shrugged. “But they will leave. That is the important part, my love. Yunkai will trade in slaves, Meereen will not, this is what we have agreed. Endure this for a little while longer, and it shall pass.”
所以丹妮莉絲整個酒席期間都安靜的坐著,被紅色的托卡和黑色的思潮包裹絮宁,只在被提問時開口梆暮,即便他們于城內(nèi)大擺筵席,她也在城墻外被買賣的男女們憂郁绍昂。留由她高貴的丈夫做演講惕蹄、為淵凱無力的笑話逗樂。那是國王的權(quán)利與義務治专。
So Daenerys sat silent through the meal, wrapped in a vermilion tokar and black thoughts, speaking only when spoken to, brooding on the men and women being bought and sold outside her walls, even as they feasted here within the city. Let her noble husband make the speeches and laugh at the feeble Yunkish japes. That was a king’s right and a king’s duty.
桌上大多的言論都是關(guān)于明天的角斗比賽的。巴爾塞納·黑發(fā)將要面對一頭公野豬遭顶,他的長牙對抗她的匕首张峰。卡拉茲和污點貓也要去角斗棒旗。而在這天最后的配對中喘批,巨人果何則要去面對碎骨者拜拉闊。日落之前便會你死我活铣揉。沒有什么女王的手是干凈的饶深,丹妮對自己說。她想到了多莉逛拱,Quaro和Eroeh……想到了她從沒見過的小女孩敌厘,她的名字叫哈再邇。幾個人死在斗獸坑里總比上千人死在城門前好朽合。這是和平的代價俱两,我會很樂意支付。若我回頭的話曹步,我就輸了宪彩。
Much of the talk about the table was of the matches to be fought upon the morrow. Barsena Blackhair was going to face a boar, his tusks against her dagger. Khrazz was fighting, as was the Spotted Cat. And in the day’s final pairing, Goghor the Giant would go against Belaquo Bonebreaker. One would be dead before the sun went down. No queen has clean hands, Dany told herself. She thought of Doreah, of Quaro, of Eroeh … of a little girl she had never met, whose name had been Hazzea. Better a few should die in the pit than thousands at the gates. This is the price of peace, I pay it willingly. If I look back, I am lost.
淵凱的最高指揮官,約克哈茲·佐·揚扎克從體貌來看似乎是從“伊耿的登陸”活到現(xiàn)在讲婚。他駝背尿孔,滿臉皺紋,沒有牙齒,由兩個彩條奴隸攙扶著來到桌前活合。其他淵凱賢主們則更不起眼了雏婶。其中一個矮小敦實,但伺候他的奴隸士兵卻個個荒誕的高高瘦瘦芜辕。第三個人則年輕勻稱而莽撞尚骄,但是他醉的厲害,丹妮聽不懂他說的一個字侵续。我怎么會被像這些家伙一樣的人帶到這個進退維谷的境地倔丈?
The Yunkish Supreme Commander, Yurkhaz zo Yunzak, might have been alive during Aegon’s Conquest, to judge by his appearance. Bent-backed, wrinkled, and toothless, he was carried to the table by two strapping slaves. The other Yunkish lords were hardly more impressive. One was small and stunted, though the slave soldiers who attended him were grotesquely tall and thin. The third was young, fit, and dashing, but so drunk that Dany could scarce understand a word he said. How could I have been brought to this pass by creatures such as these?
雇用騎士們則是另一回事了,為淵凱人所雇傭的四個團各派了一名指揮官状蜗。風吹團的代表是被稱為破爛王子的潘托斯貴族需五,而長矛團的代表則是基洛·雷干,與其說是士兵轧坎,他看起來更像個鞋匠宏邮,說起話來含含糊糊。貓團的血胡子則為自己和其他人吹噓缸血,他吹噓自己是個長著一大把胡須并對女人和美酒有驚人胃口的巨人蜜氨,放屁打嗝猶如驚雷,上了每個在他所及范圍內(nèi)的侍女捎泻,不時的飒炎,他會拉下一名坐到他膝上,捏她的乳房笆豁,在她雙腿間愛撫郎汪。
The sellswords were a different matter. Each of the four free companies serving Yunkai had sent its commander. The Windblown were represented by the Pentoshi nobleman known as the Tattered Prince, the Long Lances by Gylo Rhegan, who looked more shoemaker than soldier and spoke in murmurs. Bloodbeard, from the Company of the Cat, made enough noise for him and a dozen more. A huge man with a great bush of beard and a prodigious appetite for wine and women, he bellowed, belched, farted like a thunderclap, and pinched every serving girl who came within his reach. From time to time he would pull one down into his lap to squeeze her breasts and fondle her between the legs.
次子團也有代表,要是達里奧還在這兒闯狱,這場宴會一定會以血腥結(jié)束煞赢。沒有什么應許的和平能阻止她的團長允許棕色的本·普棱溜達到彌林還活著回去。丹妮已經(jīng)發(fā)誓7位使節(jié)和指揮官絕不會有任何傷害哄孤,但是那對淵凱人來說還不夠照筑。他們還收了她的人質(zhì)。為了等價三位淵凱賢主和四名雇用騎士團長瘦陈,彌林則送了七名自己的人去了圍攻營:希茲達爾的姐(妹)朦肘,兩名表親,丹妮的血盟衛(wèi)Jhogo双饥,她的司令Groleo媒抠,無垢者長官“英雄”,還有達里奧·納哈里斯咏花。
The Second Sons were represented too. If Daario were here, this meal would end in blood. No promised peace could ever have persuaded her captain to permit Brown Ben Plumm to stroll back into Meereen and leave alive. Dany had sworn that no harm would come to the seven envoys and commanders, though that had not been enough for the Yunkai’i. They had required hostages of her as well. To balance the three Yunkish nobles and four sellsword captains, Meereen sent seven of its own out to the siege camp: Hizdahr’s sister, two of his cousins, Dany’s bloodrider Jhogo, her admiral Groleo, the Unsullied captain Hero, and Daario Naharis.
“我要把我的女孩們留給你啦趴生,”她的團長如是說阀趴,將他的劍帶和它鍍金的蕩女交給她〔源遥“為我安全保管她們刘急,愛人。我們不希望她們在淵凱人中間犯下血腥惡作劇浸踩∈逯”
“I will leave my girls with you,” her captain had said, handing her his sword belt and its gilded wantons. “Keep them safe for me, beloved. We would not want them making bloody mischief amongst the Yunkai’i.”
剃頂之人也缺席了。希茲達爾一戴上皇冠第一件事就是解除了他青銅獸指揮的職務检碗,替以自己的表親据块,圓胖蒼白的瑪格哈茲·佐·洛拉克。這樣最好折剃,綠賢者說洛拉克和坎達克之間有血債另假,而剃頂之人從不吝于蔑視我的偉主丈夫,而達里奧……
The Shavepate was absent as well. The first thing Hizdahr had done upon being crowned was to remove him from command of the Brazen Beasts, replacing him with his own cousin, the plump and pasty Marghaz zo Loraq. It is for the best. The Green Grace says there is blood between Loraq and Kandaq, and the Shavepate never made a secret of his disdain for my lord husband. And Daario …
自她的婚禮以來怕犁,達里奧變得越來越野了边篮。她的和平?jīng)]有取悅他,她的婚姻就更別說了奏甫,而他更為多恩人的欺騙而狂怒戈轿。當昆汀王子告訴他們其他的維斯特洛人已經(jīng)應破爛王子之命群集于暴鴉團之下時,只有灰蟲子及其污垢者來調(diào)停防止達里奧把他們都殺了阵子。虛偽的背棄者被安全的關(guān)在金字塔的最深處……但是達里奧的怒火依舊蔓延思杯。
Daario had only grown wilder since her wedding. Her peace did not please him, her marriage pleased him less, and he had been furious at being deceived by the Dornishmen. When Prince Quentyn told them that the other Westerosi had come over to the Stormcrows at the command of the Tattered Prince, only the intercession of Grey Worm and his Unsullied prevented Daario from killing them all. The false deserters had been imprisoned safely in the bowels of the pyramid … but Daario’s rage continued to fester.
他作為人質(zhì)會更安全些。我的團長不是為和平而生的款筑。丹尼無法冒險讓他砍死棕色的本·普棱,在堂前嘲笑希茲達爾腾么,激怒淵凱人或者顛覆她放棄了如此之多而得來的協(xié)定奈梳。達里奧便是戰(zhàn)爭與不幸。從今以后解虱,她得讓他遠離她的床攘须,她的心,她自己殴泰。若他不背叛她的話于宙,他也會控制她。她不知道她更怕哪種悍汛。
He will be safer as a hostage. My captain was not made for peace. Dany could not risk his cutting down Brown Ben Plumm, making mock of Hizdahr before the court, provoking the Yunkai’i, or otherwise upsetting the agreement that she had given up so much to win. Daario was war and woe. Henceforth, she must keep him out of her bed, out of her heart, and out of her. If he did not betray her, he would master her. She did not know which of those she feared the most.
當饕餮盛宴之后捞魁,所有吃剩的食物都被清理走——分給下面聚集的窮人,這一切是王后堅持的——高腳杯盛滿了魁斯暗如琥珀的香料烈酒离咐。接下來是娛樂活動谱俭。
When the gluttony was done and all the half-eaten food had been cleared away—to be given to the poor who gathered below, at the queen’s insistence—tall glass flutes were filled with a spiced liqueur from Qarth as dark as amber. Then began the entertainments.
一班約克哈茲·佐·楊扎克所有的淵凱閹人用古王國的舊語唱了幾曲奉件,他們的聲音高亢甜美,難以置信的純凈昆著∠孛玻“你以前聽過這樣的唱曲么,吾愛凑懂?”希茲達爾問她煤痕。“他們有天籟之聲接谨,是不是鞍诘铩?”
A troupe of Yunkish castrati owned by Yurkhaz zo Yunzak sang them songs in the ancient tongue of the Old Empire, their voices high and sweet and impossibly pure. “Have you ever heard such singing, my love?” Hizdahr asked her. “They have the voices of gods, do they not?”
“是的疤坝,”她回答兆解。“但是我猜他們可能更愿意留著男人的小水果吧跑揉」Γ”
“Yes,” she said, “though I wonder if they might not have preferred to have the fruits of men.”
所有的藝人都是奴隸。那也是和平的一部分历谍,允許奴隸主們帶著他們的奴隸進入彌林而不用擔心他們被解放现拒。作為回報,淵凱人許諾尊重丹妮解放的前奴隸們的權(quán)利和自由望侈。一項公平的交易印蔬,希茲達爾如是說,但是在王后口中留下的味道卻發(fā)臭脱衙。她又喝了一杯葡萄酒沖掉那些味道侥猬。
All of the entertainers were slaves. That had been part of the peace, that slaveowners be allowed the right to bring their chattels into Meereen without fear of having them freed. In return the Yunkai’i had promised to respect the rights and liberties of the former slaves that Dany had freed. A fair bargain, Hizdahr said, but the taste it left in the queen’s mouth was foul. She drank another cup of wine to wash it out.
“若能取悅你的話,約克哈茲會很高興贈與我們那些歌手捐韩,這點我毫不懷疑退唠,”她高貴的丈夫說』缧玻“一份穩(wěn)固我們和平的禮物瞧预,我們法庭的一點裝飾〗稣”
“If it please you, Yurkhaz will be pleased to give us the singers, I do not doubt,” her noble husband said. “A gift to seal our peace, an ornament to our court.”
他會給我們這些閹人的垢油,丹妮想,而之后他就大搖大擺的回家再造更多的圆丹。世界上男孩多得是滩愁。
He will give us these castrati, Dany thought, and then he will march home and make some more. The world is full of boys.
接下來入場的雜技演員也沒能感動她,即便他們搭了個頂上是赤裸小女孩的九層高的人肉金字塔辫封。那是在代表我的金字塔嗎惊楼?王后想玖瘸。那個頂上的小女孩是該是我么?
The tumblers who came next failed to move her either, even when they formed a human pyramid nine levels high, with a naked little girl on top. Is that meant to represent my pyramid? the queen wondered. Is the girl on top meant to be me?
之后他的賢主丈夫引領(lǐng)賓客來到低些的露臺檀咙,所以來自黃色之城的訪客們也許能觀賞夜色中的彌林雅倒。葡萄酒杯在手,淵凱人以小組的形式在檸檬樹和夜開花之下于花園中漫步弧可,丹妮發(fā)現(xiàn)她自己和棕色的本·普棱面對面蔑匣。
Afterward her lord husband led his guests onto the lower terrace, so the visitors from the Yellow City might behold Meereen by night. Wine cups in hand, the Yunkai’i wandered the garden in small groups, beneath lemon trees and night-blooming flowers, and Dany found herself face-to-face with Brown Ben Plumm.
他深鞠一躬∽厮校“陛下裁良,您看起來可愛極了。好吧校套,您一直如此价脾。淵凱人沒有一個及您一半的美麗。我曾想是不是要給您帶來一份結(jié)婚禮物笛匙,但是對老棕本來說競價最后還是太高了侨把。”
He bowed low. “Worship. You look lovely. Well, you always did. None of them Yunkishmen are half so pretty. I thought I might bring a wedding gift for you, but the bidding went too high for old Brown Ben.”
“我不想要你的禮物妹孙∏锉”
“I want no gifts from you.”
“這個可能是例外,一個老仇人的蠢正『П剩”
“This one you might. The head of an old foe.”
“你自己的?”她甜甜的說嚣崭”看ィ“你背叛了我”⒁ǎ”
“Your own?” she said sweetly. “You betrayed me.”
“現(xiàn)在重提此事還真是嚴酷啊军拟。若你不介意我說的話中剩√裰”棕色的本撓了撓他斑灰白斑駁的胡須匆瓜≮诵郑“我們?nèi)チ藙倮囊环揭粱牵褪沁@樣裹驰。就像我們以前做的一樣井濒。那也不是我的全部废麻。這是我手下的問題荠卷。”
“Now that’s a harsh way o’ putting it, if you don’t mind me saying.” Brown Ben scratched at his speckled grey-and-white whiskers. “We went over to the winning side, is all. Same as we done before. It weren’t all me, neither. I put it to my men.”
“所以是他們背叛了我烛愧,這就是你要說的油宜?為什么掂碱?我對待次子團有何不周么?我在傭金上欺騙你了嗎慎冤?”
“So they betrayed me, is that what you are saying? Why? Did I mistreat the Second Sons? Did I cheat you on your pay?”
“不是那么回事疼燥。”棕色的本說蚁堤,“但是不光是錢的原因醉者。強大的女王陛下。自很早以前披诗,我第一次戰(zhàn)斗便已知曉撬即。戰(zhàn)斗之后,我跋涉過死者呈队,找尋生還者剥槐,從某種程度上。來到這樣一個尸體旁:別的什么斧兵將他整個胳膊從肩膀上剁開宪摧。他渾身爬滿了蒼蠅粒竖,覆蓋著干涸的血跡,這也可能是沒別的人去管他的原因绍刮,但在在這之下温圆,他布滿粒釘?shù)纳弦驴瓷先テち喜诲e。我想可能很合我身孩革,所以我趕走蒼蠅岁歉,將它從他身上切下。但那該死的東西比它該有的重得多膝蜈。在里襯下锅移,他繡進了一枚幸運幣。金子的饱搏,陛下非剃,可愛的黃金啊。足夠讓任何人下半輩子體面得活的像位大人一樣推沸。但那對他又有何用呢备绽?他帶著他的幸運幣,斷掉一條該死的胳膊躺在泥與血沼中鬓催。這就是一課肺素,看到了么?銀子甜美而金子是我們的老娘宇驾,但是一旦你掛了倍靡,它們還比不上你躺在那里等死時拉得一坨屎。我再告訴你一次课舍,有兩種雇用騎士:老的和勇武的塌西,但是沒有兩者兼之的他挎。我的男孩們不在乎去死,就這么著了捡需,但當我告訴他們你不能解開皮條讓龍加入打擊淵凱人办桨,這樣么……”
“Never that,” said Brown Ben, “but it’s not all about the coin, Your High-and-Mightiness. I learned that a long time back, at my first battle. Morning after the fight, I was rooting through the dead, looking for the odd bit o’ plunder, as it were. Came upon this one corpse, some axeman had taken his whole arm off at the shoulder. He was covered with flies, all crusty with dried blood, might be why no one else had touched him, but under them he wore this studded jerkin, looked to be good leather. I figured it might fit me well enough, so I chased away the flies and cut it off him. The damn thing was heavier than it had any right to be, though. Under the lining, he’d sewn a fortune in coin. Gold, Your Worship, sweet yellow gold. Enough for any man to live like a lord for the rest o’ his days. But what good did it do him? There he was with all his coin, lying in the blood and mud with his fucking arm cut off. And that’s the lesson, see? Silver’s sweet and gold’s our mother, but once you’re dead they’re worth less than that last shit you take as you lie dying. I told you once, there are old sellswords and there are bold sellswords, but there are no old bold sellswords. My boys didn’t care to die, that’s all, and when I told them that you couldn’t unleash them dragons against the Yunkishmen, well …”
你以為我失敗了,丹尼想站辉,我要是說你錯了崔挖,我算是什么人啊庵寞!“我理解狸相。”她本會停止這個話題捐川,但她好奇脓鹃。“有足夠的錢像位大人那樣體面生活古沥。你那時都把錢用哪里了瘸右?”
You saw me as defeated, Dany thought, and who am I to say that you were wrong? “I understand.” She might have ended it there, but she was curious. “Enough gold to live like a lord, you said. What did you do with all that wealth?”
棕色的本笑道⊙页荩“我那時還是個蠢男孩太颤,我告訴了一個我認為是朋友的人,結(jié)果他向我們的士官告密盹沈,我的手足兄弟們便來幫我從那個負擔里解脫了龄章。士官說我太年輕,只會把它浪費在招妓之類的事上乞封。但他讓我留著那件上衣做裙。”他吐了口吐沫肃晚∶“你絕不會想相信個雇用騎士的,小姐关串∨±龋”
Brown Ben laughed. “Fool boy that I was, I told a man I took to be my friend, and he told our serjeant, and my brothers-in-arms come and relieved me o’ that burden. Serjeant said I was too young, that I’d only waste it all on whores and such. He let me keep the jerkin, though.” He spat. “You don’t never want to trust a sellsword, m’lady.”
“我已經(jīng)學了夠多了。有朝一日我肯定會謝謝你這一課晋修“赡耄”
“I have learned that much. One day I must be sure to thank you for the lesson.”
棕色的本的眼睛瞇了起來》沈荆“不必如此滤港。我知道你心里想的感謝是什么廊蜒∨颗。”他有鞠了一躬走開了溅漾。
Brown Ben’s eyes crinkled up. “No need. I know the sort o’ thanks you have in mind.” He bowed again and moved away.
丹妮轉(zhuǎn)身將目光投向她的城市。在她的墻外著榴,淵凱人黃色的營帳在海邊整齊地排成數(shù)排添履,由奴隸給他們挖的壕溝保護著。兩個新吉斯來的像無垢者一樣武裝脑又、訓練的鋼鐵軍團則從南至北跨過河岸宿營暮胧。另外兩個吉斯卡里軍團則在東部扎營,堵住了通往Khyzai山口的道路问麸。而自由軍團的馬隊和廚火則一直排到南邊往衷。白天,裊裊青煙如破爛的灰絲帶高懸空中严卖。夜晚席舍,遠處的火焰都能看到。緊貼著海灣的是最讓人深惡痛絕的事哮笆,奴隸市場就在她門前±床現(xiàn)在是日落,她看不到稠肘,但是她知道它就在那兒福铅。那只更讓她憤怒。
Dany turned to gaze out over her city. Beyond her walls the yellow tents of the Yunkai’i stood in orderly rows beside the sea, protected by the ditches their slaves had dug for them. Two iron legions out of New Ghis, trained and armed in the same fashion as Unsullied, were encamped across the river to the north. Two more Ghiscari legions had made camp to the east, choking off the road to the Khyzai Pass. The horse lines and cookfires of the free companies lay to the south. By day thin plumes of smoke hung against the sky like ragged grey ribbons. By night distant fires could be seen. Hard by the bay was the abomination, the slave market at her door. She could not see it now, with the sun set, but she knew that it was there. That just made her angrier.
“巴利斯坦爵士项阴?”她輕柔地說滑黔。
“Ser Barristan?” she said softly.
白騎士立刻出現(xiàn)』防浚“陛下拷沸。”
The white knight appeared at once. “Your Grace.”
“你聽到了多少薯演?”
“How much did you hear?”
“足夠了撞芍。他沒說錯。千萬別信任一個雇用騎士跨扮⌒蛭蓿”
“Enough. He was not wrong. Never trust a sellsword.”
或者女王,丹妮想衡创〉畚耍“能勸說次子團的什么人去……解除……棕色的本的職務么?”
Or a queen, thought Dany. “Is there some man in the Second Sons who might be persuaded to … remove … Brown Ben?”
“就像達里奧·納哈里斯解除暴鴉團的其他團長職務那樣璃氢?”老騎士看上去不太舒服哟玷。“也許吧。我可不知道巢寡,陛下喉脖。”
“As Daario Naharis once removed the other captains of the Stormcrows?” The old knight looked uncomfortable. “Perhaps. I would not know, Your Grace.”
不抑月,她想树叽,你太注重誠實和榮譽∏酰“若沒有的話题诵,淵凱人就會雇傭其他三個軍團〔阒澹”
No, she thought, you are too honest and too honorable. “If not, the Yunkai’i employ three other companies.”
“無賴和暴徒性锭,一百個戰(zhàn)場的渣滓,”巴利斯坦爵士警告道叫胖∨竦辏“滿是想普棱一樣背信棄義的團長〕艏遥”
“Rogues and cutthroats, scum of a hundred battlefields,” Ser Barristan warned, “with captains full as treacherous as Plumm.”
“我只是個年輕的女孩疲陕,對此知之甚少,但在我看來钉赁,我們希望他們背信棄義蹄殃。你會想起以前,我說服次子團和暴鴉團來加入我們你踩∽缪遥”
“I am only a young girl and know little of such things, but it seems to me that we want them to be treacherous. Once, you’ll recall, I convinced the Second Sons and Stormcrows to join us.”
“若陛下希望和基洛·雷根或者破爛王子借一步說話的話,我可以帶他們?nèi)ツ脑⑺ぁ吩谦!?/p>
“If Your Grace wishes a privy word with Gylo Rhegan or the Tattered Prince, I could bring them up to your apartments.”
“現(xiàn)在不是時候。眼多口雜膝藕,隔墻有耳式廷。即便你可以小心的把它們和淵凱人分開也有人會注意到他們的失蹤。我們得找安靜的方法接觸到他們……今晚不行芭挽,但要快滑废。”
“This is not the time. Too many eyes, too many ears. Their absence would be noted even if you could separate them discreetly from the Yunkai’i. We must find some quieter way of reaching out to them … not tonight, but soon.”
“如您所令袜爪。但我擔心這種任務非我所長蠕趁。在君臨,這樣的活都留給小指頭大人和八爪蜘蛛辛馆。我們這些老騎士都是普通人俺陋,只擅長作戰(zhàn)。”他拍了拍他的劍柄腊状。
“As you command. Though I fear this is not a task for which I am well suited. In King’s Landing work of this sort was left to Lord Littlefinger or the Spider. We old knights are simple men, only good for fighting.” He patted his sword hilt.
“我們的囚犯們诱咏,”丹妮建議∈僮茫“和三個多恩人一起來的風吹團的維斯特洛人。我們還把他們關(guān)在牢里呢硕蛹,是吧醇疼?用他們吧》ㄑ妫”
“Our prisoners,” suggested Dany. “The Westerosi who came over from the Windblown with the three Dornishmen. We still have them in cells, do we not? Use them.”
“你是說釋放他們秧荆?那明智嗎?他們被送來是為了贏取您的信任埃仪,所以他們會一有機會就背叛陛下啊乙濒。”
“Free them, you mean? Is that wise? They were sent here to worm their way into your trust, so they might betray Your Grace at the first chance.”
“那他們會失敗卵蛉。我現(xiàn)在不信任他們颁股,以后也不會∩邓浚”若真要說甘有,丹妮早就忘了該如何去信任∑乡郑“我們依舊能利用他們亏掀。其中一個是女人,米麗斯泛释,將她送回去滤愕,以示……以示我的尊重。若他們的團長是聰明人怜校,會明白的间影。”
“Then they failed. I do not trust them. I will never trust them.” If truth be told, Dany was forgetting how to trust. “We can still use them. One was a woman. Meris. Send her back, as a … a gesture of my regard. If their captain is a clever man, he will understand.”
“那個女人是最糟糕的茄茁∮钪牵”
“The woman is the worst of all.”
“反而更好∫榷。”丹妮考慮了一下随橘。“我們也得探一下長矛團的口風锦庸。還有貓團的机蔗。”
“All the better.” Dany considered a moment. “We should sound out the Long Lances too. And the Company of the Cat.”
“血胡子÷茑遥”巴利斯坦爵士的眉毛一緊梆掸。“若陛下恩準牙言,我們可不想他摻一腳酸钦。陛下太年輕不記得九分銅板王之站,但這個血胡子就和那些野蠻人如出一轍咱枉。他毫無榮譽感卑硫,只對……金子,(戰(zhàn)勝的)榮譽和血如饑似渴蚕断』斗”
“Bloodbeard.” Ser Barristan’s frown deepened. “If it please Your Grace, we want no part of him. Your Grace is too young to remember the Ninepenny Kings, but this Bloodbeard is cut from the same savage cloth. There is no honor in him, only hunger … for gold, for glory, for blood.”
“你比我更了解這樣的人,爵士亿乳∠跖。”若血胡子可能真是最無榮譽感嘴貪婪的雇用騎士,他可能很容易倒戈葛假,但她不愿在此類事上違背巴利斯坦爵士的忠告障陶。“做你認為最好的聊训。但要快咸这。若希茲達爾的和平協(xié)議要破裂,我想有充分準備魔眨。我不信任那些奴隸販子媳维。”我不信任我的丈夫遏暴≈豆簦“一有弱勢,他們就會反咬一口朋凉≈莸ぃ”
“You know more of such men than me, ser.” If Bloodbeard might be truly the most dishonorable and greedy of the sellswords, he might be the easiest to sway, but she was loath to go against Ser Barristan’s counsel in such matters. “Do as you think best. But do it soon. If Hizdahr’s peace should break, I want to be ready. I do not trust the slavers.” I do not trust my husband. “They will turn on us at the first sign of weakness.”
“淵凱人也變?nèi)趿恕?jù)說泰洛西人間傳播著血擾病杂彭,并且一直傳到河對岸的吉斯卡里第三軍團墓毒。”
“The Yunkai’i grow weaker as well. The bloody flux has taken hold amongst the Tolosi, it is said, and spread across the river to the third Ghiscari legion.”
蒼白母馬亲怠。丹妮莉絲嘆了口氣所计。魁晰警告過我蒼白母馬的到來团秽。她也告訴過我多恩王子主胧,太陽之子的事叭首。她還告訴了我許多許多,但都是以謎語的形式踪栋”焊瘢“我不能依賴瘟疫幫我從敵人中解脫出來。放美麗的米麗斯走夷都。立刻眷唉。”
The pale mare. Daenerys sighed. Quaithe warned me of the pale mare’s coming. She told me of the Dornish prince as well, the sun’s son. She told me much and more, but all in riddles. “I cannot rely on plague to save me from my enemies. Set Pretty Meris free. At once.”
“如您所令囤官。但是……陛下冬阳,容我斗膽進言,還有另一條出路……”
“As you command. Though … Your Grace, if I may be so bold, there is another road …”
“多恩之路治拿?”丹妮嘆了口氣摩泪。三個多恩人是出席了宴席的笆焰,且匹配昆汀王子的身份劫谅,雖然雷茲納克還是小心的將他們安排到離她丈夫盡可能遠的地方。希茲達爾似乎不是嫉妒型的人嚷掠,但沒有男人會樂意看到一個情敵出現(xiàn)接近她的新娘捏检。“那男孩看起來很開朗友善而且談吐優(yōu)雅不皆,但是……”
“The Dornish road?” Dany sighed. The three Dornishmen had been at the feast, as befit Prince Quentyn’s rank, though Reznak had taken care to seat them as far as possible from her husband. Hizdahr did not seem to be of a jealous nature, but no man would be pleased by the presence of a rival suitor near his new bride. “The boy seems pleasant and well spoken, but …”
“馬泰爾家族古老而高貴贯城,并且是坦格利安家族超過一世紀的忠實朋友,陛下霹娄。我有幸與昆汀王子的叔祖父一同效力于您父親的七鐵衛(wèi)中能犯。Lewyn親王是人最希望得到的那種英勇的手足兄弟。昆汀·馬泰爾擁有同樣的血統(tǒng)犬耻,若陛下您高興的話踩晶。”
“House Martell is ancient and noble, and has been a leal friend to House Targaryen for more than a century, Your Grace. I had the honor of serving with Prince Quentyn’s great-uncle in your father’s seven. Prince Lewyn was as valiant a brother-in-arms as any man could wish for. Quentyn Martell is of the same blood, if it please Your Grace.”
“若他帶著他夸口的這五萬柄劍出現(xiàn)的話就能取悅我枕磁。相反他帶了兩個騎士和一卷羊皮紙渡蜻。一卷羊皮紙就能讓我的人民抵御淵凱人么?要是他是帶著一隊艦隊的話……”
“It would please me if he had turned up with these fifty thousand swords he speaks of. Instead he brings two knights and a parchment. Will a parchment shield my people from the Yunkai’i? If he had come with a fleet …”
“太陽矛從不以海軍力量著稱计济,陛下茸苇。”
“Sunspear has never been a sea power, Your Grace.”
“的確沦寂⊙埽”丹妮所知的維斯特洛歷史使她足以知曉那點。娜美利亞曾將一萬艘戰(zhàn)艦痛兀靠在多恩的沙之港则果,但當她嫁予多恩王子后幔翰,她就把它們?nèi)珶耍猩暝僖膊唤N髯场遗增!岸喽魈h。為了取悅這個王子款青,我得放棄我所有的人民做修。你得送他回家÷詹荩”
“No.” Dany knew enough of Westerosi history to know that. Nymeria had landed ten thousand ships upon Dorne’s sandy shores, but when she wed her Dornish prince she had burned them all and turned her back upon the sea forever. “Dorne is too far away. To please this prince, I would need to abandon all my people. You should send him home.”
“眾所周知多恩人很頑固饰及,陛下。昆汀王子的先輩們在兩百年間的大多數(shù)時候都為您的家族戰(zhàn)斗康震。他不會留下你獨自離開的燎含。”
“Dornishmen are notoriously stubborn, Your Grace. Prince Quentyn’s forebears fought your own for the better part of two hundred years. He will not go without you.”
那他會死在這兒腿短,丹妮莉絲想屏箍,除非他還有其他我看不見的本事¢俪溃“他還在那里么赴魁?”
Then he will die here, Daenerys thought, unless there is more to him than I can see. “Is he still within?”
“正和他的騎士們一起喝酒《鄢希”
“Drinking with his knights.”
“把他帶來見我颖御。是時候讓他見見我的孩子們了∧模”
“Bring him to me. It is time he met my children.”
巴利斯坦·賽爾彌長而嚴肅的臉上漂過一絲猶疑潘拱。“如您所令拧略÷瘢”
A flicker of doubt passed across the long, solemn face of Barristan Selmy. “As you command.”
她的國王整合約克哈茲·佐·楊扎克及其它淵凱賢主們一起歡笑。丹妮不認為他會想念她辑鲤,但以防萬一盔腔,她還是只是她的侍女告訴他她要出恭,以防他問起她的去向月褥。
Her king was laughing with Yurkhaz zo Yunzak and the other Yunkish lords. Dany did not think that he would miss her, but just in case she instructed her handmaids to tell him that she was answering a call of nature, should he inquire after her.
巴利斯坦爵士和多恩王子一起等在階旁弛随。馬泰爾的長臉潮紅。喝了太多葡萄酒宁赤,女王作結(jié)舀透,但他已經(jīng)盡他所能掩蓋了。除了腰帶上的一串銅太陽裝飾决左,多恩人衣著樸實愕够。他們叫他青蛙走贪,丹妮想起來。她知道原因了惑芭,他不是個英俊的男人坠狡。
Ser Barristan was waiting by the steps with the Dornish prince. Martell’s square face was flushed and ruddy. Too much wine, the queen concluded, though he was doing his best to conceal that. Apart from the line of copper suns that ornamented his belt, the Dornishman was plainly dressed. They call him Frog, Dany recalled. She could see why. He was not a handsome man.
她笑了∷旄“我的王子逃沿,下去的路很長,你確定要這么做幻锁?”
She smiled. “My prince. It is a long way down. Are you certain that you wish to do this?”
“若陛下您恩準凯亮。”
“If it would please Your Grace.”
“那來吧哄尔〖傧”
“Then come.”
一對無垢者在前舉著火把引路;兩個青銅獸——一個魚面岭接,一個鷹臉——則殿后富拗。即使在這兒,她自己的金字塔亿傅,在這樣一個愉快的和平與慶典之夜媒峡,巴利斯坦爵士堅持她武裝隨行瘟栖。小隊伍安靜地下行葵擎,過程中三次停頓休息“胗矗“龍有三只頭酬滤,”丹妮在最后一程時說≡⒄牵“我的婚姻不是你所有希望的終結(jié)盯串,我知道你在這兒的原因〗淞迹”
A pair of Unsullied went down the steps before them, bearing torches; behind came two Brazen Beasts, one masked as a fish, the other as a hawk. Even here in her own pyramid, on this happy night of peace and celebration, Ser Barristan insisted on keeping guards about her everywhere she went. The small company made the long descent in silence, stopping thrice to refresh themselves along the way. “The dragon has three heads,” Dany said when they were on the final flight. “My marriage need not be the end of all your hopes. I know why you are here.”
“為了你体捏,”昆汀說,尷尬的殷勤糯崎。
“For you,” said Quentyn, all awkward gallantry.
“不几缭,”丹妮說∥帜兀“為血與火年栓。”
“No,” said Dany. “For fire and blood.”
其中一只大象從他的柵欄里對著他們吼叫薄霜,一聲從底下傳來的回應吼聲讓她被突然的熱量弄得滿面紅光某抓。昆汀王子則警醒的抬頭看纸兔。“龍在她靠近時會知道的否副『嚎螅”巴利斯坦對他說。
One of the elephants trumpeted at them from his stall. An answering roar from below made her flush with sudden heat. Prince Quentyn looked up in alarm. “The dragons know when she is near,” Ser Barristan told him.
每個孩子都了解它的母親备禀,丹妮想负甸。等海水干枯,山脈像枯葉一樣隨風飄落……“它們在呼喚我痹届,來吧呻待。”她抓起昆汀王子的手队腐,領(lǐng)他去囚禁著她兩條龍的獸坑蚕捉。“待在外面柴淘,”當無垢者開啟巨型鐵門時丹妮告訴巴利斯坦爵士迫淹。“昆汀王子會保護我的为严×舶荆”她拉著多恩王子跟她一起進去,站在坑緣上第股。
Every child knows its mother, Dany thought. When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves … “They call to me. Come.” She took Prince Quentyn by the hand and led him to the pit where two of her dragons were confined. “Remain outside,” Dany told Ser Barristan, as the Unsullied were opening the huge iron doors. “Prince Quentyn will protect me.” She drew the Dornish prince inside with her, to stand above the pit.
龍們抬起頸子環(huán)顧瘪吏,用燃燒的眼盯著他們。韋賽里昂已經(jīng)砸碎了一根鎖鏈螃诅,融化了另一根凿可。他緊攀著坑頂如同一只巨型蝙蝠,他的爪子深深的嵌進燒毀的酥脆的轉(zhuǎn)頭涉馅。雷哥則依舊被鎖鏈拴住归园,正啃噬著牛骨的燒焦殘余。和她上次下來這相比稚矿,坑中骨頭的厚度更深了庸诱,墻壁與地板都變得黑灰,比起轉(zhuǎn)頭更多的是灰燼晤揣。它們堅持不了多久了……但在之后依舊是土壤與石塊桥爽。龍能像古瓦雷利亞的火龍一樣在巖石里鉆洞?她希望不要碉渡。
The dragons craned their necks around, gazing at them with burning eyes. Viserion had shattered one chain and melted the others. He clung to the roof of the pit like some huge white bat, his claws dug deep into the burnt and crumbling bricks. Rhaegal, still chained, was gnawing on the carcass of a bull. The bones on the floor of the pit were deeper than the last time she had been down here, and the walls and floors were black and grey, more ash than brick. They would not hold much longer … but behind them was only earth and stone. Can dragons tunnel through rock, like the firewyrms of old Valyria? She hoped not.
多恩王子臉白的像牛奶一樣聚谁。“我……我聽說有三頭滞诺⌒蔚迹”
The Dornish prince had gone as white as milk. “I … I had heard that there were three.”
“卓戈在狩獵环疼。”他無需知道其他的朵耕§帕ィ“白的那只是韋賽里昂,綠的是雷哥阎曹。我以我哥哥們的名字為他們命名伪阶。”她的聲音在火把照明的石墻見回蕩处嫌。聽起來很細小——女孩的聲音栅贴,而不是女王與征服者的,亦或是新晉新娘快樂的聲音熏迹。
“Drogon is hunting.” He did not need to hear the rest. “The white one is Viserion, the green is Rhaegal. I named them for my brothers.” Her voice echoed off the scorched stone walls. It sounded small—a girl’s voice, not the voice of a queen and conqueror, nor the glad voice of a new-made bride.
雷哥吼著呼應檐薯,火焰充斥了深坑,一根紅黃的長矛注暗。韋賽里昂則以他金橘的火焰回應坛缕。當他撲打雙翼時,一團灰燼彌漫在空氣里捆昏。碎裂的鎖鏈在他腿上嘎吱作響赚楚。昆汀·馬泰爾往后跳了一尺。
Rhaegal roared in answer, and fire filled the pit, a spear of red and yellow. Viserion replied, his own flames gold and orange. When he flapped his wings, a cloud of grey ash filled the air. Broken chains clanked and clattered about his legs. Quentyn Martell jumped back a foot.
一個殘酷點的女人可能會嘲笑他骗卜,但丹尼捏了捏他的手說宠页,“他們也嚇到我了。不必對那感到羞愧膨俐。我的孩子們在黑暗中越長越野而憤怒勇皇≌志洌”
A crueler woman might have laughed at him, but Dany squeezed his hand and said, “They frighten me as well. There is no shame in that. My children have grown wild and angry in the dark.”
“你……你想要騎他們焚刺?”
“You … you mean to ride them?”
“他們其中的一只。我對龍的只是都來自于小時候哥哥告訴我的還有我自己在書中讀到的门烂,但據(jù)說即使征服者伊耿也不敢騎瓦哈格爾或者米拉西斯乳愉,而他的姐妹們同樣不敢騎黑死神貝勒里恩。龍比人活得長屯远,能留存數(shù)百年蔓姚,所以伊耿死后,貝勒里恩也有別人騎……但沒人能騎兩條龍慨丐∑缕辏”
“One of them. All I know of dragons is what my brother told me when I was a girl, and some I read in books, but it is said that even Aegon the Conqueror never dared mount Vhagar or Meraxes, nor did his sisters ride Balerion the Black Dread. Dragons live longer than men, some for hundreds of years, so Balerion had other riders after Aegon died … but no rider ever flew two dragons.”
韋賽里昂又發(fā)出了絲絲聲。煙從他的齒縫中溢出房揭,而在他喉嚨的深處备闲,能看見金色火焰的擾動晌端。
Viserion hissed again. Smoke rose between his teeth, and deep down in his throat they could see gold fire churning.
“他們是……他們是可怕的生物√裆埃”
“They are … they are fearsome creatures.”
“他們是龍咧纠,昆汀⌒褐瑁”丹妮踮起腳輕輕的吻了他雙側(cè)漆羔。“我也是狱掂⊙菅鳎”
“They are dragons, Quentyn.” Dany stood on her toes and kissed him lightly, once on each cheek. “And so am I.”
年輕的王子吞了吞口水∏鞑遥“我……我也有龍之血嫡霞,陛下。我追蹤我的血統(tǒng)直至第一位丹妮莉絲希柿,賢王戴倫姐妹的坦格利安公主诊沪,多恩親王的妻子。他為她建造了流水花園曾撤《艘Γ”
The young prince swallowed. “I … I have the blood of the dragon in me as well, Your Grace. I can trace my lineage back to the first Daenerys, the Targaryen princess who was sister to King Daeron the Good and wife to the Prince of Dorne. He built the Water Gardens for her.”
“流水花園?”真要說的話挤悉,她對多恩及其歷史知之甚少渐裸。
“The Water Gardens?” She knew little and less of Dorne or its history, if truth be told.
“我父親最喜歡的宮殿。若我有朝一日能向您展示的話我會非常高興的装悲。它們由粉色大理石建造昏鹃,有著湖泊和噴泉,可以俯瞰大海诀诊《床常”
“My father’s favorite palace. It would please me to show them to you one day. They are all of pink marble, with pools and fountains, overlooking the sea.”
“聽起來很美麗∈舭辏”她把他帶離了深坑载迄。他不屬于這里。他不應該來的抡蛙』っ粒“你該回去。我擔心我的宮廷對你來說不是個安全的地方粗截。你有比你想象的多得多的敵人惋耙。你讓達里奧看起來像個白癡,而他不是個會忘記這等事情的人≌篱唬”
“They sound lovely.” She drew him away from the pit. He does not belong here. He should never have come. “You ought to return there. My court is no safe place for you, I fear. You have more enemies than you know. You made Daario look a fool, and he is not a man to forget such a slight.”
“我有我的騎士遥金。想我效忠的保衛(wèi)者∷馓铮”
“I have my knights. My sworn shields.”
“兩個騎士稿械。達里奧有著五百人的暴鴉團。而你還得小心的防范我的夫君大人冲粤。他看起來是個溫和快樂的人美莫,我知道,但是別被騙了梯捕。希茲達爾的王冠是源于我沒錯厢呵,而他還號令者些世界上最可怕的戰(zhàn)士。若他們中的某一人想起要贏得他的寵幸傀顾,而通過挑戰(zhàn)……”
“Two knights. Daario has five hundred Stormcrows. And you would do well to beware of my lord husband too. He seems a mild and pleasant man, I know, but do not be deceived. Hizdahr’s crown derives from mine, and he commands the allegiance of some of the most fearsome fighters in the world. If one of them should think to win his favor by disposing of a rival …”
“我是多恩的王子襟铭,陛下。我不會在奴隸或者雇用騎士面前逃跑短曾『”
“I am a prince of Dorne, Your Grace. I will not run from slaves and sell swords.”
那你就著實是個傻瓜,青蛙王子嫉拐。丹妮給了她狂野的孩子們最后一瞥哩都。她能聽到龍們在她引領(lǐng)男孩回到門邊時的尖叫,看到光亮在磚石上的閃爍婉徘,火焰的倒影漠嵌。若我回頭的話,我就輸了盖呼∪迓梗“巴利斯坦爵士會叫來一對轎椅把我們帶回宴席,但攀爬依舊累人几晤≡佳祝”在他們身后,巨型鐵門闔上锌仅,“鏘”的一聲巨響章钾。“告訴我些這個丹妮莉絲的事吧热芹。我對我父親的王國歷史所知比我應知的少。成長過程中沒有學士陪伴惨撇∫僚В”只有一個哥哥。
Then you truly are a fool, Prince Frog. Dany gave her wild children one last lingering look. She could hear the dragons screaming as she led the boy back to the door, and see the play of light against the bricks, reflections of their fires. If I look back, I am lost. “Ser Barristan will have summoned a pair of sedan chairs to carry us back up to the banquet, but the climb can still be wearisome.” Behind them, the great iron doors closed with a resounding clang. “Tell me of this other Daenerys. I know less than I should of the history of my father’s kingdom. I never had a maester growing up.” Only a brother.
“那是我的榮幸,陛下报腔≈晟Γ”昆汀說。
“It would be my pleasure, Your Grace,” said Quentyn.
午夜過半纯蛾,最后一批賓客才離去纤房,而丹妮才回到她自己的寓所與她的大人與國王會合。希茲達爾至少很開心翻诉,雖然有點醉炮姨。“我信守了我的諾言碰煌,”在伊麗和姬琪為他們鋪床時他告訴她舒岸。“你希望的和平芦圾,現(xiàn)在是你的了蛾派。”
It was well past midnight before the last of their guests took their leave and Dany retired to her own apartments to join her lord and king. Hizdahr at least was happy, if somewhat drunk. “I keep my promises,” he told her, as Irri and Jhiqui were robing them for bed. “You wished for peace, and it is yours.”
而你渴求鮮血个少,很快我就會給你洪乍,丹妮想,但她卻回答夜焦,“我很感激典尾。”
And you wished for blood, and soon enough I must give it to you, Dany thought, but what she said was, “I am grateful.”
日間的興奮早已點燃了她丈夫的激情糊探。還沒等侍女的夜休時間钾埂,他就已經(jīng)扯掉了她的袍子,將她一把翻回床上科平。丹妮將雙臂環(huán)繞他褥紫,任他由來。像他這么醉瞪慧,她知道他無法在她里面停留多久髓考。
The excitement of the day had inflamed her husband’s passions. No sooner had her handmaids retired for the night than he tore the robe from her and tumbled her backwards into bed. Dany slid her arms around him and let him have his way. Drunk as he was, she knew he would not be inside her long.
他是沒有。事后他摩挲在她耳畔輕語道弃酌,“神靈恩準我們今晚造出一個兒子氨菇。”
Nor was he. Afterward he nuzzled at her ear and whispered, “Gods grant that we have made a son tonight.”
彌麗妓湘。馬茲查蓉。篤爾的話語猶在腦中回蕩。等太陽從西邊升起榜贴,在東邊落下豌研,等海水干枯,山脈像枯葉一樣隨風飄落。等您的子宮再度胎動鹃共,您再次懷了孩子鬼佣。到了那個時候,他才會回到以前的模樣霜浴,在那之前絕不可能晶衷。這里的含義已經(jīng)夠直白了;卓戈卡奧死而復生就和她能再誕一個活子一樣阴孟。但有些秘密即便是與丈夫她亦無法分享晌纫,所以她還是讓希茲達爾·佐·洛拉克抱有希望。
The words of Mirri Maz Duur rang in her head. When the sun rises in the west and sets in the east. When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves. When your womb quickens again, and you bear a living child. Then he will return, and not before. The meaning was plain enough; Khal Drogo was as like to return from the dead as she was to bear a living child. But there are some secrets she could not bring herself to share, even with a husband, so she let Hizdahr zo Loraq keep his hopes.
她高貴的丈夫很快就睡著了温眉。丹妮莉絲只能在他身邊扭來轉(zhuǎn)去缸匪。她想搖他,弄醒他类溢,讓他抱著她凌蔬,吻她,再上她闯冷,但即便他會這么做砂心,之后他依舊會再度昏睡,將她一個人留在黑暗里蛇耀。她在想達里奧正干些什么辩诞。是像平常那樣焦躁不安嗎?是在想念她嗎纺涤?他是真愛她嗎译暂?他為她嫁予希茲達爾而仇恨她嗎?我就不該讓他上了我的床撩炊。他只是一介雇用騎士外永,并非一代女王的合適配偶,可是……
Her noble husband was soon fast asleep. Daenerys could only twist and turn beside him. She wanted to shake him, wake him, make him hold her, kiss her, fuck her again, but even if he did, he would fall back to sleep again afterward, leaving her alone in the darkness. She wondered what Daario was doing. Was he restless as well? Was he thinking about her? Did he love her, truly? Did he hate her for marrying Hizdahr? I should never have taken him into my bed. He was only a sellsword, no fit consort for a queen, and yet …
我一直知曉這點拧咳,但我依舊那么做了伯顶。
I knew that all along, but I did it anyway.
“我的女王?”黑暗中一個輕柔的聲音說骆膝。
“My queen?” said a soft voice in the darkness.
丹妮畏縮了一下祭衩。“誰在那兒阅签?”
Dany flinched. “Who is there?”
“只是彌珊黛掐暮。”納斯的小抄寫員移近床愉择〗俾遥“俾人聽到您的哭聲织中∽短椋”
“Only Missandei.” The Naathi scribe moved closer to the bed. “This one heard you crying.”
“哭衷戈?我沒哭。我為什么要哭呢层坠?我有了我的和平殖妇,我的國王,我有了一個女王所希求的一切破花。我做了個噩夢谦趣,就是這樣∽浚”
“Crying? I was not crying. Why would I cry? I have my peace, I have my king, I have everything a queen might wish for. You had a bad dream, that was all.”
“如您所說前鹅,陛下∏褪幔”她鞠了一躬準備走舰绘。
“As you say, Your Grace.” She bowed and made to go.
“留下來,”丹妮說葱椭∥媸伲“我不希望一個人呆著》踉耍”
“Stay,” said Dany. “I do not wish to be alone.”
“國王陛下和您在一起秦陋,”彌珊黛指出。
“His Grace is with you,” Missandei pointed out.
“陛下他在做夢呢治笨,但我睡不著驳概。明早我得浴血,和平的代價旷赖∷秤郑”她虛弱的笑了笑,拍了拍床杠愧〈疲“來吧,坐下流济。和我說說話锐锣。”
“His Grace is dreaming, but I cannot sleep. On the morrow I must bathe in blood. The price of peace.” She smiled wanly and patted the bed. “Come. Sit. Talk with me.”
“若您樂意绳瘟〉胥荆”彌珊黛在她身邊坐下√巧“我們說什么呢斤彼?”
“If it please you.” Missandei sat down beside her. “What shall we talk of?”
“家分瘦,”丹妮說×鹞“納斯嘲玫。蝴蝶和兄弟。告訴我那些讓你開心并扇、引你發(fā)笑的的事去团,所有你最美的回憶。這樣讓我憶起世界上還憶舊存在美好穷蛹⊥僚悖”
“Home,” said Dany. “Naath. Butterflies and brothers. Tell me of the things that make you happy, the things that make you giggle, all your sweetest memories. Remind me that there is still good in the world.”
彌珊黛盡力了。直到丹妮最終沉沉睡去她依舊在說肴熏,不完全地織起個奇怪的夢鬼雀,滿是煙與火。
Missandei did her best. She was still talking when Dany finally fell to sleep, to dream queer, half-formed dreams of smoke and fire.
晨臨過早蛙吏。
The morning came too soon.