冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語同步對(duì)照版 第23篇 DAENERYS

Chapter 第二十三章 丹妮莉絲

DAENERYS

綠衣仁者伽拉撒·伽拉瑞在12位白衣侍者的陪同下來到了大金字塔祖屏,這是侍者都是年紀(jì)尚未足夠進(jìn)入神殿愉悅花園進(jìn)行服務(wù)的貴族少女朝蜘。這些小姑娘美若畫中人鸳君,身穿著白袍帶著白色面紗鸡捐,象征著她們的純潔,而那一身綠色的驕傲老婦人酵紫,則被她們環(huán)飼其中试溯。

Galazza Galare arrived at the Great Pyramid attended by a dozen White Graces, girls of noble birth who were still too young to have served their year in the temple’s pleasure gardens. They made for a pretty portrait, the proud old woman all in green surrounded by the little girls robed and veiled in white, armored in their innocence.

女王熱情的迎接他們,招來彌桑黛去照看好這些女孩灰嫉,提供給她們食物和娛樂。而她(女王)則同綠衣仁者一同共進(jìn)私人晚餐嗓奢。

The queen welcomed them warmly, then summoned Missandei to see that the girls were fed and entertained whilst she shared a private supper with the Green Grace.

她的廚師為她們準(zhǔn)備了散發(fā)碎薄荷芳香的精美蜜汁羊羔肉讼撒,配上丹妮非常喜愛的小個(gè)綠色無花果。兩位丹妮非常喜愛的人質(zhì)為她們上菜斟酒股耽,有雌鹿般眼睛的小女孩叫 Qezza根盒,那個(gè)瘦小的男孩叫Grazhar。他們是兄妹物蝙,是綠衣仁者的遠(yuǎn)親炎滞。他們?cè)谒齻冞M(jìn)來時(shí)用親吻迎接她們,并且問她們是否對(duì)服務(wù)滿意诬乞。

Her cooks had prepared them a magnificent meal of honeyed lamb, fragrant with crushed mint and served with the small green figs she liked so much. Two of Dany’s favorite hostages served the food and kept the cups filled—a doe-eyed little girl called Qezza and a skinny boy named Grazhar. They were brother and sister, and cousins of the Green Grace, who greeted them with kisses when she swept in, and asked them if they had been good.

“他倆非常貼心册赛,他們兩個(gè)都是”,丹妮保證震嫉,“Qezza有時(shí)會(huì)給我唱歌森瘪,她的嗓音很可愛。而巴里斯坦爵士正在以維斯洛特的騎士方式教導(dǎo)Grazhar和其他男孩票堵。

“They are very sweet, the both of them,” Dany assured her. “Qezza sings for me sometimes. She has a lovely voice. And Ser Barristan has been instructing Grazhar and the other boys in the ways of western chivalry.”

“他們是我的血脈”扼睬,綠人仁者說,Qezza往她的杯中倒?jié)M了深紅色的酒悴势,知道他們能取悅光之主我很高興窗宇,我希望我也能如此√叵耍”老婦人的頭發(fā)全白了军俊,皮膚如同羊皮紙一般,但是歲月沒能暗淡她的雙眼捧存。它們?nèi)缢呐圩右粯颖叹G蝇完,悲傷的雙眼中充滿智慧〈H铮“請(qǐng)?jiān)徫疫@么說短蜕,光之主看起來…很累。你睡覺了嗎傻咖?”

“They are of my blood,” the Green Grace said, as Qezza filled her cup with a dark red wine. “It is good to know they have pleased Your Radiance. I hope I may do likewise.” The old woman’s hair was white and her skin was parchment thin, but the years had not dimmed her eyes. They were as green as her robes; sad eyes, full of wisdom. “If you will forgive my saying so, Your Radiance looks … weary. Are you sleeping?”

丹妮只能苦笑朋魔,“睡的不好。昨天夜里三艘奎爾斯的平底戰(zhàn)船在夜色的掩護(hù)下逆流而上到了SKAHAZADHAN卿操。龍母之子的戰(zhàn)士向他們的船帆射出火箭雨警检,向他們的甲板上投擲燃燒的瀝青孙援。可是那些戰(zhàn)艦快速的逃脫了扇雕,沒受到什么損傷拓售。奎爾斯人意圖封鎖河流镶奉,如同他們封鎖海灣那樣础淤。而且他們不再孤單,三艘從新吉斯來的戰(zhàn)艦加入了他們哨苛,還有一艘脫羅斯武裝商船鸽凶。”脫羅斯回復(fù)她結(jié)盟的請(qǐng)求的方式是宣稱她是妓女建峭,并且要求她把彌林歸還給它的偉主大人們(咱能不用這坑爹的名字么)玻侥。然而比起瑪塔里斯的回答這還算好的,瑪塔里斯人派來了一輛裝著雪松盒子的拖車亿蒸。她在盒子里發(fā)現(xiàn)了她的三位使節(jié)腌漬過的頭顱凑兰。“也許你的神能幫助我們边锁。請(qǐng)他們降下一陣大風(fēng)拂去海灣里的那些戰(zhàn)艦票摇。”

It was all Dany could do not to laugh. “Not well. Last night three Qartheen galleys sailed up the Skahazadhan under the cover of darkness. The Mother’s Men loosed flights of fire arrows at their sails and flung pots of burning pitch onto their decks, but the galleys slipped by quickly and suffered no lasting harm. The Qartheen mean to close the river to us, as they have closed the bay. And they are no longer alone. Three galleys from New Ghis have joined them, and a carrack out of Tolos.” The Tolosi had replied to her request for an alliance by proclaiming her a whore and demanding that she return Meereen to its Great Masters. Even that was preferable to the answer of Mantarys, which came by way of caravan in a cedar chest. Inside she had found the heads of her three envoys, pickled. “Perhaps your gods can help us. Ask them to send a gale and sweep the galleys from the bay.”

“我會(huì)祈禱并作出獻(xiàn)祭砚蓬。也許吉斯的神靈們能聽到我的請(qǐng)求矢门。”伽拉撒·伽拉瑞抿了口酒灰蛙,但是她的眼睛沒有離開丹妮祟剔。“墻內(nèi)的風(fēng)暴如同墻外邊猛烈摩梧。更多的自由民死于昨夜物延,大概是這么告訴我的〗龈福”

“I shall pray and make sacrifice. Mayhaps the gods of Ghis will hear me.” Galazza Galare sipped her wine, but her eyes did not leave Dany. “Storms rage within the walls as well as without. More freedmen died last night, or so I have been told.”

“三個(gè)”說出來留下一絲味道在她嘴里叛薯。“懦夫們闖進(jìn)了某些紡織工的家笙纤,對(duì)任何人都無害的自由民耗溜。她們所作的只是創(chuàng)造美麗的事物。她們送我一副掛毯(丹妮在審判中幫助了她們)省容,我一直掛在床上抖拴。鷹身女妖之子搗毀了她們的織布機(jī),強(qiáng)奸她們并割斷她們的喉嚨腥椒“⒄”

“Three.” Saying it left a bitter taste in her mouth. “The cowards broke in on some weavers, freedwomen who had done no harm to anyone. All they did was make beautiful things. I have a tapestry they gave me hanging over my bed. The Sons of the Harpy broke their loom and raped them before slitting their throats.”

“這事我們已經(jīng)知道了候衍。當(dāng)然光之主已經(jīng)有勇氣用慈悲來回答暴行了。您并沒有傷害任何您留為人質(zhì)的貴族子弟洒放◎嚷梗”

“This we have heard. And yet Your Radiance has found the courage to answer butchery with mercy. You have not harmed any of the noble children you hold as hostage.”

“當(dāng)然,不會(huì)”丹妮成長(zhǎng)并樂于擔(dān)當(dāng)她的責(zé)任往湿,她有時(shí)會(huì)害羞妖异,有時(shí)魯莽,有時(shí)溫和煌茴,有時(shí)陰郁,但一直都是清白(這里不知怎么翻)的日川÷“如果我殺了為我拿杯子的人,誰會(huì)為我倒酒龄句,服務(wù)我用餐呢回论?”她說,試圖輕描淡寫分歇。

“Not as yet, no.” Dany had grown fond of her young charges. Some were shy and some were bold, some sweet and some sullen, but all were innocent. “If I kill my cupbearers, who will pour my wine and serve my supper?” she said, trying to make light of it.

女祭司并沒有笑傀蓉,“剃頭者可以把他們喂你的龍,那句怎么說來著职抡,一命換一命葬燎。每有一個(gè)青銅野獸倒下,就要有個(gè)孩子送命缚甩∑拙唬”

The priestess did not smile. “The Shavepate would feed them to your dragons, it is said. A life for a life. For every Brazen Beast cut down, he would have a child die.”

丹妮把她的食物放到了盤子上,她不敢看Grazhar和Qezza站在哪擅威,害怕她會(huì)哭出來壕探。剃頭者的心腸比我硬多了 他們有一半時(shí)間在為質(zhì)子爭(zhēng)吵〗即裕“鷹身女妖之子正在他們的金字塔里大笑”斯科哈茲(光頭黨的頭頭)這么說李请,就在今天早上±魇欤“如果你不會(huì)取他們的頭导盅,他們算什么好人質(zhì)?”在他眼里揍瑟,她只是一個(gè)柔弱的婦人认轨。 Hazzea,(那個(gè)被卓耿殺死的小女孩)已經(jīng)足夠了月培。用孩童鮮血買來的和平算什么好和平嘁字?“那些謀殺不是他們的罪行恩急,”對(duì)伽拉撒·伽拉瑞無力的說道〖脱眩“我不是屠夫女王衷恭。”

Dany pushed her food about her plate. She dare not glance over to where Grazhar and Qezza stood, for fear that she might cry. The Shavepate has a harder heart than mine. They had fought about the hostages half a dozen times. “The Sons of the Harpy are laughing in their pyramids,” Skahaz said, just this morning. “What good are hostages if you will not take their heads?” In his eyes, she was only a weak woman. Hazzea was enough. What good is peace if it must be purchased with the blood of little children? “These murders are not their doing,” Dany told the Green Grace, feebly. “I am no butcher queen.”

“為此彌林將給以感謝纯续,”伽拉撒·伽拉瑞說随珠,“我們聽說阿茲塔波的屠夫國王已經(jīng)死了♀恚”

“And for that Meereen gives thanks,” said Galazza Galare. “We have heard that the Butcher King of Astapor is dead.”

“他在指揮進(jìn)軍攻擊淵凱時(shí)在被自己的士兵所殺窗看,”滿是恨意的話語自她口中而出【氤矗“他極其冷酷显沈,替代他的人自稱為克里昂二世,那人在被割喉前統(tǒng)治了八天逢唤。而后殺死他的人獲得了王冠和克里昂一世的妃子拉讯。阿茲塔波人稱他們?yōu)楦詈硗鹾图伺屎蟆K麄兊淖冯S者在街道激戰(zhàn)鳖藕,而這時(shí)魔慷,淵凱和傭兵們?cè)诔峭獾却著恩!?/p>

“Slain by his own soldiers when he commanded them to march out and attack the Yunkai’i.” The words were bitter in her mouth. “He was hardly cold before another took his place, calling himself Cleon the Second. That one lasted eight days before his throat was opened. Then his killer claimed the crown. So did the first Cleon’s concubine. King Cutthroat and Queen Whore, the Astapori call them. Their followers are fighting battles in the streets, while the Yunkai’i and their sellswords wait outside the walls.”

“現(xiàn)在是危急關(guān)頭院尔。陛下,我能冒昧的提出我的建議么喉誊?”

“These are grievous times. Your Radiance, might I presume to offer you my counsel?”

“你知道我有多重視你的智慧召边。”

“You know how much I value your wisdom.”

“那就聽我的裹驰,現(xiàn)在結(jié)婚隧熙。”

“Then heed me now and marry.”

“哦幻林,”丹妮并不意外贞盯。

“Ah.” Dany had been expecting this.

“我常常聽你這么說,‘你是個(gè)小姑娘沪饺,看看你躏敢,你還是個(gè)半大孩子,太過年輕和柔弱來自己承擔(dān)這么重考驗(yàn)整葡。你需要一位國王從旁助你承擔(dān)重任件余。’”

“Oftimes I have heard you say that you are only a young girl. To look at you, you still seem half a child, too young and frail to face such trials by yourself. You need a king beside you to help you bear these burdens.”

丹妮插了一大塊羊腿,咬了一口啼器,慢慢嚼著旬渠。“告示我端壳,一位國王能夠一口氣把扎羅的戰(zhàn)艦吹回奎爾斯么告丢?他能拍拍手打破對(duì)阿茲塔波的圍攻么?他能填飽我的子民的肚子么损谦?他能為我的街道帶來安寧么岖免?”

Dany speared a chunk of lamb, took a bite from it, chewed slowly. “Tell me, can this king puff his cheeks up and blow Xaro’s galleys back to Qarth? Can he clap his hands and break the siege of Astapor? Can he put food in the bellies of my children and bring peace back to my streets?”

“你能嗎?”綠意賢者問道照捡,“國王不是神靈颅湘,但是仍比一個(gè)強(qiáng)壯的男人能做的多。當(dāng)我的人民看著你時(shí)栗精,他們看見的是一位跨海而來的征服者闯参,來殺害我們,奴役我們的孩子术羔。一位國王可以改變這種看法赢赊。一位出生高貴的純種吉斯血統(tǒng)的國王可以讓這個(gè)城市在你的統(tǒng)治下和解乙漓。否則级历,我擔(dān)心,你的統(tǒng)治將會(huì)如同它開始的方式那般的結(jié)束叭披,在血與火中寥殖。”

“Can you?” the Green Grace asked. “A king is not a god, but there is still much that a strong man might do. When my people look at you, they see a conqueror from across the seas, come to murder us and make slaves of our children. A king could change that. A highborn king of pure Ghiscari blood could reconcile the city to your rule. Elsewise, I fear, your reign must end as it began, in blood and fire.”

丹妮把她的食物放到盤子里涩蜘〗拦保“那么吉斯的神會(huì)挑選誰作為我的國王和伴侶呢⊥耄”

Dany pushed her food about her plate. “And who would the gods of Ghis have me take as my king and consort?”

“希茲達(dá)爾粤策?佐?洛拉克” 伽拉撒误窖?伽拉瑞堅(jiān)定的說叮盘。

“Hizdahr zo Loraq,” Galazza Galare said firmly.

丹妮假裝很意外,“為什么是希茲達(dá)爾霹俺?斯科哈茲出生也很高貴柔吼。”

Dany did not trouble to feign surprise. “Why Hizdahr? Skahaz is noble born as well.”

“斯科哈茲是 KANDAQ丙唧,希茲達(dá)爾是洛拉克愈魏。陛下請(qǐng)?jiān)徫遥侵挥屑谷瞬琶靼走@中間的不同。我常常聽說你是征服者伊耿培漏,智者JAEHAERYS溪厘,巨龍DAERON的 血脈。而高貴的希茲達(dá)爾是偉大的MAZDHAN北苟,英俊的HAZRAK桩匪,解放者ZHARAQ的血脈∮驯牵”

“Skahaz is Kandaq, Hizdahr Loraq. Your Radiance will forgive me, but only one who is not herself Ghiscari would not understand the difference. Oft have I heard that yours is the blood of Aegon the Conqueror, Jaehaerys the Wise, and Daeron the Dragon. The noble Hizdahr is of the blood of Mazdhan the Magnificent, Hazrak the Handsome, and Zharaq the Liberator.”

“他的先祖和我的一樣都已故去傻昙。難道希茲達(dá)爾靠高舉他們的余威去保衛(wèi)彌林,擊敗敵人彩扔?我需要擁有戰(zhàn)艦和刀劍的男人妆档。你給我個(gè)先人〕娴铮”

“His forebears are as dead as mine. Will Hizdahr raise their shades to defend Meereen against its enemies? I need a man with ships and swords. You offer me ancestors.”

“我們需要一位先人之子贾惦。先祖對(duì)我們很重要。嫁給希茲達(dá)爾敦捧?佐须板?洛拉克,和他生個(gè)兒子兢卵,一個(gè)兒子习瑰,他的父親是鷹身女妖,母親是真龍秽荤。預(yù)言將在他身上驗(yàn)證甜奄,而你的敵人將如雪一般融化消失∏钥睿”

“We are an old people. Ancestors are important to us. Wed Hizdahr zo Loraq and make a son with him, a son whose father is the harpy, whose mother is the dragon. In him the prophecies shall be fulfilled, and your enemies will melt away like snow.”

(他將是騎著世界的駿馬)丹妮知道預(yù)言將如何课兄。預(yù)言將隨風(fēng)而去。洛拉克不會(huì)有這么個(gè)兒子晨继,不會(huì)有鷹身女妖和龍的繼承人(當(dāng)太陽西升東落掂林,當(dāng)大海干枯砚嘴,當(dāng)大山被風(fēng)如樹葉般吹走)只有那時(shí)她的子宮才會(huì)重新蘇醒…

He shall be the stallion that mounts the world. Dany knew how it went with prophecies. They were made of words, and words were wind. There would be no son for Loraq, no heir to unite dragon and harpy. When the sun rises in the west and sets in the east, when the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves. Only then would her womb quicken once again …

…但是丹妮莉絲倦春。坦格利安有別的孩子灾前,數(shù)萬在她打破他們的枷鎖時(shí)尊她為母親的子民。她想起堅(jiān)盾珠月,想起彌桑德的兄弟扩淀,想起彈得一手好豎琴的女人RYLONA RHEE。沒有婚姻能夠讓他們重生啤挎,但是一個(gè)丈夫可以幫助結(jié)束屠殺驻谆,那這將歸功于她死去的婚姻卵凑。

… but Daenerys Targaryen had other children, tens of thousands who had hailed her as their mother when she broke their chains. She thought of Stalwart Shield, of Missandei’s brother, of the woman Rylona Rhee, who had played the harp so beautifully. No marriage would ever bring them back to life, but if a husband could help end the slaughter, then she owed it to her dead to marry.

(如果我嫁給希茲達(dá)爾,會(huì)使斯卡哈茲轉(zhuǎn)而反對(duì)我么胜臊?)比起希爾達(dá)茲勺卢,她更信任斯卡哈茲,但是斯卡哈茲將是國王的心頭之患象对。他太易動(dòng)怒黑忱,太愛記仇。他會(huì)因?yàn)檫@場(chǎng)婚禮記恨我勒魔。希茲達(dá)爾受到尊敬甫煞,至少她看到的如此」诰睿“我尊敬的夫君怎么看抚吠?”他問綠衣賢者。(他怎么看我弟胀?)

If I wed Hizdahr, will that turn Skahaz against me? She trusted Skahaz more than she trusted Hizdahr, but the Shavepate would be a disaster as a king. He was too quick to anger, too slow to forgive. She saw no gain in wedding a man as hated as herself. Hizdahr was well respected, so far as she could see. “What does my prospective husband think of this?” she asked the Green Grace. What does he think of me?

“陛下只需問他楷力。尊貴的希爾達(dá)茲在下邊等候。如果你愿意孵户,去把他叫上來萧朝。”

“Your Grace need only ask him. The noble Hizdahr awaits below. Send down to him if that is your pleasure.”

(你逾越太多了夏哭,女祭司)检柬,皇后想到,但是她咽下了憤怒露出笑容方庭〔藜“為什么不呢酱固?”她派巴里斯坦爵士去把希爾達(dá)茲帶來械念。“要爬很久运悲,讓無垢者幫他上來龄减。”

You presume too much, priestess, the queen thought, but she swallowed her anger and made herself smile. “Why not?” She sent for Ser Barristan and told the old knight to bring Hizdahr to her. “It is a long climb. Have the Unsullied help him up.”

在貴族向上爬的時(shí)候班眯,綠衣賢者結(jié)束了用餐希停。“如果陛下允許署隘,我將告退宠能。您和尊貴的希爾達(dá)茲有很多事要討論,我不能再打擾了磁餐∥コ纾”老婦人在唇上輕涂一點(diǎn)蜂蜜阿弃,給了QEZZA和GRAZHAR每人額上一個(gè)親吻。戴上她輕柔的面紗羞延≡荆“我會(huì)返回神廟祈禱神靈向女王彰顯智慧“槁幔”

By the time the nobleman had made the ascent, the Green Grace had finished eating. “If it please Your Magnificence, I will take my leave. You and the noble Hizdahr will have many things to discuss, I do not doubt.” The old woman dabbed a smear of honey off her lips, gave Qezza and Grazhar each a parting kiss upon the brow, and fastened her silken veil across her face. “I shall return to the Temple of the Graces and pray for the gods to show my queen the course of wisdom.”

在她走后入愧,丹妮讓QZEEA再次添滿杯子,遣開女孩嗤谚,命令希茲達(dá)爾棺蛛?佐?洛拉克覲見巩步。(如果他膽敢為他寶貝的競(jìng)技場(chǎng)說一個(gè)字鞠值,我就把他從臺(tái)階上扔下去)。

When she was gone, Dany let Qezza fill her cup again, dismissed the children, and commanded that Hizdahr zo Loraq be admitted to her presence. And if he dares say one word about his precious fighting pits, I may have him thrown off the terrace.

希茲達(dá)爾內(nèi)穿著馬甲渗钉,外套一件樸素的綠袍子彤恶。他躬身而進(jìn),神情肅穆鳄橘∩耄“你為什么不對(duì)我微笑?”丹妮問他瘫怜∈趸玻“我有那么難看么【ㄅ龋”

Hizdahr wore a plain green robe beneath a quilted vest. He bowed low when he entered, his face solemn. “Have you no smile for me?” Dany asked him. “Am I as fearful as all that?”

“在覲見這樣的美人時(shí)赠涮,我總是如此嚴(yán)肅“堤簦”

“I always grow solemn in the presence of such beauty.”

這是個(gè)好的開始笋除。“與我同飲”丹妮親自給他斟滿炸裆±“你知道自己為什么在這里。綠衣賢者似乎認(rèn)為如果我選了你做我丈夫烹看,我所有的麻煩都會(huì)消失国拇。”

It was a good start. “Drink with me.” Dany filled his cup herself. “You know why you are here. The Green Grace seems to feel that if I take you for my husband, all my woes will vanish.”

我絕不會(huì)做出這么魯莽的斷言惯殊。人生來就要奮斗酱吝,忍受苦難。我們的困苦只會(huì)在死亡時(shí)解脫土思。然而务热,我會(huì)對(duì)你有幫助毕源。我有金子、朋友和影響力陕习。古吉斯的血液在我血管內(nèi)流淌霎褐。盡管我尚未婚姻,但我有兩個(gè)孩子该镣,一男一女冻璃,因此我可以給你繼承人。我能讓這城市和解并且結(jié)束夜間的街頭謀殺损合∈⊙蓿”

“I would never make so bold a claim. Men are born to strive and suffer. Our woes only vanish when we die. I can be of help to you, however. I have gold and friends and influence, and the blood of Old Ghis flows in my veins. Though I have never wed, I have two natural children, a boy and a girl, so I can give you heirs. I can reconcile the city to your rule and put an end to this nightly slaughter in the streets.”

“你能么?”丹妮觀察著他的眼睛“為什么鷹身女妖之子會(huì)為你放下刀子嫁审?你是他們中的一員么跋炕?”

“Can you?” Dany studied his eyes. “Why should the Sons of the Harpy lay down their knives for you? Are you one of them?”

“不是÷墒剩”

“No.”

“你能告訴我你怎么做到么辐烂?”

“Would you tell me if you were?”

他笑道“不行∥婊撸”

He laughed. “No.”

“剃頭者有辦法找到真相纠修。”

“The Shavepate has ways of finding the truth.”

“我毫不懷疑斯卡哈斯很快能讓我招供厂僧。在他那一天扣草,我會(huì)是一個(gè)鷹身女妖之子,兩天颜屠,我就是鷹身女妖辰妙,三天,連你父親都是我小時(shí)候在日落國殺掉的甫窟。然后他會(huì)把我釘在木樁上密浑,而你會(huì)看著我死,但在那之后蕴坪,謀殺會(huì)繼續(xù)”希爾達(dá)茲身子傾向她“或者你可以嫁給我肴掷,讓我試著阻止他們敬锐”炒”

“I do not doubt that Skahaz would soon have me confessing. A day with him, and I will be one of the Harpy’s Sons. Two days, and I will be the Harpy. Three, and it will turn out I slew your father too, back in the Sunset Kingdoms when I was yet a boy. Then he will impale me on a stake and you can watch me die … but afterward the killings will go on.” Hizdahr leaned closer. “Or you can marry me and let me try to stop them.”

“為什么你想幫我?為了王冠台夺?”

“Why would you want to help me? For the crown?”

“王冠會(huì)讓我滿意径玖,我不否認(rèn),然而颤介,比那更多梳星,我想向你保護(hù)你的自由民那樣保護(hù)我的人民赞赖,這讓你很奇怪?彌林承受不起另一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)了冤灾,陛下前域。”

“A crown would suit me well, I will not deny that. It is more than that, however. Is it so strange that I would want to protect my own people, as you protect your freedmen? Meereen cannot endure another war, Your Radiance.”

這是個(gè)好答案韵吨,也是個(gè)誠實(shí)的回答“我從不想要戰(zhàn)爭(zhēng)匿垄,我曾擊敗了淵凱,卻在我本可洗劫它時(shí)饒恕了它归粉。我拒絕了在克里昂國王進(jìn)軍淵凱時(shí)加入他椿疗,甚至現(xiàn)在,在阿茲塔波被圍城時(shí)糠悼,我仍未出兵届榄。至于奎爾斯,我從未做過傷害奎爾斯的事倔喂÷撂酰”

That was a good answer, and an honest one. “I have never wanted war. I defeated the Yunkai’i once and spared their city when I might have sacked it. I refused to join King Cleon when he marched against them. Even now, with Astapor besieged, I stay my hand. And Qarth … I have never done the Qartheen any harm …”

“并不是有意的,但是奎爾斯是個(gè)商人的城市席噩,他們愛銀幣的叮當(dāng)聲和金子的光芒攻晒,你粉碎了奴隸交易,消息從維斯洛特傳到了亞夏班挖÷衬螅奎爾斯建立在奴隸制上,同樣的還有托羅萧芙,新吉斯给梅,里斯,泰洛斯双揪,瓦蘭提斯…這名單很長(zhǎng)动羽,我的女王∮嫫冢”

“Not by intent, no, but Qarth is a city of merchants, and they love the clink of silver coins, the gleam of yellow gold. When you smashed the slave trade, the blow was felt from Westeros to Asshai. Qarth depends upon its slaves. So too Tolos, New Ghis, Lys, Tyrosh, Volantis … the list is long, my queen.”

“讓他們來运吓,在這里他們會(huì)發(fā)現(xiàn)比克里昂更殘酷的敵人。我寧愿戰(zhàn)死也不會(huì)讓我的孩子們重新被奴役疯趟【猩冢”

“Let them come. In me they shall find a sterner foe than Cleon. I would sooner perish fighting than return my children to bondage.”

“也許還有另一個(gè)選擇,淵凱人會(huì)被說服允許你所有的自由民保持自由信峻,我相信倦青,如果陛下允許黃色之城今后可以無礙的交易和訓(xùn)練奴隸。將不再會(huì)有流血盹舞〔洌”

“There may be another choice. The Yunkai’i can be persuaded to allow all your freedmen to remain free, I believe, if Your Worship will agree that the Yellow City may trade and train slaves unmolested from this day forth. No more blood need flow.”

“省下那些奴隸的血隘庄,讓淵凱來買賣和訓(xùn)練他們,”丹妮說癣亚,但是她認(rèn)識(shí)到即使這么說丑掺,事實(shí)也是,這會(huì)是我們可以希望的最好的結(jié)局了述雾。 “你還沒有說過你愛我吼鱼。”

“Save for the blood of those slaves that the Yunkai’i will trade and train,” Dany said, but she recognized the truth in his words even so. It may be that is the best end we can hope for. “You have not said you love me.”

“我會(huì)绰咽,如果這能讓陛下高興菇肃。”

“I will, if it would please Your Radiance.”

“這不是一個(gè)戀愛中的人應(yīng)有的回答取募∷霭”

“That is not the answer of a man in love.”

“什么是愛?欲望玩敏?沒有一個(gè)健全人會(huì)看到你后不想擁有你斗忌,丹妮莉絲。然而旺聚,這并不是我要娶你的原因织阳。在你來之前,彌林正在死亡砰粹,我們的統(tǒng)治者是不能勃立個(gè)起的老頭和皺巴巴的陰立個(gè)道干的像灰塵的老婆子唧躲。他們站在他們的金字塔上喝著黃色的酒,談?wù)撝糯蹏臉s耀打發(fā)時(shí)光碱璃,磚塊從他們腳下崩碎弄痹。習(xí)俗和忠告像鐵鏈般鎖著我們,直到你到來嵌器,用火和血驚醒我們肛真。一個(gè)新的時(shí)代來臨了,新的事成為可能爽航,嫁給我蚓让。”

“What is love? Desire? No man with all his parts could ever look on you and not desire you, Daenerys. That is not why I would marry you, however. Before you came Meereen was dying. Our rulers were old men with withered cocks and crones whose puckered cunts were dry as dust. They sat atop their pyramids sipping apricot wine and talking of the glories of the Old Empire whilst the centuries slipped by and the very bricks of the city crumbled all around them. Custom and caution had an iron grip upon us till you awakened us with fire and blood. A new time has come, and new things are possible. Marry me.”

他看起來不難看讥珍,丹妮告訴自己历极,而且他有種國王的腔調(diào),“親我”她命令串述。

He is not hard to look at, Dany told herself, and he has a king’s tongue. “Kiss me,” she commanded.

他再次抓住她的手执解,親吻了她的手指。

He took her hand again, and kissed her fingers.

“不是那樣纲酗,如同我是你妻子般地親我衰腌。”

“Not that way. Kiss me as if I were your wife.”

希爾達(dá)茲輕握她的肩膀觅赊,如同她是一只小小鳥右蕊。前傾身體,把他的嘴唇按到她的上吮螺。他的吻輕柔且干燥饶囚、短暫。丹妮沒有感到激情鸠补。

Hizdahr took her by the shoulders as tenderly as if she were a baby bird. Leaning forward, he pressed his lips to hers. His kiss was light and dry and quick. Dany felt no stirrings.

“我能…再親你次嗎萝风?”他在結(jié)束時(shí)問她。

“Shall I … kiss you again?” he asked when it was over.

“不紫岩」娑瑁”在她的平臺(tái),她的浴池里泉蝌,小魚在她泡澡時(shí)咬她的腿歇万,即使它們的親吻也比希茲達(dá)爾?佐勋陪?洛拉克熱情多了“我不愛你贪磺。”

“No.” On her terrace, in her bathing pool, the little fish would nibble at her legs as she soaked. Even they kissed with more fervor than Hizdahr zo Loraq. “I do not love you.”

希茲達(dá)爾聳聳肩“會(huì)的诅愚,遲早寒锚,有這樣的情況∥バⅲ”

Hizdahr shrugged. “That may come, in time. It has been known to happen that way.”

不是我倆壕曼,她想 ,不像和達(dá)里奧那般等浊,我想要的是他腮郊,不是你〕镅啵“有一日我會(huì)返回維斯洛特轧飞,去奪回屬于我父親的七國∪鲎伲”

Not with us, she thought. Not whilst Daario is so close. It’s him I want, not you. “One day I will want to return to Westeros, to claim the Seven Kingdoms that were my father’s.”

“人總有一死过咬,但是每天想著死并不好,我活好每天如同它將要來臨制妄〉Ы剩”

“One day all men must die, but it serves no good to dwell on death. I prefer to take each day as it comes.”

丹妮雙手合攏“言語象風(fēng),即使愛和和平的話語。我更相信行動(dòng)衔掸,在我的七國烫幕,騎士執(zhí)行任務(wù),向所愛的少女證明他們的價(jià)值敞映。他們?cè)邶堁ɡ飳ふ夷Х▽殑下b滿金幣的箱子和被盜的王冠≌裨福”

Dany folded her hands together. “Words are wind, even words like love and peace. I put more trust in deeds. In my Seven Kingdoms, knights go on quests to prove themselves worthy of the maiden that they love. They seek for magic swords, for chests of gold, for crowns stolen from a dragon’s hoard.”

希茲達(dá)爾皺了皺眉頭捷犹。“我唯一知道的龍就是你的冕末,魔法寶劍就更稀少了萍歉,如果你愿意,我很愿意為你戴上王冠和戒指档桃,還有成箱子的金子枪孩。”

Hizdahr arched an eyebrow. “The only dragons that I know are yours, and magic swords are even scarcer. I will gladly bring you rings and crowns and chests of gold if that is your desire.”

“和平是我所愿胳蛮。你說你可以幫助我結(jié)束夜間的街頭謀殺销凑。那我說去做吧。結(jié)束這場(chǎng)陰影之戰(zhàn)仅炊,我的大人斗幼。那是你的任務(wù)。給我90個(gè)沒有謀殺的白天和夜晚抚垄,我將會(huì)知道你值得這王座蜕窿,你能做到么?”

“Peace is my desire. You say that you can help me end the nightly slaughter in my streets. I say do it. Put an end to this shadow war, my lord. That is your quest. Give me ninety days and ninety nights without a murder, and I will know that you are worthy of a throne. Can you do that?”

希茲達(dá)爾看起來在考慮“九十天九十夜沒有尸體呆馁,然后在第九十一天我們結(jié)婚桐经?”

Hizdahr looked thoughtful. “Ninety days and ninety nights without a corpse, and on the ninety-first we wed?”

“或許吧,”丹妮說浙滤,帶著害羞的神色阴挣。“但是年輕的女孩眾所周知總是善變纺腊。我還是想要一柄魔法寶劍畔咧。”

“Perhaps,” said Dany, with a coy look. “Though young girls have been known to be fickle. I may still want a magic sword.”

希茲達(dá)爾笑了揖膜∈姆校“到時(shí)候你會(huì)擁有的,陛下壹粟。你的愿望就是我的命令拜隧。最好告訴你管家開始籌備我們的婚禮。”

Hizdahr laughed. “Then you shall have that too, Radiance. Your wish is my command. Best tell your seneschal to begin making preparations for our wedding.”

“沒什么比這更會(huì)讓高貴的雷茲納克高興了洪添】岩常”如果彌林人知道將要進(jìn)行一場(chǎng)婚禮,就算希茲達(dá)爾的努力結(jié)果為零薇组,也許僅僅這個(gè)也能換來夜晚短暫的安寧外臂。剃頭者不會(huì)高興坐儿,但是雷茲納克律胀?莫?雷茲納克會(huì)高興的跳舞貌矿。丹妮不知道她更擔(dān)心哪個(gè)炭菌。她需要斯卡哈茲和黃銅野獸,她不再相信雷茲納克的任何建議逛漫。當(dāng)心香水總管黑低,雷茲納克有共同原因和希茲達(dá)爾和綠衣仁者一起設(shè)計(jì)算計(jì)我么?

“Nothing would please the noble Reznak more.” If Meereen knew that a wedding was in the offing, that alone might buy her a few nights’ respite, even if Hizdahr’s efforts came to naught. The Shavepate will not be happy with me, but Reznak mo Reznak will dance for joy. Dany did not know which of those concerned her more. She needed Skahaz and the Brazen Beasts, and she had come to mistrust all of Reznak’s counsel. Beware the perfumed seneschal. Has Reznak made common cause with Hizdahr and the Green Grace and set some trap to snare me?

希茲達(dá)爾酌毡?佐克握?洛拉克剛走,穿著白披風(fēng)的巴里斯坦爵士就出現(xiàn)在丹妮身后枷踏。多年的王室服務(wù)經(jīng)歷早已教會(huì)他如何在女王休息時(shí)保持低調(diào)菩暗,但是他并沒有走遠(yuǎn)。(他知道)她一眼看見旭蠕,(而且他不同意)停团。他嘴唇邊上的皺紋加深了√桶荆“恩佑稠,”她對(duì)他說,“看起來我又要結(jié)婚了旗芬。你為我高興嗎舌胶,爵士?”

No sooner had Hizdahr zo Loraq taken his leave of her than Ser Barristan appeared behind her in his long white cloak. Years of service in the Kingsguard had taught the white knight how to remain unobtrusive when she was entertaining, but he was never far. He knows, she saw at once, and he disapproves. The lines around his mouth had deepened. “So,” she said to him, “it seems that I may wed again. Are you happy for me, ser?”

“如果那是您的命令疮丛,陛下幔嫂。”

“If that is your command, Your Grace.”

“希茲達(dá)爾不會(huì)是你會(huì)為我選擇的丈夫这刷⊥裱蹋”

“Hizdahr is not the husband you would have chosen for me.”

“為您選擇丈夫不是我的工作∠疚荩”

“It is not my place to choose your husband.”

“不是似袁,”她同意,“但是你的理解對(duì)我很重要。我的人民在流血昙衅,死去扬霜。一位女王不僅屬于她自己,還屬于整個(gè)王國而涉≈浚婚禮或者屠殺,那是我的選擇啼县,一場(chǎng)婚禮或者一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)材原。”

“It is not,” she agreed, “but it is important to me that you should understand. My people are bleeding. Dying. A queen belongs not to herself, but to the realm. Marriage or carnage, those are my choices. A wedding or a war.”

“陛下季眷,我能直說嗎余蟹?”

“Your Grace, may I speak frankly?”

“當(dāng)然∽庸危”

“Always.”

“還有第三種選擇威酒。”

“There is a third choice.”

“維斯洛特挺峡?”

“Westeros?”

他點(diǎn)頭葵孤。“我發(fā)誓服務(wù)陛下橱赠。無論你去哪都要保護(hù)你的安全尤仍。我站在你這邊,無論這里或者君臨…但是你的路應(yīng)是回到維斯洛特病线,登上你父親的鐵王座吓著。七國絕不會(huì)接受希茲達(dá)爾?佐送挑?洛拉克為國王绑莺。

He nodded. “I am sworn to serve Your Grace, and to keep you safe from harm wherever you may go. My place is by your side, whether here or in King’s Landing … but your place is back in Westeros, upon the Iron Throne that was your father’s. The Seven Kingdoms will never accept Hizdahr zo Loraq as king.”

“不會(huì)超過彌林接受丹妮莉絲。坦格利安為女王惕耕。綠衣賢者有這個(gè)權(quán)利纺裁。我需要一位國王在我旁,一位有古吉斯血統(tǒng)的王國司澎。否則他們將總是視我為打破他們大門欺缘,把他們小孩釘在木樁上,偷竊他們財(cái)富的野蠻人挤安⊙枋猓”

“No more than Meereen will accept Daenerys Targaryen as queen. The Green Grace has the right of that. I need a king beside me, a king of old Ghiscari blood. Elsewise they will always see me as the uncouth barbarian who smashed through their gates, impaled their kin on spikes, and stole their wealth.”

“在維斯洛特,你將會(huì)是返家的迷途之子蛤铜,告慰你的父親嫩絮。在你回來時(shí)你的人民將歡呼鼓舞丛肢,所有善良之人將愛戴你〗烁桑”

“In Westeros you will be the lost child who returns to gladden her father’s heart. Your people will cheer when you ride by, and all good men will love you.”

“維斯洛特很遠(yuǎn)蜂怎。”

“Westeros is far away.”

“留在這不能把它變的更近置尔。我們一離開這地方…”

“Lingering here will never bring it any closer. The sooner we take our leave of this place—”

“我知道杠步,我會(huì)“窠危”丹妮不知如何讓他明白幽歼。她比他還渴求維斯洛特,但是她首先要治愈彌林差导∈怎铮“九十天很長(zhǎng)猪勇,希茲達(dá)爾可能失敗设褐。他只要做,就會(huì)為我們爭(zhēng)取時(shí)間泣刹。用來結(jié)成聯(lián)盟助析,加強(qiáng)我們的防御,來-------”

“I know. I do.” Dany did not know how to make him see. She wanted Westeros as much as he did, but first she must heal Meereen. “Ninety days is a long time. Hizdahr may fail. And if he does, the trying buys me time. Time to make alliances, to strengthen my defenses, to—”

“那如果他沒有失敗呢椅您,陛下會(huì)怎么做外冀?”

“And if he does not fail? What will Your Grace do then?”

“她的職責(zé)”她的語氣冰冷∠朴荆“你見過我哥哥雷加結(jié)婚雪隧。告訴我,他是為了愛還是為了責(zé)任员舵?”

“Her duty.” The word felt cold upon her tongue. “You saw my brother Rhaegar wed. Tell me, did he wed for love or duty?”

老騎士猶豫了“伊利亞公主是個(gè)好女人脑沿,陛下。她友善而聰明马僻,有著溫柔的心和甜蜜的話語庄拇,我知道王子非常喜歡她【碌耍”

The old knight hesitated. “Princess Elia was a good woman, Your Grace. She was kind and clever, with a gentle heart and a sweet wit. I know the prince was very fond of her.”

喜歡措近,丹妮心想,這個(gè)詞聽著很響亮女淑。我也會(huì)喜歡希茲達(dá)爾瞭郑,遲早,也許鸭你。

Fond, thought Dany. The word spoke volumes. I could become fond of Hizdahr zo Loraq, in time. Perhaps.

巴里斯坦爵士繼續(xù)屈张, “我也見證了你父親和你母親的婚禮我抠,請(qǐng)恕罪,但是那沒有快樂袜茧,王國付出了很大的損失菜拓,我的女王〉严茫”

Ser Barristan went on. “I saw your father and your mother wed as well. Forgive me, but there was no fondness there, and the realm paid dearly for that, my queen.”

“如果他們不愛對(duì)方纳鼎,為什么要結(jié)婚呢∩淹梗”

“Why did they wed if they did not love each other?”

“你的祖父命令的贱鄙。一個(gè)森林女巫告訴他,一位王子將誕生于他們的結(jié)合姨谷《耗”

“Your grandsire commanded it. A woods witch had told him that the prince was promised would be born of their line.”

“一個(gè)森林女巫?”丹妮很驚訝梦湘,“她跟隨舊石城的珍妮來到王庭瞎颗。一個(gè)驚人的東西,看上去很怪異捌议,大多數(shù)人說是個(gè)侏儒哼拔。盡管對(duì)珍妮女士,她總是聲稱自己是一位森林之子瓣颅【胫穑”

“A woods witch?” Dany was astonished.

“她怎么了?”

“She came to court with Jenny of Oldstones. A stunted thing, grotesque to look upon. A dwarf, most people said, though dear to Lady Jenny, who always claimed that she was one of the children of the forest.”

“盛夏廳”這個(gè)詞充滿了厄運(yùn)宫补。

“What became of her?”

丹妮嘆氣檬姥,“退下吧。我很累了粉怕〗∶瘢”

“Summerhall.” The word was fraught with doom.

“遵命≌瘢”巴里斯坦爵士躬身荞雏,轉(zhuǎn)身退下。但在門口平酿,他停住了凤优,“請(qǐng)恕罪。陛下有一位訪客蜈彼。我應(yīng)該告訴他回去明日再來嗎筑辨?”

Dany sighed. “Leave me now. I am very weary.”

“是誰?”

“As you command.” Ser Barristan bowed and turned to go. But at the door, he stopped. “Forgive me. Your Grace has a visitor. Shall I tell him to return upon the morrow?”

“Naharis.暴鴉團(tuán)已經(jīng)回到了城市幸逆」髟”

“Who is it?”

達(dá)里奧暮现,她的心在胸膛里亂跳〕眩“有多久…他什么時(shí)候屏积?”她好像說不出話晚伙。

“Naharis. The Stormcrows have returned to the city.”

巴里斯坦爵士好像明白了。“他回來時(shí)陛下正同綠衣賢者在一起棺榔。我知道你不想被打擾瓤荔。團(tuán)長(zhǎng)的消息可以等到明天往毡〉仝澹”

Daario. Her heart gave a flutter in her chest. “How long has … when did he …?” She could not seem to get the words out.

“不∏焱觯”(當(dāng)我的團(tuán)長(zhǎng)離我如此之近匾乓,我怎么會(huì)想睡覺?)馬上帶他來又谋。恩…我今晚不需要你(守衛(wèi)了)拼缝。與達(dá)里奧在一起我很安全。哦搂根,叫伊莉和 姬啟珍促, 如果你愿意就太好了,還有彌桑德剩愧。”(我需要打扮娇斩,把我打扮漂亮仁卷。)

Ser Barristan seemed to understand. “Your Grace was with the priestess when he arrived. I knew you would not want to be disturbed. The captain’s news can wait until the morrow.”

在她的女伴來時(shí)她也對(duì)她們這么說∪冢“陛下想要怎么打扮锦积?”彌桑德問到。

“No.” How could I ever hope to sleep, knowing that my captain is so close? “Send him up at once. And … I will have no more need of you this evening. I shall be safe with Daario. Oh, and send Irri and Jhiqui, if you would be so good. And Missandei.” I need to change, to make myself beautiful.

(星光和海泡石)歉嗓,丹妮想丰介,(一縷絲綢,留我的左胸裸露鉴分,讓達(dá)里奧開心哮幢。哦,頭上插上鮮花志珍。)當(dāng)他們初次見面時(shí)橙垢,達(dá)里奧一直在向她送鮮花,從淵凱一路一直到彌林伦糯」衲常“把那鑲有珍珠的灰色亞麻禮服穿在身上嗽元,哦,還有我的白獅子皮喂击〖涟”她在卓戈的獅子皮中總是覺得安全。

She said as much to her handmaids when they came. “What does Your Grace wish to wear?” asked Missandei.

丹妮在她的平臺(tái)上接見了船長(zhǎng)翰绊,坐在梨樹下的一個(gè)石刻長(zhǎng)登上珍手。半彎的月兒爬上了天空,加入群星之中辞做。達(dá)里奧進(jìn)入平臺(tái)琳要。(即使他站著也顯得很得意)。團(tuán)長(zhǎng)穿著條紋馬褲秤茅,塞進(jìn)紫色的高皮靴中稚补,一件白色的絲綢襯衣,一件金環(huán)背心框喳。他三叉的胡須呈紫色课幕,顯眼的胡子呈金色,卷曲的長(zhǎng)發(fā)中分兩邊五垮。在他的一個(gè)屁股后掛著細(xì)劍乍惊,另一個(gè)是把多斯拉克彎刀》耪蹋“明艷的女王”润绎,他說,“在我離開后您更漂亮了诞挨,這是怎么回事呢莉撇?”

Starlight and seafoam, Dany thought, a wisp of silk that leaves my left breast bare for Daario’s delight. Oh, and flowers for my hair. When first they met, the captain brought her flowers every day, all the way from Yunkai to Meereen. “Bring the grey linen gown with the pearls on the bodice. Oh, and my white lion’s pelt.” She always felt safer wrapped in Drogo’s lionskin.

女王習(xí)慣了這樣的恭維,然而達(dá)里奧的贊美還是要比雷茲納克惶傻,扎羅或者希茲達(dá)爾的要舒服棍郎。“團(tuán)長(zhǎng)银室,他們告訴我你在Lhazar為我們做的很好涂佃。

Daenerys received the captain on her terrace, seated on a carved stone bench beneath a pear tree. A half-moon floated in the sky above the city, attended by a thousand stars. Daario Naharis entered swaggering. He swaggers even when he is standing still. The captain wore striped pantaloons tucked into high boots of purple leather, a white silk shirt, a vest of golden rings. His trident beard was purple, his flamboyant mustachios gold, his long curls equal parts of both. On one hip he wore a stiletto, on the other a Dothraki arakh. “Bright queen,” he said, “you have grown more beautiful in my absence. How is this thing possible?”

“您的船長(zhǎng)為服務(wù)他殘忍的女王而活◎诟遥”

The queen was accustomed to such praise, yet somehow the compliment meant more coming from Daario than from the likes of Reznak, Xaro, or Hizdahr. “Captain. They tell us you did us good service in Lhazar.” I have missed you so much.

“殘忍辜荠?”

“Your captain lives to serve his cruel queen.”

他的眼睛里反射出月光》鋈希“他跑在他所有人前面來看她的臉龐侨拦,卻被仍在一邊煎熬,而她卻毫不在乎的和一個(gè)快死的老女人一起吃羊肉辐宾∮樱”

“Cruel?”

(他們沒告訴我你在這)膨蛮,丹妮想,(或者我急著召見你是犯了個(gè)錯(cuò)誤)季研〕ǜ穑“我正在和綠衣賢者用晚餐∮胛校”最好不要提到希茲達(dá)爾惹谐。“我急切的需要她的睿智建議驼卖“奔。”

Moonlight glimmered in his eyes. “He raced ahead of all his men to see her face the sooner, only to be left languishing whilst she ate lamb and figs with some dried-up old woman.”

“我只有一個(gè)緊迫的需要:丹妮莉絲∽眯螅”

They never told me you were here, Dany thought, or I might have played the fool and sent for you at once. “I was supping with the Green Grace.” It seemed best not to mention Hizdahr. “I had urgent need of her wise counsel.”

“我要些食物吧怎囚?你肯定餓壞了∏虐”

“I have only one urgent need: Daenerys.”

“我兩天沒吃了恳守,但是現(xiàn)在我在這里,享受你的美麗就足夠了贩虾〈吆妫”

“Shall I send for food? You must be hungry.”

“我的美麗不會(huì)填飽你的肚子《邪眨”她摘下一個(gè)梨扔給他“吃了這個(gè)伊群。”

“I have not eaten in two days, but now that I am here, it is enough for me to feast upon your beauty.”

“如果我的女王命令屁使≡谄瘢”他咬了一口梨,他的金牙在閃閃發(fā)光蛮寂。果汁流到他紫色的胡子上。

“My beauty will not fill up your belly.” She plucked down a pear and tossed it at him. “Eat this.”

她內(nèi)里的女孩想要狠狠的親他易茬。(他的吻將會(huì)猛烈而痛苦)酬蹋,她告誡自己。(而且如果我叫出來或者命令他抽莱,他也不會(huì)停止范抓。)但是女王知道這很蠢∈愁恚“告訴我你的旅程匕垫。”

“If my queen commands it.” He took a bite of the pear, his gold tooth gleaming. Juice ran down into his purple beard.

他毫不在意的聳聳肩膀虐呻∠蟊茫“淵凱人派了雇傭兵封鎖Khyzai 路

The girl in her wanted to kiss him so much it hurt. His kisses would be hard and cruel, she told herself, and he would not care if I cried out or commanded him to stop. But the queen in her knew that would be folly. “Tell me of your journey.”

(通向“羊人”領(lǐng)地的路)他們叫自己“長(zhǎng)矛”寞秃,我們?cè)谝归g襲擊了他們,送一些人去了地獄偶惠。在Lhazar我殺了兩個(gè)我的隊(duì)長(zhǎng)春寿,他們意圖偷竊女王讓我送給羊人做禮物的珠寶和金盤子,一切如我所保證的忽孽“蟾模”

He gave a careless shrug. “The Yunkai’i sent some hired swords to close the Khyzai Pass. The Long Lances, they name themselves. We descended on them in the night and sent a few to hell. In Lhazar I slew two of my own serjeants for plotting to steal the gems and gold plate my queen had entrusted to me as gifts for the Lamb Men. Elsewise, all went as I had promised.”

“你在戰(zhàn)斗中損失了多少人?”

“How many men did you lose in the fighting?”

“九個(gè)兄一,”達(dá)里奧說厘线,“但是一打“長(zhǎng)矛”戰(zhàn)士覺得加入暴鴉團(tuán)好過死,所以我們賺了3個(gè)出革。我告訴他們跟隨你的巨龍作戰(zhàn)會(huì)比和他們作對(duì)活的長(zhǎng)造壮,而他們認(rèn)同我的話√E瑁”

“Nine,” said Daario, “but a dozen of the Long Lances decided they would sooner be Stormcrows than corpses, so we came out three ahead. I told them they would live longer fighting with your dragons than against them, and they saw the wisdom in my words.”

這使她謹(jǐn)慎起來“他們可能是淵凱的間諜费薄。”

That made her wary. “They might be spying for Yunkai.”

“他們太笨當(dāng)不了間諜栖雾。你不知道他們楞抡。”

“They are too stupid to be spies. You do not know them.”

“你也是析藕。你信任他們嗎召廷?”

“Neither do you. Do you trust them?”

“我信任我所有的人,自從我可以吐唾沫账胧【郝”他吐出一顆種子,用笑容回應(yīng)她的懷疑治泥。要我把他們的頭提來見你嗎筹煮?

“I trust all my men. Just as far as I can spit.” He spat out a seed and smiled at her suspicions. “Shall I bring their heads to you? I will, if you command it. One is bald and two have braids and one dyes his beard four different colors. What spy would wear such a beard, I ask you? The slinger can put a stone through a gnat’s eye at forty paces, and the ugly one has a way with horses, but if my queen says that they must die …”

我會(huì)的,如果你命令居夹。一個(gè)禿頭败潦,兩個(gè)有辮子,還有一個(gè)把他的胡子染成四種顏色准脂。什么樣的間諜會(huì)留這樣的胡子劫扒,我問你?那投擲者可以在四十步外打中蟲子的眼睛狸膏,一個(gè)丑陋的家伙懂馬沟饥,但是如果我的女王說他們必須死…”

“I did not say that. I only … see that you keep your eye on them, that’s all.” She felt foolish saying it. She always felt a little foolish when she was with Daario. Gawky and girlish and slow-witted. What must he think of me? She changed the subject. “Will the Lamb Men send us food?”

“我沒那么說,我只是…讓你盯著他們,就這樣”她覺得這么說很傻贤旷。她總是覺得和達(dá)里奧在一起時(shí)有點(diǎn)傻广料。(遲鈍,小女生樣遮晚,反應(yīng)慢性昭。他怎么看我?”她換了個(gè)話題县遣,“羊人會(huì)送給我們食物么糜颠?”

“Grain will come down the Skahazadhan by barge, my queen, and other goods by caravan over the Khyzai.”

“谷物將會(huì)由駁船自Skahazadhan送來,我的女王萧求,其他貨物將由篷車自Khyzai運(yùn)到其兴。”

“Not the Skahazadhan. The river has been closed to us. The seas as well. You will have seen the ships out in the bay. The Qartheen have driven off a third of our fishing fleet and seized another third. The others are too frightened to leave port. What little trade we still had has been cut off.”

“不能是Skahazadhan夸政。河流已經(jīng)被封鎖了元旬。大海也是。你也許看見了海灣外的船守问≡裙椋魁爾斯人趕走了3艘我們的漁船,捉住了其他的耗帕。剩下的不敢離開港口穆端。我們還僅有的貿(mào)易被切斷了》卤悖”

Daario tossed away the pear stem. “Qartheen have milk in their veins. Let them see your dragons, and they’ll run.”

達(dá)里奧把梨核扔遠(yuǎn)体啰。“魁爾斯人血管里流的是牛奶嗽仪,讓他們看看你的龍荒勇,他們就跑了∥偶幔”

Dany did not want to talk about the dragons. Farmers still came to her court with burned bones, complaining of missing sheep, though Drogon had not returned to the city. Some reported seeing him north of the river, above the grass of the Dothraki sea. Down in the pit, Viserion had snapped one of his chains; he and Rhaegal grew more savage every day. Once the iron doors had glowed red-hot, her Unsullied told her, and no one dared to touch them for a day. “Astapor is under siege as well.”

丹妮不想談?wù)擙埞料琛^r(nóng)夫們?nèi)匀粠е鵁沟墓穷^前往她的宮廷,抱怨丟失了綿羊窿凤,而卓耿還是沒有回到城市搀擂。有人報(bào)告在河北岸見到了它,在多斯拉克海的青草上卷玉。落入坑中,韋賽利昂掙開了一條鎖它的鐵鏈喷市,它和雷加一天天越來越兇猛相种。鐵門曾經(jīng)被燒得紅熱,她的無垢者告訴她,沒人敢與它們接觸寝并◇锎耄“阿茲塔波一樣也在被圍攻之中〕牧剩”

“This I knew. One of the Long Lances lived long enough to tell us that men were eating one another in the Red City. He said Meereen’s turn would come soon, so I cut his tongue out and fed it to a yellow dog. No dog will eat a liar’s tongue. When the yellow dog ate his, I knew he spoke the truth.”

“這個(gè)我知道斤蔓。一個(gè)長(zhǎng)矛團(tuán)的活夠了告訴我紅色之城在人吃人。他說很快會(huì)輪到彌林镀岛,所以我割了他的舌頭喂給一只黃狗弦牡。沒狗會(huì)吃說謊者的舌頭。當(dāng)黃狗吃了漂羊,我知道他說的是真話驾锰。”

“I have war inside the city too.” She told him of the Harpy’s Sons and the Brazen Beasts, of blood upon the bricks. “My enemies are all around me, within the city and without.”

“我在城里也有戰(zhàn)斗走越⊥衷ィ”她告訴他鷹身女妖之子和黃銅野獸,磚塊上的血旨指∩退郑“我的敵人環(huán)飼我,在城里和城外谆构÷惴觯”

“Attack,” he said at once. “A man surrounded by foes cannot defend himself. Try, and the axe will take you in the back whilst you are parrying the sword. No. When faced with many enemies, choose the weakest, kill him, ride over him, and escape.”

“攻擊,”他曾說低淡,“一個(gè)被敵人環(huán)繞的人不能保護(hù)他自己姓言。試試,在你躲開刀劍時(shí)蔗蹋,斧子將會(huì)在背后襲擊你何荚。不,當(dāng)面對(duì)許多敵人是猪杭,找出最弱的餐塘,殺了他,穿過他逃跑皂吮〗渖担”

“Where should I escape to?”

“我能跑到哪?”

“Into my bed. Into my arms. Into my heart.” The hilts of Daario’s arakh and stiletto were wrought in the shape of golden women, naked and wanton. He brushed his thumbs across them in a way that was remarkably obscene and smiled a wicked smile.

“跑到我床上蜂筹,我的臂彎需纳,我的心里∫张玻”多斯拉克彎刀和細(xì)劍的劍柄被打造成金色的婦女的形狀不翩,裸體而放蕩。他用拇指以一種下流的方式掠過她們,展露出邪惡的微笑口蝠。

Dany felt blood rushing to her face. It was almost as if he were caressing her. Would he think me wanton too if I pulled him into bed? He made her want to be his wanton. I should never see him alone. He is too dangerous to have near me. “The Green Grace says that I must take a Ghiscari king,” she said, flustered. “She urges me to wed the noble Hizdahr zo Loraq.”

丹妮感到血涌上了臉器钟。這幾乎是他在愛撫她。(如果把他拉上床他會(huì)不會(huì)覺得我很**妙蔗?)他讓她想做他的情婦傲霸。(我再也不能單獨(dú)見他∶挤矗靠近他太危險(xiǎn)昙啄。)“綠衣賢者說我必須找一位吉斯國王,”她說禁漓,慌亂不安跟衅,“她力促我嫁給高貴的希茲達(dá)爾?佐播歼?洛拉克伶跷。”

“That one?” Daario chuckled. “Why not Grey Worm, if you want a eunuch in your bed? Do you want a king?”

“那家伙秘狞?”達(dá)里奧輕笑叭莫。“為什么不是灰蟲子烁试,如果你想要一個(gè)太監(jiān)在你床上雇初?為什么你想要一個(gè)國王?”

I want you. “I want peace. I gave Hizdahr ninety days to end the killings. If he does, I will take him for a husband.”

(我想要你)减响【甘“我想要和平。我給希茲達(dá)爾九十天去結(jié)束謀殺支示。如果他做到了刊橘,我將選他做我丈夫∷毯瑁”

“Take me for your husband. I will do it in nine.”

“選我做你丈夫促绵,我會(huì)在九天里做到∽旆模”

You know I cannot do that, she almost said.

(你知道我不能那么做)败晴,她幾乎說出來,“你與陰影作戰(zhàn)時(shí)你必須與投射它的人作戰(zhàn)栽渴,”達(dá)里奧繼續(xù)尖坤。“殺光他們闲擦,奪取他們的財(cái)富糖驴,我說僚祷,低語就是命令,你的達(dá)里奧會(huì)給你一堆他們的腦袋贮缕,比金字塔還要高“秤埽”

“You are fighting shadows when you should be fighting the men who cast them,” Daario went on. “Kill them all and take their treasures, I say. Whisper the command, and your Daario will make you a pile of their heads taller than this pyramid.”

“如果我知道他們是誰----”

“If I knew who they were—”

“Zhak 感昼、 Pahl 和 Merreq,他們罐脊,和其他剩下的定嗓,偉主大人,還會(huì)有誰萍桌?”

“Zhak and Pahl and Merreq. Them, and all the rest. The Great Masters. Who else would it be?”

他的勇敢如同他的血腥宵溅。“我們沒有證據(jù)這是他們所為上炎。你能讓我屠殺我自己的臣民么恃逻?”

He is as bold as he is bloody. “We have no proof this is their work. Would you have me slaughter my own subjects?”

“你的臣民很高興殺掉你∨菏”

“Your own subjects would gladly slaughter you.”

他走了太長(zhǎng)時(shí)間寇损,丹妮幾乎忘了他曾是什么人。傭兵天生不忠裳食,她提醒自己矛市。(易變,不忠诲祸,無情浊吏。他永遠(yuǎn)不會(huì)超越自我,他永遠(yuǎn)不是當(dāng)國王的料救氯。)“金字塔很堅(jiān)固”找田,她向他解釋【睹埽“我們要花大代價(jià)才能解決他們午阵。我們一攻擊一個(gè),其他的就會(huì)起來反對(duì)我們享扔〉坠穑”

He had been so long away, Dany had almost forgotten what he was. Sellswords were treacherous by nature, she reminded herself. Fickle, faithless, brutal. He will never be more than he is. He will never be the stuff of kings. “The pyramids are strong,” she explained to him. “We could take them only at great cost. The moment we attack one the others will rise against us.”

“那就用什么辦法把他們剔出金字塔。一場(chǎng)婚禮也行惧眠。為什么不籽懦?答應(yīng)希茲達(dá)爾,所有偉主將會(huì)來參加婚禮氛魁。等他們聚集到神廟暮顺,讓我收拾他們厅篓。”

“Then winkle them out of their pyramids on some pretext. A wedding might serve. Why not? Promise your hand to Hizdahr and all the Great Masters will come to see you married. When they gather in the Temple of the Graces, turn us loose upon them.”

丹妮很驚駭捶码,(他是一個(gè)怪物羽氮,一個(gè)英勇的怪物,但是還是個(gè)怪物惫恼。)“你要把我變成屠夫國王档押?”

Dany was appalled. He is a monster. A gallant monster, but a monster still. “Do you take me for the Butcher King?”

“當(dāng)屠夫比當(dāng)肉好。所有的國王都是屠夫祈纯。女王就不同令宿?”

“Better the butcher than the meat. All kings are butchers. Are queens so different?”

“這個(gè)女王就是⊥罂”

“This queen is.”

達(dá)里奧聳聳肩膀“大多數(shù)皇后沒有主意粒没,只是來給國王暖床生孩子。如果你想做那種女王簇爆,最好嫁給希茲達(dá)爾癞松。”

Daario shrugged. “Most queens have no purpose but to warm some king’s bed and pop out sons for him. If that’s the sort of queen you mean to be, best marry Hizdahr.”

她的怒容閃現(xiàn)“難道你忘了我是誰冕碟?”

Her anger flashed. “Have you forgotten who I am?”

“不拦惋,你呢?”

“No. Have you?”

(韋賽里斯會(huì)因他的無禮砍掉他的腦袋)“我是真龍血脈安寺。不要給我上課厕妖。”當(dāng)?shù)つ菡酒饋砹藭r(shí)挑庶,獅子皮自肩膀上滑下言秸,滾落在地上∮啵“退下举畸。”

Viserys would have his head off for that insolence. “I am the blood of the dragon. Do not presume to teach me lessons.” When Dany stood, the lion pelt slipped from her shoulders and tumbled to the ground. “Leave me.”

達(dá)里奧欠身“我遵從旨意凳枝〕冢”

Daario gave her a sweeping bow. “I live to obey.”

當(dāng)達(dá)里奧出去,丹妮莉絲叫回巴里斯坦爵士“我要暴鴉團(tuán)回去岖瑰∨崖颍”

When he was gone, Daenerys called Ser Barristan back. “I want the Stormcrows back in the field.”

“陛下?他們剛回來…蹋订?”

“Your Grace? They have only now returned …”

“我要他們走率挣。讓他們偵查淵凱內(nèi)陸,保護(hù)從Khyzai 路上來的篷車露戒。從今以后達(dá)里奧向你匯報(bào)椒功。給他所有應(yīng)得的榮譽(yù)捶箱,付給他的人高價(jià)錢,但是別再讓他到我面前动漾《∈海”

“I want them gone. Let them scout the Yunkish hinterlands and give protection to any caravans coming over the Khyzai Pass. Henceforth Daario shall make his reports to you. Give him every honor that is due him and see that his men are well paid, but on no account admit him to my presence.”

“如你所說,陛下谦炬≡闷粒”

“As you say, Your Grace.”

這晚她在床上翻來覆去再也睡不著。她甚至召喚伊莉键思,希望她的愛撫能助她休息,但是一會(huì)功夫甫贯,她就讓多斯拉克女孩離開吼鳞,伊莉甜蜜、溫柔且樂意叫搁,但是她不是達(dá)里奧赔桌。

That night she could not sleep but turned and twisted restlessly in her bed. She even went so far as to summon Irri, hoping her caresses might help ease her way to rest, but after a short while she pushed the Dothraki girl away. Irri was sweet and soft and willing, but she was not Daario.

(我做了什么?)她想渴逻,在空床上縮成一團(tuán)疾党。(我等他回來等了這么久,然后我又把他遣走惨奕。)“他會(huì)把我變成怪物雪位,”她自語到,“一位屠夫女王梨撞”⑾矗”但是她想起卓耿離開,(其他的)關(guān)在深坑里卧波。(我手上也有鮮血时肿,我心里也有。我們沒那么不同港粱,達(dá)里奧和我螃成,我們都是怪物。)

What have I done? she thought, huddled in her empty bed. I have waited so long for him to come back, and I send him away. “He would make a monster of me,” she whispered, “a butcher queen.” But then she thought of Drogon far away, and the dragons in the pit. There is blood on my hands too, and on my heart. We are not so different, Daario and I. We are both monsters.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末查坪,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市寸宏,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌咪惠,老刑警劉巖击吱,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,273評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異遥昧,居然都是意外死亡覆醇,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)朵纷,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,349評(píng)論 3 398
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來永脓,“玉大人袍辞,你說我怎么就攤上這事〕4荩” “怎么了搅吁?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 167,709評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)落午。 經(jīng)常有香客問我谎懦,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么溃斋? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,520評(píng)論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任界拦,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上梗劫,老公的妹妹穿的比我還像新娘享甸。我一直安慰自己,他們只是感情好梳侨,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,515評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布蛉威。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般走哺。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪蚯嫌。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 52,158評(píng)論 1 308
  • 那天割坠,我揣著相機(jī)與錄音齐帚,去河邊找鬼。 笑死彼哼,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛对妄,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播敢朱,決...
    沈念sama閱讀 40,755評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼剪菱,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了拴签?” 一聲冷哼從身側(cè)響起孝常,我...
    開封第一講書人閱讀 39,660評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎蚓哩,沒想到半個(gè)月后构灸,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,203評(píng)論 1 319
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡岸梨,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,287評(píng)論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年喜颁,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了稠氮。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,427評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡半开,死狀恐怖隔披,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情寂拆,我是刑警寧澤奢米,帶...
    沈念sama閱讀 36,122評(píng)論 5 349
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站纠永,受9級(jí)特大地震影響鬓长,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜尝江,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,801評(píng)論 3 333
  • 文/蒙蒙 一痢士、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧茂装,春花似錦、人聲如沸善延。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,272評(píng)論 0 23
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽易遣。三九已至彼妻,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間豆茫,已是汗流浹背侨歉。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,393評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留揩魂,地道東北人幽邓。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,808評(píng)論 3 376
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像火脉,于是被迫代替她去往敵國和親牵舵。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,440評(píng)論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容